More actions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 6: | Line 6: | ||
{{adjective}} | {{adjective}} | ||
# Of or pertaining to [[piety]], exhibiting piety, [[devout]], [[godfearing]]. | # Of or pertaining to [[piety]], exhibiting piety, [[devout]], [[godfearing]]. | ||
##''Give good news to the believers who do '''pious''' deeds that for them is excellent reward (Paradise), <> yi bushãra ga [[muminai|mũminai]], waɗanda suke aikata ayyuka '''[[na ƙwarai]]''' da (cewa) sunã da wata lãdã mai kyau. [ | ##''Give good news to the believers who do '''pious''' deeds that for them is excellent reward (Paradise), <> yi bushãra ga [[muminai|mũminai]], waɗanda suke aikata ayyuka '''[[na ƙwarai]]''' da (cewa) sunã da wata lãdã mai kyau. --[[Quran/18/2]] | ||
##''The righteous and '''pious''' exist until the disappearance of evil and after... absolute joy. | ##''The righteous and '''pious''' exist until the disappearance of evil and after... absolute joy. | ||
====Usage notes==== | ====Usage notes==== | ||
* Sometimes used pejoratively, in the sense of "mistaken" or "false" piety, as in "pious errors", "pious frauds". | * Sometimes used pejoratively, in the sense of "mistaken" or "false" piety, as in "pious errors", "pious frauds". |
Revision as of 11:04, 23 May 2019
Pronunciation
Adjective
Positive |
Comparative |
Superlative |
- Of or pertaining to piety, exhibiting piety, devout, godfearing.
- Give good news to the believers who do pious deeds that for them is excellent reward (Paradise), <> yi bushãra ga mũminai, waɗanda suke aikata ayyuka na ƙwarai da (cewa) sunã da wata lãdã mai kyau. --Quran/18/2
- The righteous and pious exist until the disappearance of evil and after... absolute joy.
Usage notes
- Sometimes used pejoratively, in the sense of "mistaken" or "false" piety, as in "pious errors", "pious frauds".