More actions
No edit summary |
No edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
Line 1: | Line 1: | ||
<big>[[prefix]] to a [[question]]</big> | <big>[[prefix]] to a [[question]]</big> | ||
# shin...? <> I wonder...? Kalma da ake amfani da ita wajen fara tambaya. | # shin...? <> I [[wonder]]...? Kalma da ake amfani da ita wajen fara tambaya. | ||
# exclamation used for wonderment, similar to '''hmm''' or '''[[then]]'''... but no direct translation. Indicating thinking or pondering often used before a question. <> kalma da ake amfani da ita wajen fara tambaya. kiran jawo hankalin mutum don ya saurari mai kiran. | # exclamation used for wonderment, similar to '''hmm''' or '''[[then]]'''... but no direct translation. Indicating thinking or pondering often used before a question. <> kalma da ake amfani da ita wajen fara tambaya. kiran jawo hankalin mutum don ya saurari mai kiran. | ||
#: ''Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among Our signs, a wonder? <> '''Shin''' ka san cewa mutanen kogo da Raqimu suna daga cikin ayoyinmu masu ban mamaki?'' Quran 18:9 | #: ''Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among Our signs, a wonder? <> '''Shin''' ka san cewa mutanen kogo da Raqimu suna daga cikin ayoyinmu masu ban mamaki?'' Quran 18:9 |
Latest revision as of 00:29, 16 May 2022
- shin...? <> I wonder...? Kalma da ake amfani da ita wajen fara tambaya.
- exclamation used for wonderment, similar to hmm or then... but no direct translation. Indicating thinking or pondering often used before a question. <> kalma da ake amfani da ita wajen fara tambaya. kiran jawo hankalin mutum don ya saurari mai kiran.
- Or have you thought that the companions of the cave and the inscription were, among Our signs, a wonder? <> Shin ka san cewa mutanen kogo da Raqimu suna daga cikin ayoyinmu masu ban mamaki? Quran 18:9
- ƙwauri