Toggle menu
24.1K
669
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/38/39: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
m Text replacement - "audio controls loop id="englishAudio"\>\<source src="http:.*([0-9]+).mp3" type" to "audio controls loop id="englishAudio"><source src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/$1.mp3" type"
m Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih"
Tags: Mobile edit Mobile web edit
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 3: Line 3:
<html><img width=100%  align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/38_39.png"/></html>{{-}}
<html><img width=100%  align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/38_39.png"/></html>{{-}}
#: ''[ [[we]] [[said]] ], "[[this]] [[is]] [[our]] [[gift]], [[so]] [[grant]] [[or]] [[withhold]] [[without]] [[account]]." <> [[wannan]] [[kyautarmu]] [[ce]]. [[sai]] [[ka]] [[yi]] [[kyauta]] [[ga]] [[wanda]] [[kake]] [[so]], [[ko]] [[kuma]] [[ka]] [[riƙe]], [[babu]] [[wani]] [[bincike]]. = [ [[38]]:[[39]] ] "[[wannan]] [[kyautarmu]] [[ce]] [[zuwa]] [[gare]] [[ka]]; [[sai]] [[ka]] [[yi]] [[kyautan]] [[kiminci]] [[ga]] [[wanda]] [[kake]] [[so]], [[ko]] [[kuma]] [[ka]] [[riqe]], [[babu]] [[wani]] [[bincike]].'' --[[Quran/38#38:39|Qur'an 38:39]]
#: ''[ [[we]] [[said]] ], "[[this]] [[is]] [[our]] [[gift]], [[so]] [[grant]] [[or]] [[withhold]] [[without]] [[account]]." <> [[wannan]] [[kyautarmu]] [[ce]]. [[sai]] [[ka]] [[yi]] [[kyauta]] [[ga]] [[wanda]] [[kake]] [[so]], [[ko]] [[kuma]] [[ka]] [[riƙe]], [[babu]] [[wani]] [[bincike]]. = [ [[38]]:[[39]] ] "[[wannan]] [[kyautarmu]] [[ce]] [[zuwa]] [[gare]] [[ka]]; [[sai]] [[ka]] [[yi]] [[kyautan]] [[kiminci]] [[ga]] [[wanda]] [[kake]] [[so]], [[ko]] [[kuma]] [[ka]] [[riqe]], [[babu]] [[wani]] [[bincike]].'' --[[Quran/38#38:39|Qur'an 38:39]]
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="http://verses.quran.com/AbdulBaset/Murattal/mp3/038039.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd/038039.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
Line 11: Line 11:
</html>
</html>
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
#:Saheeh International English Translation Audio: <html><audio controls loop id="englishAudio"><source  
src="https://english-ayah.audios.quranwbw.com/038039.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
src="https://tanzil.net/res/audio/en.sahih/038039.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('englishAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>

Latest revision as of 16:15, 2 April 2024

Category:Quran > Quran/38 > Quran/38/38 > Quran/38/39 > Quran/38/40

Quran/38/39


  1. [ we said ], "this is our gift, so grant or withhold without account." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/38/39 (0)

  1. hatha aaataona faomnun aw amsik bighayri hisabin <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (1)

  1. "this (is) our gift, so grant or withhold without account." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (2)

  1. [ and we told him: ] "this is our gift, for thee to bestow freely on others, or to withhold, without [ having to render ] account!" <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (3)

  1. (saying): this is our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (4)

  1. "such are our bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (5)

  1. "such are our bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (6)

  1. this is our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (7)

  1. we said: this is our gift, so give or withhold as you wish without reckoning. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (8)

  1. this is our gift. then, hast thou shown grace or hast thou held back without reckoning? <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (9)

  1. such are our gifts; grant them freely or hold them back, without any [ further ] reckoning." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (10)

˹allah said,˺ “this is our gift, so give or withhold ˹as you wish˺, never to be called to account.” <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (11)

  1. [ we said ], "this is our gift, [ for you to ] give or withhold without [ rendering any ] account." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (12)

  1. this, we said, is our bestowal o sulayman, you have a free hand, you may give what you will to whom you will and deny whom you will what you will. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (13)

  1. "this is our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (14)

  1. 'this is our gift, so give or withhold as you wish without account.' <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (15)

  1. this is our gift, so bestow thou or withhold, without rendering an account. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (16)

  1. "this is our gift," (we said to him), "so bestow freely or withhold without reckoning." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (17)

  1. &acute;this is our gift: so bestow it or withhold it without reckoning.&acute; <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (18)

  1. "this is our gift, so either bestow (from it), or withhold (from it), without reckoning (that it may diminish or that you will be held to account for it). <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (19)

  1. 'this is our bounty: so give away or withhold, without any reckoning.' <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (20)

  1. (saying,) "these are our bounties (gift), therefore give freely or withhold, without reckoning." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (21)

  1. this is our gift; so be bounteous or hold back without reckoning. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (22)

  1. we told him, "this is our gift to you so give them away free or keep them as you like". <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (23)

  1. this is our gift. so, do favor (to someone) or withhold (it), with no (requirement to give) account. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (24)

  1. we told him, "all this is our gift for you. give freely or withhold, in matters of the state, according to your best judgment. it is given to you beyond count." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (25)

  1. (allah addressed sulaiman and said:) "these are our many gifts (of good things): whether you (o sulaiman!) give them (to others) or do not give them, no account will be asked." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (26)

  1. [ we said ], "this is our gift, so grant or withhold without account." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (27)

  1. we said to him: "this is our gift: you may give or withhold to whomever you want, without any accountability." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (28)

  1. (we said) "this is our gift to you! without (the fear of) reckoning, you may bestow it [[_]] or hold it back [[_]] upon whomever you wish." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (29)

  1. (allah said:) 'this is our bestowal. (whether you) confer (it) on others or hold back (to you), no account will be asked for (in both the cases).' <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (30)

  1. (reminding sulaiman we said): “this is our gift, so spend or withhold without (fearing) to give an account ". <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (31)

  1. 'this is our gift; so give generously, or withhold; without account.' <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (32)

  1. such are our bounties; whether you bestow them or withhold them, no account will be asked.”  <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (33)

  1. "this is our bestowal. so give or withhold as you wish without account." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (34)

  1. (we told him): this is our gift, so give or keep without any limit. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (35)

  1. "this is our gift, so you may spend or withhold, without any repercussions." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (36)

  1. [ and we told him, ] "this is our special grant; whether you help others with it or not, no account will be taken!" <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (37)

  1. i told him: "this is your provision. you may share it with the others or you may keep it all to yourself as you wish." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (38)

  1. "this is our bestowal - you may therefore bestow favours or withhold them &ndash; you will not be questioned." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (39)

  1. 'this is our gift, give or withhold without reckoning. ' <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (40)

  1. this is our free gift, so give freely or withhold, without reckoning. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (41)

  1. that (is) our granting , so bless (do kind acts) and hold/seize without counting . <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (42)

  1. `this is our gift - so give freely or withhold - without reckoning.' <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (43)

  1. "this is our provision to you; you may give generously, or withhold, without limits." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (44)

  1. this is our gift, now you do favour upon whom you like or withhold there is no reckoning upon you. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (45)

  1. (we said to him,) `this is our gift that knows no measure. so give it freely or withhold it (from whomsoever you deem fit) without reckoning. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (46)

  1. (saying of allah to sulaiman (solomon)): "this is our gift, so spend you or withhold, no account will be asked." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (47)

  1. 'this is our gift; bestow or withhold without reckoning.' <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (48)

  1. 'this is our gift, so be thou lavish or withhold without account!' <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (49)

  1. saying, this is our gift: therefore be bounteous, or be sparing unto whom thou shalt think fit, without rendering an account. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (50)

  1. "this," said we, "is our gift: be bounteous then, or withhold thy favours; no account shalt thou render." <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (51)

  1. all this we give you,' we said. 'it is for you to bestow or to withhold, without reckoning.' <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (52)

  1. this is our gift; so give or withhold as you please, without account. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (53)

  1. this (sovereignty over which you can rule) is our gift to you; so grant or withhold, use it without limit!” <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (54)

  1. (we said:) this is our free gift, therefore bestow or withhold without reckoning. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39

Quran/38/39 (55)

  1. this is our gift, so show favor or withhold, without account. <> wannan kyautarmu ce. sai ka yi kyauta ga wanda kake so, ko kuma ka riƙe, babu wani bincike. = [ 38:39 ] "wannan kyautarmu ce zuwa gare ka; sai ka yi kyautan kiminci ga wanda kake so, ko kuma ka riqe, babu wani bincike. --Qur'an 38:39


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 wannan
  2. 2 kyautarmu
  3. 2 ce
  4. 2 sai
  5. 5 ka
  6. 2 yi
  7. 1 kyauta
  8. 2 ga
  9. 2 wanda
  10. 2 kake
  11. 31 so
  12. 2 ko
  13. 2 kuma
  14. 1 ri
  15. 1 e
  16. 2 babu
  17. 2 wani
  18. 2 bincike
  19. 1 38
  20. 6 39
  21. 4 ldquo
  22. 1 zuwa
  23. 1 gare
  24. 1 kyautan
  25. 1 kiminci
  26. 1 riqe
  27. 1 hatha
  28. 1 aaataona
  29. 1 faomnun
  30. 1 aw
  31. 1 amsik
  32. 1 bighayri
  33. 1 hisabin
  34. 48 this
  35. 51 is
  36. 53 our
  37. 40 gift
  38. 5 grant
  39. 54 or
  40. 42 withhold
  41. 39 without
  42. 24 account
  43. 4 91
  44. 5 and
  45. 18 we
  46. 6 told
  47. 9 him
  48. 4 93
  49. 6 for
  50. 1 thee
  51. 27 to
  52. 14 bestow
  53. 9 freely
  54. 4 on
  55. 7 others
  56. 1 having
  57. 2 render
  58. 3 rdquo
  59. 4 saying
  60. 9 thou
  61. 20 reckoning
  62. 38 quot
  63. 4 such
  64. 6 are
  65. 4 bounties
  66. 6 whether
  67. 13 them
  68. 11 no
  69. 13 will
  70. 15 be
  71. 6 asked
  72. 5 free
  73. 5 therefore
  74. 25 give
  75. 15 said
  76. 7 as
  77. 45 you
  78. 6 wish
  79. 2 then
  80. 2 hast
  81. 1 shown
  82. 1 grace
  83. 2 held
  84. 5 back
  85. 2 gifts
  86. 5 hold
  87. 7 any
  88. 1 further
  89. 2 761
  90. 4 allah
  91. 2 762
  92. 1 never
  93. 1 called
  94. 3 rendering
  95. 4 bestowal
  96. 2 o
  97. 1 sulayman
  98. 1 have
  99. 1 a
  100. 1 hand
  101. 10 may
  102. 2 what
  103. 4 whom
  104. 1 deny
  105. 4 spend
  106. 2 repercussions
  107. 2 lsquo
  108. 2 rsquo
  109. 3 an
  110. 2 acute
  111. 18 it
  112. 1 either
  113. 3 from
  114. 4 that
  115. 1 diminish
  116. 1 bounty
  117. 2 away
  118. 2 these
  119. 3 bounteous
  120. 3 keep
  121. 2 like
  122. 4 do
  123. 2 favor
  124. 1 someone
  125. 3 with
  126. 1 requirement
  127. 3 all
  128. 2 in
  129. 1 matters
  130. 4 of
  131. 4 the
  132. 1 state
  133. 1 according
  134. 2 your
  135. 1 best
  136. 1 judgment
  137. 1 given
  138. 1 beyond
  139. 1 count
  140. 1 addressed
  141. 4 sulaiman
  142. 1 many
  143. 1 good
  144. 1 things
  145. 3 not
  146. 2 whomever
  147. 1 want
  148. 1 accountability
  149. 1 fear
  150. 3 upon
  151. 1 confer
  152. 1 both
  153. 1 cases
  154. 1 reminding
  155. 1 8220
  156. 1 fearing
  157. 2 generously
  158. 2 limit
  159. 1 special
  160. 1 help
  161. 1 taken
  162. 1 i
  163. 2 provision
  164. 1 share
  165. 1 yourself
  166. 3 -
  167. 2 favours
  168. 1 ndash
  169. 1 questioned
  170. 1 granting
  171. 1 bless
  172. 1 kind
  173. 1 acts
  174. 1 seize
  175. 1 counting
  176. 1 limits
  177. 1 now
  178. 1 favour
  179. 1 there
  180. 1 knows
  181. 1 measure
  182. 1 whomsoever
  183. 1 deem
  184. 2 fit
  185. 1 solomon
  186. 1 lavish
  187. 1 sparing
  188. 1 unto
  189. 2 shalt
  190. 1 think
  191. 1 thy
  192. 1 please
  193. 1 sovereignty
  194. 1 over
  195. 1 which
  196. 1 can
  197. 1 rule
  198. 1 use
  199. 1 show