Toggle menu
24.2K
670
183
158.7K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/22/64

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/22 > Quran/22/63 > Quran/22/64 > Quran/22/65

Quran/22/64


  1. to him belongs what is in the heavens and what is on the earth. and indeed, allah is the free of need, the praiseworthy. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/22/64 (0)

  1. lahu ma fee alssamawati wama fee al-ardi wa-inna allaha lahuwa alghaniyyu alhameedu <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (1)

  1. for him (is) whatever (is) in the heavens and whatever (is) in the earth. and indeed, allah surely, he (is) free of need, the praiseworthy. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (2)

  1. unto him belongs all that is in the heavens and all that is on earth; and, verily, god - he alone - is self-sufficient, the one to whom all praise is due. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (3)

  1. unto him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth. lo! allah, he verily is the absolute, the owner of praise. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (4)

  1. to him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily allah,- he is free of all wants, worthy of all praise. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (5)

  1. to him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily god,- he is free of all wants, worthy of all praise. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (6)

  1. his is whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and most surely allah is the self-sufficient, the praised. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (7)

  1. all that is in the heavens and on the earth belongs to him. surely, god is self-sufficient and praiseworthy. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (8)

  1. to him belongs whatever is in the heavens and whatever is in and on the earth. and, truly, god, he is the sufficient, the worthy of praise. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (9)

  1. he holds whatever is in heaven and whatever is on earth; god is the transcendent, the praiseworthy! <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (10)

to him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. allah ˹alone˺ is truly the self-sufficient, praiseworthy. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (11)

  1. to him belongs all that is in the heavens and on earth, god is the rich beyond need; the praiseworthy. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (12)

  1. to him belong all that is in the heavens arid all that is on earth and allah is indeed ghaniyun (independent), (absolute) and hamidun (his grace abounds in the universe, and he is worthy of all praise) <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (13)

  1. to him is what is in the heavens and what is in the earth. and god is the rich, the praiseworthy. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (14)

  1. everything in the heavens and earth belongs to him; god alone is self-sufficient, worthy of all praise. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (15)

  1. his is whatsoever is in the heavens and whatsoever is on the earth; and verily allah he is the self-sufficient, the praiseworthy. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (16)

  1. whatsoever is in the heavens and the earth belongs to him. surely god is all-sufficing, worthy of praise. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (17)

  1. everything in the heavens and everything in the earth belongs to him. allah is the rich beyond need, the praiseworthy. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (18)

  1. to him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. and surely god is he who is the all-wealthy and self-sufficient (absolutely independent of the whole creation), the all-praiseworthy (who provides for all of them as their lord). <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (19)

  1. to him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, indeed allah is the all-sufficient, the all-laudable. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (20)

  1. unto him belongs all that is in the heavens and that is in the earth; verily, allah is the absolute, the owner of all praise. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (21)

  1. to him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and surely allah, he is indeed the ever-affluent, (literally: the ever-rich) the ever-praiseworthy. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (22)

  1. to him belongs all that is in the heavens and the earth. god is self-sufficient and praiseworthy. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (23)

  1. to him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, and surely allah is the all-independent, ever-praised. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (24)

  1. unto him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. and, verily, allah is the self-sufficient absolute, the owner of praise. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (25)

  1. all that is in the heavens and on earth belongs to him: because surely allah&mdash; and verily, he is one free of all wants (al-ghani), worthy of praise (al-hameed). <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (26)

  1. to him belongs what is in the heavens and what is on the earth. and indeed, allah is the free of need, the praiseworthy. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (27)

  1. to him belongs all that is in the heavens and the earth; surely allah is the one who is the self-sufficient, the praiseworthy. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (28)

  1. everything in the heavens and on the earth belongs to him. indeed allah is free from want and is the most praise-worthy. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (29)

  1. to him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. and surely, allah is self-sufficient, all-praiseworthy. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (30)

  1. to him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. and verily, allah - indeed he is free of all wants, the most praised one. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (31)

  1. to him belongs everything in the heavens and everything on earth. god is the rich, the praised. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (32)

  1. to him belongs all that is in the heavens and on earth, for indeed god is free of all wants, worthy of all praise.  <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (33)

  1. to him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. surely allah - he alone is self- sufficient, praiseworthy. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (34)

  1. everything in the skies and on the earth belongs to him, and indeed god is the rich (without needs) and the praiseworthy. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (35)

  1. to him is what is in the heavens and what is on the earth. and god is the rich, the praiseworthy. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (36)

  1. his it is whatsoever there is in the heavens and whatsoever there is in the earth! and allah indeed it is that surely is the self-sufficient one, the praised one. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (37)

  1. to god belongs all that is in the heavens and in the earth. therefore, he is the wealthiest and the most praiseworthy. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (38)

  1. to him only belongs all that is in the heavens and all that is in the earth; and indeed allah only is the perfect (not needing anything), the most praiseworthy. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (39)

  1. to him belong all that is in the heavens and earth, surely, allah is the rich, the praised. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (40)

  1. to him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. and surely allah -- he is the self-sufficient, the praised. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (41)

  1. for him what (is) in the skies/space and the earth/planet earth, and that god, he is (e) the rich, the praiseworthy/commendable. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (42)

  1. to him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth. and surely allah is self-sufficient, praiseworthy. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (43)

  1. to him belongs everything in the heavens and everything on earth. absolutely, god is the most rich, most praiseworthy. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (44)

  1. to him belong all that is in heavens and all that is in the earth. and undoubtedly, allah is the self-sufficient the laudable. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (45)

  1. all that is in the heavens and all that is on the earth belongs to him and allah is self- sufficient (having no needs) and worthy of all praise (in his own right). <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (46)

  1. to him belongs all that is in the heavens and all that is on the earth. and verily, allah he is rich (free of all wants), worthy of all praise. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (47)

  1. to him belongs all that is in the heavens and in the earth; surely god -- he is the all-sufficient, the all-laudable. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (48)

  1. his is what is in the heavens and what is in the earth; and, verily, god is rich and to be praised. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (49)

  1. unto him belongeth whatsoever is in heaven and on earth: and god is self-sufficient, worthy to be praised. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (50)

  1. his, all in the heavens and all on earth: and verily, god! he assuredly is the rich, the praiseworthy! <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (51)

  1. his is all that the heavens and the earth contain. surely god is the self&ndash;sufficient, the glorious one. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (52)

  1. to him belongs all that is in the heavens and on earth. god alone is indeed free of all want, worthy of all praise. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (53)

  1. everything in the heavens and the earth is for him (for the observation of the qualities of the names)! indeed, allah is the ghani, the hamid. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (54)

  1. to him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and verily allah, certainly he is the self-sufficient, the praised. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64

Quran/22/64 (55)

  1. whatever is in the skies and whatever is in the earth is his, and allah is certainly the independent, the praised. <> abin da ke a cikin sammai, da abin da ke a cikin ƙasa, nasa ne, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, shi ne wadatacce, godadde. = [ 22:64 ] dukan abin da ke cikin sammai, da abin da ke cikin ƙasa, na shi ne, kuma lalle ne, allah shi ne wadatacce, wanda ake gode wa. --Qur'an 22:64


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 abin
  2. 6 da
  3. 4 ke
  4. 3 a
  5. 4 cikin
  6. 2 sammai
  7. 2 asa
  8. 1 nasa
  9. 6 ne
  10. 2 kuma
  11. 2 lalle
  12. 33 allah
  13. 1 ha
  14. 1 i
  15. 3 shi
  16. 2 wadatacce
  17. 1 godadde
  18. 1 22
  19. 1 64
  20. 1 dukan
  21. 1 409
  22. 1 na
  23. 1 wanda
  24. 1 ake
  25. 1 gode
  26. 1 wa
  27. 1 lahu
  28. 1 ma
  29. 2 fee
  30. 1 alssamawati
  31. 1 wama
  32. 1 al-ardi
  33. 1 wa-inna
  34. 1 allaha
  35. 1 lahuwa
  36. 1 alghaniyyu
  37. 1 alhameedu
  38. 8 for
  39. 46 him
  40. 148 is
  41. 22 whatever
  42. 80 in
  43. 168 the
  44. 50 heavens
  45. 95 and
  46. 56 earth
  47. 13 indeed
  48. 17 surely
  49. 21 he
  50. 10 free
  51. 27 of
  52. 4 need
  53. 20 praiseworthy
  54. 5 unto
  55. 37 belongs
  56. 58 all
  57. 41 that
  58. 24 on
  59. 13 verily
  60. 24 god
  61. 5 -
  62. 5 alone
  63. 17 self-sufficient
  64. 7 one
  65. 42 to
  66. 1 whom
  67. 15 praise
  68. 1 due
  69. 2 belongeth
  70. 1 lo
  71. 4 absolute
  72. 3 owner
  73. 6 wants
  74. 12 worthy
  75. 9 his
  76. 8 whatsoever
  77. 7 most
  78. 10 praised
  79. 2 truly
  80. 4 sufficient
  81. 1 holds
  82. 2 heaven
  83. 1 transcendent
  84. 1 761
  85. 1 762
  86. 12 rich
  87. 2 beyond
  88. 3 belong
  89. 1 arid
  90. 1 ghaniyun
  91. 3 independent
  92. 1 hamidun
  93. 1 grace
  94. 1 abounds
  95. 1 universe
  96. 9 what
  97. 10 everything
  98. 1 all-sufficing
  99. 3 who
  100. 1 all-wealthy
  101. 2 absolutely
  102. 1 whole
  103. 1 creation
  104. 2 all-praiseworthy
  105. 1 provides
  106. 1 them
  107. 1 as
  108. 1 their
  109. 1 lord
  110. 2 all-sufficient
  111. 2 all-laudable
  112. 1 ever-affluent
  113. 1 literally
  114. 1 ever-rich
  115. 1 ever-praiseworthy
  116. 1 all-independent
  117. 1 ever-praised
  118. 1 because
  119. 1 mdash
  120. 1 al-ghani
  121. 1 al-hameed
  122. 1 from
  123. 2 want
  124. 1 praise-worthy
  125. 1 8212
  126. 2 self-
  127. 3 skies
  128. 1 without
  129. 2 needs
  130. 2 it
  131. 2 there
  132. 1 therefore
  133. 1 wealthiest
  134. 2 only
  135. 1 perfect
  136. 1 not
  137. 1 needing
  138. 1 anything
  139. 2 --
  140. 1 space
  141. 1 planet
  142. 1 e
  143. 1 commendable
  144. 1 undoubtedly
  145. 1 laudable
  146. 1 having
  147. 1 no
  148. 1 own
  149. 1 right
  150. 2 be
  151. 1 assuredly
  152. 1 contain
  153. 1 self
  154. 1 ndash
  155. 1 glorious
  156. 1 observation
  157. 1 qualities
  158. 1 names
  159. 1 ghani
  160. 1 hamid
  161. 2 certainly