More actions
No edit summary |
Tag: Undo |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 6: | Line 6: | ||
{{adjective}} | {{adjective}} | ||
{{suna|shehu|shehunnai}} | {{suna|shehu|shehunnai}} | ||
# Of or pertaining to [[piety]], exhibiting piety, [[devout]], [[god-fearing]] (mai tsoron Allah). <> [[na ƙwarai]], [[taƙiyi]], [[mai addini]]. | # Of or pertaining to [[piety]], exhibiting piety, [[devout]], [[god-fearing]] (mai tsoron Allah). <> [[na ƙwarai]], [[taƙiyi]], [[mai addini]], masu [[taƙawa]]. | ||
##''Give good news to the believers who do '''pious''' deeds that for them is excellent reward (Paradise), <> yi bushãra ga [[muminai|mũminai]], waɗanda suke aikata ayyuka '''[[na ƙwarai]]''' da (cewa) sunã da wata lãdã mai kyau. --[[Quran/18/2]] | ##''Give good news to the believers who do '''pious''' deeds that for them is excellent reward (Paradise), <> yi bushãra ga [[muminai|mũminai]], waɗanda suke aikata ayyuka '''[[na ƙwarai]]''' da (cewa) sunã da wata lãdã mai kyau. --[[Quran/18/2]] | ||
##''The righteous and '''pious''' exist until the disappearance of evil and after... absolute joy. | ##''The righteous and '''pious''' exist until the disappearance of evil and after... absolute joy. |
Latest revision as of 11:51, 23 May 2019
Pronunciation
Adjective
Positive |
Comparative |
Superlative |
- Of or pertaining to piety, exhibiting piety, devout, god-fearing (mai tsoron Allah). <> na ƙwarai, taƙiyi, mai addini, masu taƙawa.
- Give good news to the believers who do pious deeds that for them is excellent reward (Paradise), <> yi bushãra ga mũminai, waɗanda suke aikata ayyuka na ƙwarai da (cewa) sunã da wata lãdã mai kyau. --Quran/18/2
- The righteous and pious exist until the disappearance of evil and after... absolute joy.
Usage notes
- Sometimes used pejoratively, in the sense of "mistaken" or "false" piety, as in "pious errors", "pious frauds".