Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/21/46

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/21 > Quran/21/45 > Quran/21/46 > Quran/21/47

Quran/21/46


  1. and if [ as much as ] a whiff of the punishment of your lord should touch them, they would surely say, "o woe to us! indeed, we have been wrongdoers." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/21/46 (0)

  1. wala-in massat-hum nafhatun min aaathabi rabbika layaqoolunna ya waylana inna kunna thalimeena <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (1)

  1. and if touches them a whiff of (the) punishment (of) your lord, surely they will say, "o woe to us! indeed, we [ we ] were wrongdoers." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (2)

  1. and yet, if but a breath of thy sustainer's chastisement touches them, they are sure to cry, "oh, woe unto us! verily, we were evildoers!" <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (3)

  1. and if a breath of thy lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: alas for us! lo! we were wrong-doers. <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (4)

  1. if but a breath of the wrath of thy lord do touch them, they will then say, "woe to us! we did wrong indeed!" <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (5)

  1. if but a breath of the wrath of thy lord do touch them, they will then say, "woe to us! we did wrong indeed!" <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (6)

  1. and if a blast of the chastisement of your lord were to touch them, they will certainly say: o woe to us! surely we were unjust. <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (7)

  1. yet if even a breath of your lords punishment touched them, they would say, woe to us! we were indeed wrongdoers. <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (8)

  1. and if a breath afflicted them of punishment of thy lord, they would, surely, say: o woe to us! truly, we had been ones who are unjust. <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (9)

  1. if a breath from your lord&acute;s torment should ever touch them, they would say: "it&acute;s too bad for us! we have been doing wrong." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (10)

if they were touched by even a breath of your lord's torment, they would certainly cry, “woe to us! we have really been wrongdoers.” <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (11)

  1. yet, if but a whiff of your lord's punishment should touch them, they would surely say, "woe to us! we have been unjust." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (12)

  1. and if afflicted with a slight touch of your creator's retributive punishment they -the infidels- shall say: "woe betide us, we were indeed wrongful of actions". <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (13)

  1. and if a breath of your lord's torment touches them, they will say: "woe to us, we have been wicked!" <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (14)

  1. yet if a mere breath of your lord's punishment touches them, they will be sure to cry, 'woe to us! we were wrong!' <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (15)

  1. and if a breath of the torment of thy lord were to touch them, they will say: woe unto us! we have been wrong-doers. <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (16)

  1. even if a whiff of the lord's chastisement were to touch them they would surely say: "ah woe, alas, we were surely sinful." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (17)

  1. if even a single waft of the punishment were to touch them, they would say, &acute;alas for us! we were indeed wrongdoers.&acute; <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (18)

  1. and yet, if but a breath of your lord's punishment touches them, they are sure to cry: "oh, woe to us! we were indeed wrongdoers!" <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (19)

  1. should a whiff of your lord's punishment touch them, they will surely say, 'woe to us! we have indeed been wrongdoers!' <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (20)

  1. but if a breath of the wrath of your lord touches them, they will surely say, "o, woe is us! verily, we were wrong-doers!" <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (21)

  1. and indeed in case a gust of your lord's torment touched them, indeed they would definitely say, "o, woe to us! surely we were an unjust (people)." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (22)

  1. if a blast of the torment of your lord strikes them, they will say, "woe to us! we have been unjust people." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (23)

  1. if a whiff of your lord's torment were to touch them, they would certainly say, .alas to us! we were wrongdoers indeed. <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (24)

  1. and if a breath of your lord's retribution were to touch them, they would say, "oh, woe unto us! verily, we were wrongdoers!" <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (25)

  1. and if only a breath of the punishment from your lord touches them, they will then say: "misery to us! truly, we did wrong!" <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (26)

  1. and if [ as much as ] a whiff of the punishment of your lord should touch them, they would surely say, "o woe to us! indeed, we have been wrongdoers." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (27)

  1. yet even if a breath from the wrath of your lord was to touch them, they will certainly say, "woe to us! no doubt we were wrongdoers." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (28)

  1. even if a whiff of our punishment were to hit them, they would surely cry out, "oh misery to us, we were indeed the evil doers!" <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (29)

  1. if (even) a minor calamity from your lord is to really touch them, they will surely say: 'woe to us. certainly, we were the unjust.' <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (30)

  1. and surely, if (even) a breath out of the torment of your nourisher-sustainer touched them, indeed they will cry out:'woe unto us, certainly we have been transgressors.' <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (31)

  1. and when a breath of your lord's punishment touches them, they say, 'woe to us, we were truly wicked.' <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (32)

  1. if even a whiff of the punishment of your lord reaches them, they will then say, “woe to us, we did wrong indeed.”  <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (33)

  1. were only the slightest whiff from your lord&acute;s punishment to touch them, they would cry out: "woe to us; we were indeed wrong-doers." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (34)

  1. and if a single blow of your master's punishment touches them, they shall say: woe to us, indeed we were wrongdoers. <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (35)

  1. andif a trace of the torment of your lord touches them, they will say: "woe to us, we have been wicked!" <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (36)

  1. and if punishment of your lord were to touch them even slightly, they would certainly say, "o woe to us! we did indeed commit wrong." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (37)

  1. when they are subjected to the slightest punishment of the lord, they (the same people who jokingly ask for the punishment of god) cry: "pity on us. we were indeed wrong." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (38)

  1. and if a whiff of your lord's punishment were to touch them, they would certainly say, "woe to us - we were indeed unjust!" <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (39)

  1. but if just a breath of your lord's punishment were to touch them, they would say: 'woe for us, we were harmdoers! ' <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (40)

  1. and if a blast of the chastisement of thy lord were to touch them, they would say: o woe to us! surely we were unjust. <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (41)

  1. and if a blow/breath from your lord's torture touched them, they will say (e): "oh our calamity , we (e) were unjust/oppressive." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (42)

  1. and even if a breath of thy lord's punishment touch them, they will surely cry out, `woe to us ! we were indeed wrongdoers.' <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (43)

  1. when a sample of your lord's retribution afflicts them, they readily say, "we were indeed wicked." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (44)

  1. and if a breath of the torment of your lord touch them then necessarily, they will say, oh! alas for us, undoubtedly, we were unjust.' <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (45)

  1. and if the slightest punishment of your lord befalls them they would surely cry out, `ah, woe to us! we were indeed unjust.' <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (46)

  1. and if a breath (minor calamity) of the torment of your lord touches them, they will surely cry: "woe unto us! indeed we have been zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.). <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (47)

  1. if but a breath of thy lord's chastisement touched them, they would surely say, 'alas for us! we were evildoers.' <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (48)

  1. but if a blast of the torment of thy lord touches them, they will surely say, 'o, woe is us! verily, we were wrong-doers!' <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (49)

  1. yet if the least breath of the punishment of thy lord touch them, they will surely say, alas for us! verily we have been unjust. <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (50)

  1. yet if a breath of thy lord's chastisement touch them, they will assuredly say, "oh! woe to us! we have indeed been offenders." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (51)

  1. yet if the lightest whiff from the vengeance of your lord touched them, they would say: 'woe betide us: we have done wrong!' <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (52)

  1. yet, if but a breath of your lord's punishment touches them, they are sure to cry, 'oh, woe betide us! we were wrongdoers indeed.' <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (53)

  1. indeed, if only a waft of the suffering touched them from their rabb, they would say, “woe to us! we were indeed wrongdoers.” <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (54)

  1. and if a blast of the punishment of your lord touches them, they will certainly say: �woe unto us! verily we were unjust�. <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46

Quran/21/46 (55)

  1. say, "i warn you only according to the communication (i receive), but the deaf do not hear the call when they are warned." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 kuma
  2. 2 ha
  3. 4 i
  4. 50 a
  5. 2 idan
  6. 1 wata
  7. 1 iska
  8. 1 daga
  9. 2 azabar
  10. 1 ubangiji
  11. 2 ta
  12. 1 shafe
  13. 3 su
  14. 1 suna
  15. 1 cewa
  16. 3 ya
  17. 2 kaitonmu
  18. 1 lalle
  19. 2 mu
  20. 2 ne
  21. 2 muka
  22. 2 kasance
  23. 2 masu
  24. 2 zalunci
  25. 1 21
  26. 1 46
  27. 1 samfurin
  28. 1 ubangijinka
  29. 1 safe
  30. 1 sai
  31. 1 ce
  32. 3 ldquo
  33. 3 rdquo
  34. 1 wala-in
  35. 1 massat-hum
  36. 1 nafhatun
  37. 1 min
  38. 1 aaathabi
  39. 1 rabbika
  40. 1 layaqoolunna
  41. 1 waylana
  42. 1 inna
  43. 1 kunna
  44. 1 thalimeena
  45. 26 and
  46. 47 if
  47. 14 touches
  48. 51 them
  49. 11 whiff
  50. 70 of
  51. 36 the
  52. 27 punishment
  53. 37 your
  54. 46 lord
  55. 20 surely
  56. 57 they
  57. 24 will
  58. 43 say
  59. 9 o
  60. 42 woe
  61. 53 to
  62. 51 us
  63. 28 indeed
  64. 55 we
  65. 48 were
  66. 14 wrongdoers
  67. 10 yet
  68. 11 but
  69. 27 breath
  70. 12 thy
  71. 1 sustainer
  72. 7 rsquo
  73. 26 s
  74. 6 chastisement
  75. 6 are
  76. 4 sure
  77. 12 cry
  78. 8 oh
  79. 6 unto
  80. 6 verily
  81. 2 evildoers
  82. 25 touch
  83. 2 assuredly
  84. 22 would
  85. 7 alas
  86. 8 for
  87. 1 lo
  88. 6 wrong-doers
  89. 4 wrath
  90. 3 do
  91. 5 then
  92. 43 quot
  93. 5 did
  94. 9 wrong
  95. 5 blast
  96. 9 certainly
  97. 13 unjust
  98. 11 even
  99. 1 lords
  100. 8 touched
  101. 2 afflicted
  102. 3 truly
  103. 1 had
  104. 14 been
  105. 1 ones
  106. 2 who
  107. 8 from
  108. 5 acute
  109. 12 torment
  110. 4 should
  111. 1 ever
  112. 1 it
  113. 1 too
  114. 1 bad
  115. 14 have
  116. 1 doing
  117. 1 by
  118. 2 really
  119. 1 with
  120. 1 slight
  121. 1 creator
  122. 1 retributive
  123. 1 -the
  124. 1 infidels-
  125. 2 shall
  126. 3 betide
  127. 1 wrongful
  128. 1 actions
  129. 4 wicked
  130. 1 mere
  131. 1 be
  132. 3 lsquo
  133. 2 ah
  134. 1 sinful
  135. 2 single
  136. 2 waft
  137. 3 is
  138. 1 in
  139. 1 case
  140. 1 gust
  141. 1 definitely
  142. 1 an
  143. 3 people
  144. 1 strikes
  145. 2 retribution
  146. 4 only
  147. 2 misery
  148. 1 91
  149. 2 as
  150. 1 much
  151. 1 93
  152. 1 was
  153. 1 no
  154. 1 doubt
  155. 2 our
  156. 1 hit
  157. 6 out
  158. 1 evil
  159. 1 doers
  160. 2 minor
  161. 3 calamity
  162. 1 nourisher-sustainer
  163. 1 transgressors
  164. 4 when
  165. 8 39
  166. 1 reaches
  167. 3 slightest
  168. 2 blow
  169. 1 master
  170. 1 andif
  171. 1 trace
  172. 1 slightly
  173. 1 commit
  174. 1 subjected
  175. 1 same
  176. 1 jokingly
  177. 1 ask
  178. 1 god
  179. 1 pity
  180. 1 on
  181. 1 -
  182. 1 just
  183. 1 harmdoers
  184. 1 torture
  185. 2 e
  186. 1 oppressive
  187. 1 sample
  188. 1 afflicts
  189. 1 readily
  190. 1 necessarily
  191. 1 undoubtedly
  192. 1 befalls
  193. 1 zalimoon
  194. 1 polytheists
  195. 1 etc
  196. 1 least
  197. 1 offenders
  198. 1 lightest
  199. 1 vengeance
  200. 1 done
  201. 1 suffering
  202. 1 their
  203. 1 rabb
  204. 1 warn
  205. 1 you
  206. 1 according
  207. 1 communication
  208. 1 receive
  209. 1 deaf
  210. 1 not
  211. 1 hear
  212. 1 call
  213. 1 warned