Category:Quran > Quran/21 > Quran/21/45 > Quran/21/46 > Quran/21/47
Quran/21/46
- and if [ as much as ] a whiff of the punishment of your lord should touch them, they would surely say, "o woe to us! indeed, we have been wrongdoers." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/21/46 (0)
- wala-in massat-hum nafhatun min aaathabi rabbika layaqoolunna ya waylana inna kunna thalimeena <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (1)
- and if touches them a whiff of (the) punishment (of) your lord, surely they will say, "o woe to us! indeed, we [ we ] were wrongdoers." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (2)
- and yet, if but a breath of thy sustainer's chastisement touches them, they are sure to cry, "oh, woe unto us! verily, we were evildoers!" <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (3)
- and if a breath of thy lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: alas for us! lo! we were wrong-doers. <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (4)
- if but a breath of the wrath of thy lord do touch them, they will then say, "woe to us! we did wrong indeed!" <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (5)
- if but a breath of the wrath of thy lord do touch them, they will then say, "woe to us! we did wrong indeed!" <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (6)
- and if a blast of the chastisement of your lord were to touch them, they will certainly say: o woe to us! surely we were unjust. <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (7)
- yet if even a breath of your lords punishment touched them, they would say, woe to us! we were indeed wrongdoers. <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (8)
- and if a breath afflicted them of punishment of thy lord, they would, surely, say: o woe to us! truly, we had been ones who are unjust. <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (9)
- if a breath from your lord´s torment should ever touch them, they would say: "it´s too bad for us! we have been doing wrong." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (10)
if they were touched by even a breath of your lord's torment, they would certainly cry, “woe to us! we have really been wrongdoers.” <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (11)
- yet, if but a whiff of your lord's punishment should touch them, they would surely say, "woe to us! we have been unjust." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (12)
- and if afflicted with a slight touch of your creator's retributive punishment they -the infidels- shall say: "woe betide us, we were indeed wrongful of actions". <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (13)
- and if a breath of your lord's torment touches them, they will say: "woe to us, we have been wicked!" <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (14)
- yet if a mere breath of your lord's punishment touches them, they will be sure to cry, 'woe to us! we were wrong!' <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (15)
- and if a breath of the torment of thy lord were to touch them, they will say: woe unto us! we have been wrong-doers. <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (16)
- even if a whiff of the lord's chastisement were to touch them they would surely say: "ah woe, alas, we were surely sinful." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (17)
- if even a single waft of the punishment were to touch them, they would say, ´alas for us! we were indeed wrongdoers.´ <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (18)
- and yet, if but a breath of your lord's punishment touches them, they are sure to cry: "oh, woe to us! we were indeed wrongdoers!" <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (19)
- should a whiff of your lord's punishment touch them, they will surely say, 'woe to us! we have indeed been wrongdoers!' <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (20)
- but if a breath of the wrath of your lord touches them, they will surely say, "o, woe is us! verily, we were wrong-doers!" <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (21)
- and indeed in case a gust of your lord's torment touched them, indeed they would definitely say, "o, woe to us! surely we were an unjust (people)." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (22)
- if a blast of the torment of your lord strikes them, they will say, "woe to us! we have been unjust people." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (23)
- if a whiff of your lord's torment were to touch them, they would certainly say, .alas to us! we were wrongdoers indeed. <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (24)
- and if a breath of your lord's retribution were to touch them, they would say, "oh, woe unto us! verily, we were wrongdoers!" <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (25)
- and if only a breath of the punishment from your lord touches them, they will then say: "misery to us! truly, we did wrong!" <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (26)
- and if [ as much as ] a whiff of the punishment of your lord should touch them, they would surely say, "o woe to us! indeed, we have been wrongdoers." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (27)
- yet even if a breath from the wrath of your lord was to touch them, they will certainly say, "woe to us! no doubt we were wrongdoers." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (28)
- even if a whiff of our punishment were to hit them, they would surely cry out, "oh misery to us, we were indeed the evil doers!" <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (29)
- if (even) a minor calamity from your lord is to really touch them, they will surely say: 'woe to us. certainly, we were the unjust.' <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (30)
- and surely, if (even) a breath out of the torment of your nourisher-sustainer touched them, indeed they will cry out:'woe unto us, certainly we have been transgressors.' <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (31)
- and when a breath of your lord's punishment touches them, they say, 'woe to us, we were truly wicked.' <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (32)
- if even a whiff of the punishment of your lord reaches them, they will then say, “woe to us, we did wrong indeed.” <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (33)
- were only the slightest whiff from your lord´s punishment to touch them, they would cry out: "woe to us; we were indeed wrong-doers." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (34)
- and if a single blow of your master's punishment touches them, they shall say: woe to us, indeed we were wrongdoers. <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (35)
- andif a trace of the torment of your lord touches them, they will say: "woe to us, we have been wicked!" <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (36)
- and if punishment of your lord were to touch them even slightly, they would certainly say, "o woe to us! we did indeed commit wrong." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (37)
- when they are subjected to the slightest punishment of the lord, they (the same people who jokingly ask for the punishment of god) cry: "pity on us. we were indeed wrong." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (38)
- and if a whiff of your lord's punishment were to touch them, they would certainly say, "woe to us - we were indeed unjust!" <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (39)
- but if just a breath of your lord's punishment were to touch them, they would say: 'woe for us, we were harmdoers! ' <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (40)
- and if a blast of the chastisement of thy lord were to touch them, they would say: o woe to us! surely we were unjust. <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (41)
- and if a blow/breath from your lord's torture touched them, they will say (e): "oh our calamity , we (e) were unjust/oppressive." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (42)
- and even if a breath of thy lord's punishment touch them, they will surely cry out, `woe to us ! we were indeed wrongdoers.' <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (43)
- when a sample of your lord's retribution afflicts them, they readily say, "we were indeed wicked." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (44)
- and if a breath of the torment of your lord touch them then necessarily, they will say, oh! alas for us, undoubtedly, we were unjust.' <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (45)
- and if the slightest punishment of your lord befalls them they would surely cry out, `ah, woe to us! we were indeed unjust.' <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (46)
- and if a breath (minor calamity) of the torment of your lord touches them, they will surely cry: "woe unto us! indeed we have been zalimoon (polytheists and wrong-doers, etc.). <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (47)
- if but a breath of thy lord's chastisement touched them, they would surely say, 'alas for us! we were evildoers.' <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (48)
- but if a blast of the torment of thy lord touches them, they will surely say, 'o, woe is us! verily, we were wrong-doers!' <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (49)
- yet if the least breath of the punishment of thy lord touch them, they will surely say, alas for us! verily we have been unjust. <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (50)
- yet if a breath of thy lord's chastisement touch them, they will assuredly say, "oh! woe to us! we have indeed been offenders." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (51)
- yet if the lightest whiff from the vengeance of your lord touched them, they would say: 'woe betide us: we have done wrong!' <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (52)
- yet, if but a breath of your lord's punishment touches them, they are sure to cry, 'oh, woe betide us! we were wrongdoers indeed.' <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (53)
- indeed, if only a waft of the suffering touched them from their rabb, they would say, “woe to us! we were indeed wrongdoers.” <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (54)
- and if a blast of the punishment of your lord touches them, they will certainly say: �woe unto us! verily we were unjust�. <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Quran/21/46 (55)
- say, "i warn you only according to the communication (i receive), but the deaf do not hear the call when they are warned." <> kuma haƙiƙa idan wata iska daga azabar ubangiji ta shafe su, haƙiƙa suna cewa, "ya kaitonmu! lalle mu ne muka kasance masu zalunci." = [ 21:46 ] kuma idan samfurin azabar ubangijinka ta safe su, sai su ce, "ya kaitonmu! mu ne muka kasance masu zalunci." --Qur'an 21:46
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 kuma
- 2 ha
- 4 i
- 50 a
- 2 idan
- 1 wata
- 1 iska
- 1 daga
- 2 azabar
- 1 ubangiji
- 2 ta
- 1 shafe
- 3 su
- 1 suna
- 1 cewa
- 3 ya
- 2 kaitonmu
- 1 lalle
- 2 mu
- 2 ne
- 2 muka
- 2 kasance
- 2 masu
- 2 zalunci
- 1 21
- 1 46
- 1 samfurin
- 1 ubangijinka
- 1 safe
- 1 sai
- 1 ce
- 3 ldquo
- 3 rdquo
- 1 wala-in
- 1 massat-hum
- 1 nafhatun
- 1 min
- 1 aaathabi
- 1 rabbika
- 1 layaqoolunna
- 1 waylana
- 1 inna
- 1 kunna
- 1 thalimeena
- 26 and
- 47 if
- 14 touches
- 51 them
- 11 whiff
- 70 of
- 36 the
- 27 punishment
- 37 your
- 46 lord
- 20 surely
- 57 they
- 24 will
- 43 say
- 9 o
- 42 woe
- 53 to
- 51 us
- 28 indeed
- 55 we
- 48 were
- 14 wrongdoers
- 10 yet
- 11 but
- 27 breath
- 12 thy
- 1 sustainer
- 7 rsquo
- 26 s
- 6 chastisement
- 6 are
- 4 sure
- 12 cry
- 8 oh
- 6 unto
- 6 verily
- 2 evildoers
- 25 touch
- 2 assuredly
- 22 would
- 7 alas
- 8 for
- 1 lo
- 6 wrong-doers
- 4 wrath
- 3 do
- 5 then
- 43 quot
- 5 did
- 9 wrong
- 5 blast
- 9 certainly
- 13 unjust
- 11 even
- 1 lords
- 8 touched
- 2 afflicted
- 3 truly
- 1 had
- 14 been
- 1 ones
- 2 who
- 8 from
- 5 acute
- 12 torment
- 4 should
- 1 ever
- 1 it
- 1 too
- 1 bad
- 14 have
- 1 doing
- 1 by
- 2 really
- 1 with
- 1 slight
- 1 creator
- 1 retributive
- 1 -the
- 1 infidels-
- 2 shall
- 3 betide
- 1 wrongful
- 1 actions
- 4 wicked
- 1 mere
- 1 be
- 3 lsquo
- 2 ah
- 1 sinful
- 2 single
- 2 waft
- 3 is
- 1 in
- 1 case
- 1 gust
- 1 definitely
- 1 an
- 3 people
- 1 strikes
- 2 retribution
- 4 only
- 2 misery
- 1 91
- 2 as
- 1 much
- 1 93
- 1 was
- 1 no
- 1 doubt
- 2 our
- 1 hit
- 6 out
- 1 evil
- 1 doers
- 2 minor
- 3 calamity
- 1 nourisher-sustainer
- 1 transgressors
- 4 when
- 8 39
- 1 reaches
- 3 slightest
- 2 blow
- 1 master
- 1 andif
- 1 trace
- 1 slightly
- 1 commit
- 1 subjected
- 1 same
- 1 jokingly
- 1 ask
- 1 god
- 1 pity
- 1 on
- 1 -
- 1 just
- 1 harmdoers
- 1 torture
- 2 e
- 1 oppressive
- 1 sample
- 1 afflicts
- 1 readily
- 1 necessarily
- 1 undoubtedly
- 1 befalls
- 1 zalimoon
- 1 polytheists
- 1 etc
- 1 least
- 1 offenders
- 1 lightest
- 1 vengeance
- 1 done
- 1 suffering
- 1 their
- 1 rabb
- 1 warn
- 1 you
- 1 according
- 1 communication
- 1 receive
- 1 deaf
- 1 not
- 1 hear
- 1 call
- 1 warned