Toggle menu
24.2K
670
183
158.8K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/23/37

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/23 > Quran/23/36 > Quran/23/37 > Quran/23/38

Quran/23/37


  1. life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/23/37 (0)

  1. in hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama nahnu bimabaaootheena <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (1)

  1. not it (is) but our life (of) the world, we die and we live, and not we (will be) resurrected. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (2)

  1. there is no life beyond our life in this world: we die and we live [ but once ], and we shall never be raised from the dead! <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (3)

  1. there is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again). <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (4)

  1. "there is nothing but our life in this world! we shall die and we live! but we shall never be raised up again! <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (5)

  1. "there is nothing but our life in this world! we shall die and we live! but we shall never be raised up again! <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (6)

  1. there is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (7)

  1. there exists only our present life: we die and we live [ but once ], and shall never be raised up again. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (8)

  1. there is nothing but this present life. we die and we live and we shall not be ones who are raised up. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (9)

  1. there exists only our present life; we die even as we live, and shall not be raised up again. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (10)

there is nothing beyond our worldly life. we die, others are born, and none will be resurrected. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (11)

  1. life is only our worldly life: we live and die, but we will not be resurrected. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (12)

  1. "in fact", they said, "there is only this present life. we die and as the grass upon the earth shall our posterity be, they shall also die and their posterity shall live until time does away with life and reduces this world to a useless form, and all time shall appear but short time but indeed as no time and never shall we be resurrected." <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (13)

  1. "there is nothing but our worldly life, we die and we live, and we will not be resurrected." <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (14)

  1. there is only the life of this world: we die, we live, but we will never be resurrected. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (15)

  1. there is nought but our life of the world; we die and we live, and we are not going to be raised up. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (16)

  1. there is only the life of this world: we die and we live: there is no rising from the dead for us. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (17)

  1. what is there but our life in this world? we die and we live and we will not be raised again. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (18)

  1. "there is no life beyond our present, worldly life. some of us die (while others are born,) and so life continues; and we are not raised from the dead. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (19)

  1. there is nothing but the life of this world: we live and we die, and we shall not be resurrected. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (20)

  1. "there is only our life in this world. we die and we live, and we shall not be raised again. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (21)

  1. decidedly there is nothing except our present life. (literally: the lowly life, i.e., the life of this word) we die and we live, and in no way will we be made to rise again. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (22)

  1. this is our only life. we live and will die but we will never be brought back to life again. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (23)

  1. there is nothing but our worldly life. we die and we live, and we are not to be raised again. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (24)

  1. there is nothing but our life of this world. we die and we live, and we shall not be raised again. (we see people dying and children being born every day). <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (25)

  1. "there is nothing except our life in this world! we shall die and (now) we live! and we shall never be raised up again! <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (26)

  1. life is not but our worldly life - we die and live, but we will not be resurrected. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (27)

  1. there is no other life but our life of this world: we live here and die here, and shall never be raised to life again. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (28)

  1. "nothing but our existence in this world is real. here is where we live and die; and we are not going to be resurrected." <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (29)

  1. there is nothing (like life after death). our life is only this world. we live and die (here alone) and (that is all). we shall not be raised up (again). <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (30)

  1. it is not but our immediate life (which is the reality). we die (in this world) as well as we live (in this world), and we are not to be those who have been resurrected. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (31)

  1. there is nothing but our life in this world. we die, and we live, and we are not resurrected. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (32)

  1. there is nothing but our life in the present. we die and we live, but we will never be raised up again.  <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (33)

  1. there is no other life than the life of the world. we shall live here and here shall we die; and we are not going to be raised again. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (34)

  1. there is nothing except our life of this world, we die and we live (and world goes on), and we will not be raised. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (35)

  1. "there is nothing but our worldly life, we die and we live, and we will not be resurrected." <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (36)

  1. "there is nothing but our life in this world. we die and we live. and we shall not be raised again." <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (37)

  1. "you only live once and then die. you will not be resurrected." <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (38)

  1. "there is nothing except our life of this world, we die and we live, and we are not to be raised." <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (39)

  1. there is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be resurrected. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (40)

  1. there is naught but our life in this world: we die and we live and we shall not be raised again: <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (41)

  1. that truly it is except our life the present/worldly life, we die, and we live, and we are not with being resurrected/revived. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (42)

  1. `there is no life other than our present life; we die and we live, and we shall not be raised up again; <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (43)

  1. "we only live this life - we live and die - and we will never be resurrected. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (44)

  1. 'that is not but our life of this world that we die and we live and we are not to be raised up'. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (45)

  1. `there is no life beyond our present life. (it is here) we die and (here) we live, and we shall not at all be raised up (to life again, so that there awaits us no resurrection). <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (46)

  1. "there is nothing but our life of this world! we die and we live! and we are not going to be resurrected! <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (47)

  1. there is nothing but our present life; we die, and we live, and we shall not be raised up. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (48)

  1. there is only our life in the world! we die and we live, and we shall not be raised! <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (49)

  1. there is no other life besides our present life: we die, and we live; and we shall not be raised again. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (50)

  1. there is no life beyond our present life; we die, and we live, and we shall not be quickened again! <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (51)

  1. there is no other life but this, our earthly life: we die and live, never to be restored to life. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (52)

  1. there is no life beyond this, our present life; we die and we live, and we shall never be restored to life. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (53)

  1. it (life) comprises only of the worldly life! our death and life is here! living with a new form after death cannot be!” <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (54)

  1. there is nothing but our life in this world: we die and we live, and we shall not be raised again <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37

Quran/23/37 (55)

  1. far, far is that which you are promised. <> "rayuwa ba ta zama ba face rayuwarmu ta duniya, muna mutuwa kuma muna rayuwa, kuma ba mu zama waɗanda ake tayarwa ba." = [ 23:37 ] "rayuwarmu ta nan duniya ce kawai - muna mutuwa kuma muna rayuwa - kuma ba za taba tayar da mu kuma ba." --Qur'an 23:37


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 rayuwa
  2. 6 ba
  3. 3 ta
  4. 2 zama
  5. 1 face
  6. 2 rayuwarmu
  7. 2 duniya
  8. 4 muna
  9. 2 mutuwa
  10. 5 kuma
  11. 2 mu
  12. 1 wa
  13. 1 anda
  14. 1 ake
  15. 1 tayarwa
  16. 1 23
  17. 1 37
  18. 21 quot
  19. 1 nan
  20. 1 ce
  21. 1 kawai
  22. 5 -
  23. 1 za
  24. 1 taba
  25. 1 tayar
  26. 1 da
  27. 19 in
  28. 1 hiya
  29. 1 illa
  30. 1 hayatuna
  31. 1 alddunya
  32. 1 namootu
  33. 1 wanahya
  34. 1 wama
  35. 1 nahnu
  36. 1 bimabaaootheena
  37. 41 not
  38. 5 it
  39. 57 is
  40. 38 but
  41. 47 our
  42. 77 life
  43. 16 of
  44. 20 the
  45. 31 world
  46. 140 we
  47. 54 die
  48. 98 and
  49. 52 live
  50. 15 will
  51. 51 be
  52. 17 resurrected
  53. 45 there
  54. 14 no
  55. 6 beyond
  56. 32 this
  57. 2 91
  58. 3 once
  59. 2 93
  60. 35 shall
  61. 13 never
  62. 30 raised
  63. 3 from
  64. 3 dead
  65. 3 naught
  66. 24 again
  67. 22 nothing
  68. 13 up
  69. 2 exists
  70. 13 only
  71. 15 present
  72. 1 ones
  73. 2 who
  74. 15 are
  75. 1 even
  76. 5 as
  77. 9 worldly
  78. 2 others
  79. 3 born
  80. 1 none
  81. 1 fact
  82. 2 they
  83. 1 said
  84. 1 grass
  85. 1 upon
  86. 1 earth
  87. 2 posterity
  88. 1 also
  89. 1 their
  90. 1 until
  91. 4 time
  92. 1 does
  93. 1 away
  94. 3 with
  95. 1 reduces
  96. 16 to
  97. 2 a
  98. 1 useless
  99. 2 form
  100. 3 all
  101. 1 appear
  102. 1 short
  103. 1 indeed
  104. 1 nought
  105. 4 going
  106. 1 rising
  107. 1 for
  108. 3 us
  109. 1 what
  110. 1 some
  111. 1 while
  112. 2 so
  113. 1 continues
  114. 1 decidedly
  115. 5 except
  116. 1 literally
  117. 1 lowly
  118. 1 i
  119. 1 e
  120. 1 word
  121. 1 way
  122. 1 made
  123. 1 rise
  124. 1 brought
  125. 1 back
  126. 1 see
  127. 1 people
  128. 1 dying
  129. 1 children
  130. 2 being
  131. 1 every
  132. 1 day
  133. 1 now
  134. 5 other
  135. 9 here
  136. 1 existence
  137. 1 real
  138. 1 where
  139. 1 like
  140. 2 after
  141. 3 death
  142. 1 alone
  143. 6 that
  144. 1 immediate
  145. 2 which
  146. 1 reality
  147. 1 well
  148. 1 those
  149. 1 have
  150. 1 been
  151. 2 than
  152. 1 goes
  153. 1 on
  154. 1 ldquo
  155. 3 you
  156. 1 then
  157. 1 rdquo
  158. 1 truly
  159. 1 revived
  160. 1 at
  161. 1 awaits
  162. 1 resurrection
  163. 1 besides
  164. 1 quickened
  165. 1 earthly
  166. 2 restored
  167. 1 comprises
  168. 1 living
  169. 1 new
  170. 1 cannot
  171. 2 far
  172. 1 promised