
- and he had recited it to them [ perfectly ], they would [ still ] not have been believers in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- faqaraahu aaalayhim ma kanoo bihi mu/mineena <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he (had) recited it to them, not they would in it (be) believers. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and had he recited it unto them [ in his own tongue ], they would not have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he had read it unto them, they would not have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and had he recited it to them, they would not have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and had he recited it to them, they would not have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- so that he should have recited it to them, they would not have believed therein. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he had recited it to them, they would not have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he recited it to them, they had not been ones who believe in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he had read it to them, they would never have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
who would then recite it to the deniers ˹in fluent arabic˺, still they would not have believed in it! <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he had recited it to them, they would still not believe in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and had the prophet read it to them, they would not have understood it nor welcomed it or given credence to it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he related it to them, they would not have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he had recited it to them, they still would not have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he had-read it unto them, even then they would not have been believers therein. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he had recited it to them, and they had not believed (it would have been different). <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- who had then recited it to them, they still would not have iman in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he had recited it to them, they would still not have believed in it . <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and had he recited it to them, they would not have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he had read it unto them, they would not have believed therein. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- then he had read to them, in no way would they have been believers in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- who would have read it to them, they (pagans) would not have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he had recited it to them, they would not have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and had he read it to them, they would have had reason to disbelieve it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and if he read it to them, they would not have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he had recited it to them [ perfectly ], they would [ still ] not have been believers in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he had recited it to them in fluent arabic, they would still not have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and even if that non-arab was to recite it to them (in arabic), they would still not believe. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he had recited it to these people, (even then) they would not have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- then he had read it unto them, they would not have become believers thereto . <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he had recited it to them, they still would not have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and had he recited it to them, they would not have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- they would still not have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he had read it to them, they would not have been believers in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he read it to them, they would not have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and had he recited it to them in his own language, they would not have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- still they would have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- in order that he read it to them, even then they would not have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he had recited it to them, they would not have believed. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he had read it to them, they would not have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- so he read it on (to) them, (and) they were not with it believing. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he had read it to them, they would never have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and had him recite it (in arabic), they could not possibly believe in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he had recited it to them, even then, they would not have believed. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he had recited this (eloquent word of god in arabic) to them, (even then) they would never have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he had recited it unto them, they would not have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he had recited it to them, they would not have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he had read it to them, they would not have believed therein. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he had read the same unto them, yet they would not have believed therein. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he had recited it to them, they had not believed. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he had recited it to them, they still would not have believed. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and had he recited it to them, they would not have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he recited it to them, they would still not have believed. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and he had recited it to them, they would not have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
- and had he recited it to them, they would not have believed in it. <> ya karanta shi a kansu, ba su kasance saboda shi masu imani ba. = [ 26:199 ] sa'annan a sa ya karanta shi (cikin larabci), da ba za su yi imani da shi ba. --Qur'an 26:199
Words counts (sorted by count)