Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/36/29

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/36 > Quran/36/28 > Quran/36/29 > Quran/36/30

Quran/36/29


  1. it was not but one shout, and immediately they were extinguished. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/36/29 (0)

  1. in kanat illa sayhatan wahidatan fa-itha hum khamidoona <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29


All it took was one ˹mighty˺ blast, and they were extinguished at once. — Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran


In kanat illa sayhatanwahidatan fa-itha hum khamidoon — Transliteration


Ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai gã su sõmammu. — Abubakar Mahmoud Gumi


Fashewa ɗaya ce za ta kasance, sai duk a tumɓuke su. [1]


It was not but one shout,[1] and immediately they were extinguished. — Saheeh International

[1]From Gabriel or a blast from the sky.

Quran/36/29 (1)

  1. not it was but a shout one then behold! they (were) extinguished. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (2)

  1. nothing was [ needed ] but one single blast [ of our punishment ] - and lo! they became as still and silent as ashes. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (3)

  1. it was but one shout, and lo! they were extinct. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (4)

  1. it was no more than a single mighty blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (5)

  1. it was no more than a single mighty blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (6)

  1. it was naught but a single cry, and lo! they were still. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (7)

  1. it was but one great blast and they fell down lifeless. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (8)

  1. it would be but one cry and that is when they were ones who are silent and still. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (9)

  1. there was only a single blast, and imagine, they [ lay ] shriveled up! <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (10)

all it took was one ˹mighty˺ blast, and they were extinguished at once. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (11)

  1. it was only one shout, and immediately they were extinguished. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (12)

  1. all it took was a single direful cry from heaven's realm that stirred up a merciless blast extinguishing them and blotting them out of existence. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (13)

  1. for all it took was one scream, whereupon they were stilled. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (14)

  1. there was just one blast, and they fell down lifeless. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (15)

  1. it was but one shout, and lo! they were extinct. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (16)

  1. there was just one blast, and they were extinguished. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (17)

  1. it was but one great blast and they were extinct. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (18)

  1. it was but a single blast only, and see! they were extinguished. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (19)

  1. it was but a single cry, and, behold, they were stilled [ like burnt ashes ]! <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (20)

  1. it was naught but a single shout, and lo! they were still and silenced (extinct). <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (21)

  1. decidedly it was nothing except one shout; then, only then, were they (utterly) extinct. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (22)

  1. it was only a single blast which made them extinct. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (23)

  1. it was no more than a single cry, and in no time they were extinguished. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (24)

  1. nothing but a single blast (of requital), and behold! they were ashes, still and silent. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (25)

  1. it was not more than a single mighty blast (a powerful explosion), and look! they were (like ashes) put out (quiet) and silent. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (26)

  1. it was not but one shout, and immediately they were extinguished. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (27)

  1. it was nothing but a single blast and they all became extinct. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (28)

  1. there was just a single bang, and they all were left lifeless! (as if extinguished). <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (29)

  1. (their torment) was nothing but a mighty blast, and there were they extinguished (dead like charred coal). <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (30)

  1. [ it (i.e., the destructive force) ] was not but an extra-ordinary wild sound, so then they (became) those who lay silent, dead and destroyed . <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (31)

  1. it was just one cry, and they were stilled. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (32)

  1. it was no more than a single mighty blast, and behold, they were gone.  <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (33)

  1. there was but a single blast and suddenly they became silent and still. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (34)

  1. it was only a single awesome roar, then they were immediately silenced. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (35)

  1. for all it took was one scream, whereupon they were stilled. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (36)

  1. it was just a single deafening blast, and then they were silenced by death! <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (37)

  1. a single blast was more than enough to destroy them all. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (38)

  1. it was just one scream, and with it they were extinguished. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (39)

  1. it was only one shout and they were silent, still. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (40)

  1. it was naught but a single cry, and lo! they were still. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (41)

  1. that (e) (it) was except one loud strong cry/torture raid so then they are still/silent/dead. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (42)

  1. it was but a single blast and lo ! they were extinct. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (43)

  1. all it took was one blow, whereupon they were stilled. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (44)

  1. it was but only a shriek, hence they remained extinguished. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (45)

  1. it was just a single blast and behold! they were all (extinct) like a (spark of) fire extinguished. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (46)

  1. it was but one saihah (shout, etc.) and lo! they (all) were silent (dead-destroyed). <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (47)

  1. it was only one cry and lo, they were silent and still. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (48)

  1. it was but a single noise, and lo! they were extinct. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (49)

  1. there was only one cry of gabriel from heaven, and behold, they became utterly extinct. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (50)

  1. there was but one shout from gabriel, and lo! they were extinct. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (51)

  1. there was but one shout and they fell down lifeless. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (52)

  1. nothing was needed but one single blast, and they fell down lifeless. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (53)

  1. there was only a single cry, and immediately they were extinguished! <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (54)

  1. it was no more than a single (heavenly) blast that suddenly they were still. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29

Quran/36/29 (55)

  1. it was nothing but a single loud cry when they became motionless. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 ba
  2. 2 ta
  3. 2 kasance
  4. 1 face
  5. 2 tsawa
  6. 2 guda
  7. 1 sa
  8. 2 an
  9. 1 nan
  10. 2 sai
  11. 2 ga
  12. 2 su
  13. 1 somammu
  14. 1 36
  15. 1 29
  16. 1 abin
  17. 2 da
  18. 1 kawai
  19. 1 ita
  20. 1 ce
  21. 1 some
  22. 1 izgili
  23. 1 manzanni
  24. 1 hali
  25. 1 ne
  26. 1 na
  27. 1 mutane
  28. 1 mai
  29. 1 ban
  30. 1 taisayiin
  31. 1 kanat
  32. 1 illa
  33. 1 sayhatan
  34. 1 wahidatan
  35. 1 fa-itha
  36. 1 hum
  37. 1 khamidoona
  38. 4 not
  39. 42 it
  40. 53 was
  41. 26 but
  42. 32 a
  43. 11 shout
  44. 26 one
  45. 7 then
  46. 8 behold
  47. 52 they
  48. 39 were
  49. 13 extinguished
  50. 7 nothing
  51. 5 91
  52. 2 needed
  53. 5 93
  54. 28 single
  55. 24 blast
  56. 5 of
  57. 1 our
  58. 1 punishment
  59. 1 -
  60. 52 and
  61. 11 lo
  62. 6 became
  63. 3 as
  64. 11 still
  65. 12 silent
  66. 6 ashes
  67. 12 extinct
  68. 6 no
  69. 7 more
  70. 7 than
  71. 6 mighty
  72. 6 like
  73. 2 quenched
  74. 3 naught
  75. 12 cry
  76. 2 great
  77. 4 fell
  78. 4 down
  79. 5 lifeless
  80. 1 would
  81. 1 be
  82. 4 that
  83. 1 is
  84. 2 when
  85. 1 ones
  86. 2 who
  87. 2 are
  88. 10 there
  89. 11 only
  90. 1 imagine
  91. 2 lay
  92. 1 shriveled
  93. 2 up
  94. 10 all
  95. 5 took
  96. 1 761
  97. 1 762
  98. 1 at
  99. 1 once
  100. 4 immediately
  101. 1 direful
  102. 3 from
  103. 2 heaven
  104. 1 rsquo
  105. 1 s
  106. 1 realm
  107. 1 stirred
  108. 1 merciless
  109. 1 extinguishing
  110. 4 them
  111. 1 blotting
  112. 2 out
  113. 1 existence
  114. 2 for
  115. 3 scream
  116. 3 whereupon
  117. 5 stilled
  118. 7 just
  119. 1 see
  120. 1 burnt
  121. 3 silenced
  122. 1 decidedly
  123. 2 except
  124. 2 utterly
  125. 1 which
  126. 1 made
  127. 1 in
  128. 1 time
  129. 1 requital
  130. 1 powerful
  131. 1 explosion
  132. 1 look
  133. 1 put
  134. 1 quiet
  135. 1 bang
  136. 1 left
  137. 1 if
  138. 1 their
  139. 1 torment
  140. 3 dead
  141. 1 charred
  142. 1 coal
  143. 1 i
  144. 2 e
  145. 1 the
  146. 1 destructive
  147. 1 force
  148. 1 extra-ordinary
  149. 1 wild
  150. 1 sound
  151. 2 so
  152. 1 those
  153. 1 destroyed
  154. 1 gone
  155. 2 suddenly
  156. 1 awesome
  157. 1 roar
  158. 1 deafening
  159. 1 by
  160. 1 death
  161. 1 enough
  162. 1 to
  163. 1 destroy
  164. 1 with
  165. 2 loud
  166. 1 strong
  167. 1 torture
  168. 1 raid
  169. 1 blow
  170. 1 shriek
  171. 1 hence
  172. 1 remained
  173. 1 spark
  174. 1 fire
  175. 1 saihah
  176. 1 etc
  177. 1 dead-destroyed
  178. 1 noise
  179. 2 gabriel
  180. 1 heavenly
  181. 1 motionless