m Text replacement - "audio controls loop id="englishAudio"\>\<source src="http:.*([0-9]+).mp3" type" to "audio controls loop id="englishAudio"><source src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/$1.mp3" type" |
m Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih" Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
(2 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 3: | Line 3: | ||
<html><img width=100% align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/38_39.png"/></html>{{-}} | <html><img width=100% align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/38_39.png"/></html>{{-}} | ||
#: ''[ [[we]] [[said]] ], "[[this]] [[is]] [[our]] [[gift]], [[so]] [[grant]] [[or]] [[withhold]] [[without]] [[account]]." <> [[wannan]] [[kyautarmu]] [[ce]]. [[sai]] [[ka]] [[yi]] [[kyauta]] [[ga]] [[wanda]] [[kake]] [[so]], [[ko]] [[kuma]] [[ka]] [[riƙe]], [[babu]] [[wani]] [[bincike]]. = [ [[38]]:[[39]] ] "[[wannan]] [[kyautarmu]] [[ce]] [[zuwa]] [[gare]] [[ka]]; [[sai]] [[ka]] [[yi]] [[kyautan]] [[kiminci]] [[ga]] [[wanda]] [[kake]] [[so]], [[ko]] [[kuma]] [[ka]] [[riqe]], [[babu]] [[wani]] [[bincike]].'' --[[Quran/38#38:39|Qur'an 38:39]] | #: ''[ [[we]] [[said]] ], "[[this]] [[is]] [[our]] [[gift]], [[so]] [[grant]] [[or]] [[withhold]] [[without]] [[account]]." <> [[wannan]] [[kyautarmu]] [[ce]]. [[sai]] [[ka]] [[yi]] [[kyauta]] [[ga]] [[wanda]] [[kake]] [[so]], [[ko]] [[kuma]] [[ka]] [[riƙe]], [[babu]] [[wani]] [[bincike]]. = [ [[38]]:[[39]] ] "[[wannan]] [[kyautarmu]] [[ce]] [[zuwa]] [[gare]] [[ka]]; [[sai]] [[ka]] [[yi]] [[kyautan]] [[kiminci]] [[ga]] [[wanda]] [[kake]] [[so]], [[ko]] [[kuma]] [[ka]] [[riqe]], [[babu]] [[wani]] [[bincike]].'' --[[Quran/38#38:39|Qur'an 38:39]] | ||
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src=" | #:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd/038039.mp3" type="audio/mpeg"></audio> | ||
<ol> | <ol> | ||
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> | <li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> | ||
Line 11: | Line 11: | ||
</html> | </html> | ||
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source | #:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source | ||
src="https:// | src="https://tanzil.net/res/audio/en.sahih/038039.mp3" type="audio/mpeg"></audio> | ||
<ol> | <ol> | ||
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> | <li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button> |
Latest revision as of 16:15, 2 April 2024
Category:Quran > Quran/38 > Quran/38/38 > Quran/38/39 > Quran/38/40
Quran/38/39
- [ we said ], "this is our gift, so grant or withhold without account." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/38/39 (0)
Quran/38/39 (1)
Quran/38/39 (2)
- [ and we told him: ] "this is our gift, for thee to bestow freely on others, or to withhold, without [ having to render ] account!" <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (3)
- (saying): this is our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (4)
- "such are our bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (5)
- "such are our bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (6)
- this is our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (7)
- we said: this is our gift, so give or withhold as you wish without reckoning. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (8)
- this is our gift. then, hast thou shown grace or hast thou held back without reckoning? <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (9)
- such are our gifts; grant them freely or hold them back, without any [ further ] reckoning." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (10)
˹allah said,˺ “this is our gift, so give or withhold ˹as you wish˺, never to be called to account.” <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (11)
- [ we said ], "this is our gift, [ for you to ] give or withhold without [ rendering any ] account." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (12)
- this, we said, is our bestowal o sulayman, you have a free hand, you may give what you will to whom you will and deny whom you will what you will. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (13)
- "this is our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (14)
- 'this is our gift, so give or withhold as you wish without account.' <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (15)
- this is our gift, so bestow thou or withhold, without rendering an account. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (16)
- "this is our gift," (we said to him), "so bestow freely or withhold without reckoning." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (17)
- ´this is our gift: so bestow it or withhold it without reckoning.´ <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (18)
- "this is our gift, so either bestow (from it), or withhold (from it), without reckoning (that it may diminish or that you will be held to account for it). <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (19)
- 'this is our bounty: so give away or withhold, without any reckoning.' <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (20)
- (saying,) "these are our bounties (gift), therefore give freely or withhold, without reckoning." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (21)
- this is our gift; so be bounteous or hold back without reckoning. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (22)
- we told him, "this is our gift to you so give them away free or keep them as you like". <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (23)
- this is our gift. so, do favor (to someone) or withhold (it), with no (requirement to give) account. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (24)
- we told him, "all this is our gift for you. give freely or withhold, in matters of the state, according to your best judgment. it is given to you beyond count." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (25)
- (allah addressed sulaiman and said:) "these are our many gifts (of good things): whether you (o sulaiman!) give them (to others) or do not give them, no account will be asked." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (26)
- [ we said ], "this is our gift, so grant or withhold without account." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (27)
- we said to him: "this is our gift: you may give or withhold to whomever you want, without any accountability." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (28)
- (we said) "this is our gift to you! without (the fear of) reckoning, you may bestow it [[_]] or hold it back [[_]] upon whomever you wish." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (29)
- (allah said:) 'this is our bestowal. (whether you) confer (it) on others or hold back (to you), no account will be asked for (in both the cases).' <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (30)
- (reminding sulaiman we said): “this is our gift, so spend or withhold without (fearing) to give an account ". <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (31)
- 'this is our gift; so give generously, or withhold; without account.' <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (32)
- “such are our bounties; whether you bestow them or withhold them, no account will be asked.” <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (33)
- "this is our bestowal. so give or withhold as you wish without account." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (34)
- (we told him): this is our gift, so give or keep without any limit. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (35)
- "this is our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (36)
- [ and we told him, ] "this is our special grant; whether you help others with it or not, no account will be taken!" <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (37)
- i told him: "this is your provision. you may share it with the others or you may keep it all to yourself as you wish." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (38)
- "this is our bestowal - you may therefore bestow favours or withhold them – you will not be questioned." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (39)
Quran/38/39 (40)
- this is our free gift, so give freely or withhold, without reckoning. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (41)
- that (is) our granting , so bless (do kind acts) and hold/seize without counting . <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (42)
- `this is our gift - so give freely or withhold - without reckoning.' <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (43)
- "this is our provision to you; you may give generously, or withhold, without limits." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (44)
- this is our gift, now you do favour upon whom you like or withhold there is no reckoning upon you. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (45)
- (we said to him,) `this is our gift that knows no measure. so give it freely or withhold it (from whomsoever you deem fit) without reckoning. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (46)
- (saying of allah to sulaiman (solomon)): "this is our gift, so spend you or withhold, no account will be asked." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (47)
Quran/38/39 (48)
- 'this is our gift, so be thou lavish or withhold without account!' <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (49)
- saying, this is our gift: therefore be bounteous, or be sparing unto whom thou shalt think fit, without rendering an account. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (50)
- "this," said we, "is our gift: be bounteous then, or withhold thy favours; no account shalt thou render." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (51)
- all this we give you,' we said. 'it is for you to bestow or to withhold, without reckoning.' <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (52)
- this is our gift; so give or withhold as you please, without account. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (53)
- this (sovereignty over which you can rule) is our gift to you; so grant or withhold, use it without limit!” <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (54)
- (we said:) this is our free gift, therefore bestow or withhold without reckoning. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
Quran/38/39 (55)
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 wannan
- 2 kyautarmu
- 2 ce
- 2 sai
- 5 ka
- 2 yi
- 1 kyauta
- 2 ga
- 2 wanda
- 2 kake
- 31 so
- 2 ko
- 2 kuma
- 1 ri
- 1 e
- 2 babu
- 2 wani
- 2 bincike
- 1 38
- 6 39
- 4 ldquo
- 1 zuwa
- 1 gare
- 1 kyautan
- 1 kiminci
- 1 riqe
- 1 hatha
- 1 aaataona
- 1 faomnun
- 1 aw
- 1 amsik
- 1 bighayri
- 1 hisabin
- 48 this
- 51 is
- 53 our
- 40 gift
- 5 grant
- 54 or
- 42 withhold
- 39 without
- 24 account
- 4 91
- 5 and
- 18 we
- 6 told
- 9 him
- 4 93
- 6 for
- 1 thee
- 27 to
- 14 bestow
- 9 freely
- 4 on
- 7 others
- 1 having
- 2 render
- 3 rdquo
- 4 saying
- 9 thou
- 20 reckoning
- 38 quot
- 4 such
- 6 are
- 4 bounties
- 6 whether
- 13 them
- 11 no
- 13 will
- 15 be
- 6 asked
- 5 free
- 5 therefore
- 25 give
- 15 said
- 7 as
- 45 you
- 6 wish
- 2 then
- 2 hast
- 1 shown
- 1 grace
- 2 held
- 5 back
- 2 gifts
- 5 hold
- 7 any
- 1 further
- 2 761
- 4 allah
- 2 762
- 1 never
- 1 called
- 3 rendering
- 4 bestowal
- 2 o
- 1 sulayman
- 1 have
- 1 a
- 1 hand
- 10 may
- 2 what
- 4 whom
- 1 deny
- 4 spend
- 2 repercussions
- 2 lsquo
- 2 rsquo
- 3 an
- 2 acute
- 18 it
- 1 either
- 3 from
- 4 that
- 1 diminish
- 1 bounty
- 2 away
- 2 these
- 3 bounteous
- 3 keep
- 2 like
- 4 do
- 2 favor
- 1 someone
- 3 with
- 1 requirement
- 3 all
- 2 in
- 1 matters
- 4 of
- 4 the
- 1 state
- 1 according
- 2 your
- 1 best
- 1 judgment
- 1 given
- 1 beyond
- 1 count
- 1 addressed
- 4 sulaiman
- 1 many
- 1 good
- 1 things
- 3 not
- 2 whomever
- 1 want
- 1 accountability
- 1 fear
- 3 upon
- 1 confer
- 1 both
- 1 cases
- 1 reminding
- 1 8220
- 1 fearing
- 2 generously
- 2 limit
- 1 special
- 1 help
- 1 taken
- 1 i
- 2 provision
- 1 share
- 1 yourself
- 3 -
- 2 favours
- 1 ndash
- 1 questioned
- 1 granting
- 1 bless
- 1 kind
- 1 acts
- 1 seize
- 1 counting
- 1 limits
- 1 now
- 1 favour
- 1 there
- 1 knows
- 1 measure
- 1 whomsoever
- 1 deem
- 2 fit
- 1 solomon
- 1 lavish
- 1 sparing
- 1 unto
- 2 shalt
- 1 think
- 1 thy
- 1 please
- 1 sovereignty
- 1 over
- 1 which
- 1 can
- 1 rule
- 1 use
- 1 show