|
|
Line 1: |
Line 1: |
| [[Category:Quran/36]][[Category:Quran]][[:Category:Quran]] > [[Quran/36]] > [[Quran/36/28]] > [[Quran/36/29]] > [[Quran/36/30]] | | [[Category:Quran/36]] |
| | [[Category:Quran]] |
| | [[:Category:Quran]] > [[Quran/36]] > [[Quran/36/28]] > [[Quran/36/29]] > [[Quran/36/30]] |
| == [[Quran/36/29]] == | | == [[Quran/36/29]] == |
| <html><img width=100% align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/36_29.png"/></html>{{-}} | | <html><img width=100% align=right src="https://legacy.quran.com/images/ayat_retina/36_29.png"/></html>{{-}} |
Line 34: |
Line 36: |
|
| |
|
|
| |
|
| Fashewa ɗaya ce za ta kasance, sai | | [[fashewa|Fashewa]] [[ɗaya]] [[ce]] [[za]] [[ta]] [[kasance]], [[sai]] [[duk]] [[a]] [[tumɓuke]] [[su]]. [https://archive.org/stream/CompleteHausaQuran/Complete%20Hausa%20Qur%27an_djvu.txt] |
| duk a tumɓuke su. [https://archive.org/stream/CompleteHausaQuran/Complete%20Hausa%20Qur%27an_djvu.txt] | |
|
| |
|
|
| |
|
Line 71: |
Line 72: |
|
| |
|
| ===[[Quran/36/29]] (10)=== | | ===[[Quran/36/29]] (10)=== |
| #: '' | | #: |
| [[all]] [[it]] [[took]] [[was]] [[one]] ˹[[mighty]]˺ [[blast]], [[and]] [[they]] [[were]] [[extinguished]] [[at]] [[once]]. <> [[ba]] [[ta]] [[kasance]] [[ba]] [[face]] [[tsawa]] [[guda]], [[sa'an]] [[nan]] [[sai]] [[ga]] [[su]] [[somammu]]. = [ [[36]]:[[29]] ] [[abin]] [[da]] [[kawai]] [[ta]] [[kasance]], [[ita]] [[ce]] [[tsawa]] [[guda]], [[sai]] [[ga]] [[su]] [[some]]. [[izgili]] [[da]] [[manzanni]]: [[hali]] [[ne]] [[na]] [[mutane]] [[mai]] [[ban]] [[taisayi]]'' --[[Quran/36#36:29|Qur'an 36:29]] | | [[all]] [[it]] [[took]] [[was]] [[one]] ˹[[mighty]]˺ [[blast]], [[and]] [[they]] [[were]] [[extinguished]] [[at]] [[once]]. <> [[ba]] [[ta]] [[kasance]] [[ba]] [[face]] [[tsawa]] [[guda]], [[sa'an]] [[nan]] [[sai]] [[ga]] [[su]] [[somammu]]. = [ [[36]]:[[29]] ] [[abin]] [[da]] [[kawai]] [[ta]] [[kasance]], [[ita]] [[ce]] [[tsawa]] [[guda]], [[sai]] [[ga]] [[su]] [[some]]. [[izgili]] [[da]] [[manzanni]]: [[hali]] [[ne]] [[na]] [[mutane]] [[mai]] [[ban]] [[taisayi]]'' --[[Quran/36#36:29|Qur'an 36:29]]'' |
|
| |
|
| ===[[Quran/36/29]] (11)=== | | ===[[Quran/36/29]] (11)=== |

- it was not but one shout, and immediately they were extinguished. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- in kanat illa sayhatan wahidatan fa-itha hum khamidoona <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
All it took was one ˹mighty˺ blast, and they were extinguished at once.
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
In kanat illa sayhatanwahidatan fa-itha hum khamidoon
— Transliteration
Ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai gã su sõmammu.
— Abubakar Mahmoud Gumi
Fashewa ɗaya ce za ta kasance, sai duk a tumɓuke su. [1]
It was not but one shout,[1] and immediately they were extinguished.
— Saheeh International
[1]From Gabriel or a blast from the sky.
- not it was but a shout one then behold! they (were) extinguished. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- nothing was [ needed ] but one single blast [ of our punishment ] - and lo! they became as still and silent as ashes. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was but one shout, and lo! they were extinct. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was no more than a single mighty blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was no more than a single mighty blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was naught but a single cry, and lo! they were still. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was but one great blast and they fell down lifeless. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it would be but one cry and that is when they were ones who are silent and still. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- there was only a single blast, and imagine, they [ lay ] shriveled up! <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
all it took was one ˹mighty˺ blast, and they were extinguished at once. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was only one shout, and immediately they were extinguished. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- all it took was a single direful cry from heaven's realm that stirred up a merciless blast extinguishing them and blotting them out of existence. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- for all it took was one scream, whereupon they were stilled. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- there was just one blast, and they fell down lifeless. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was but one shout, and lo! they were extinct. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- there was just one blast, and they were extinguished. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was but one great blast and they were extinct. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was but a single blast only, and see! they were extinguished. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was but a single cry, and, behold, they were stilled [ like burnt ashes ]! <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was naught but a single shout, and lo! they were still and silenced (extinct). <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- decidedly it was nothing except one shout; then, only then, were they (utterly) extinct. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was only a single blast which made them extinct. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was no more than a single cry, and in no time they were extinguished. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- nothing but a single blast (of requital), and behold! they were ashes, still and silent. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was not more than a single mighty blast (a powerful explosion), and look! they were (like ashes) put out (quiet) and silent. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was not but one shout, and immediately they were extinguished. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was nothing but a single blast and they all became extinct. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- there was just a single bang, and they all were left lifeless! (as if extinguished). <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- (their torment) was nothing but a mighty blast, and there were they extinguished (dead like charred coal). <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- [ it (i.e., the destructive force) ] was not but an extra-ordinary wild sound, so then they (became) those who lay silent, dead and destroyed . <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was just one cry, and they were stilled. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was no more than a single mighty blast, and behold, they were gone. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- there was but a single blast and suddenly they became silent and still. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was only a single awesome roar, then they were immediately silenced. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- for all it took was one scream, whereupon they were stilled. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was just a single deafening blast, and then they were silenced by death! <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- a single blast was more than enough to destroy them all. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was just one scream, and with it they were extinguished. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was only one shout and they were silent, still. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was naught but a single cry, and lo! they were still. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- that (e) (it) was except one loud strong cry/torture raid so then they are still/silent/dead. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was but a single blast and lo ! they were extinct. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- all it took was one blow, whereupon they were stilled. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was but only a shriek, hence they remained extinguished. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was just a single blast and behold! they were all (extinct) like a (spark of) fire extinguished. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was but one saihah (shout, etc.) and lo! they (all) were silent (dead-destroyed). <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was only one cry and lo, they were silent and still. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was but a single noise, and lo! they were extinct. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- there was only one cry of gabriel from heaven, and behold, they became utterly extinct. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- there was but one shout from gabriel, and lo! they were extinct. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- there was but one shout and they fell down lifeless. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- nothing was needed but one single blast, and they fell down lifeless. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- there was only a single cry, and immediately they were extinguished! <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was no more than a single (heavenly) blast that suddenly they were still. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
- it was nothing but a single loud cry when they became motionless. <> ba ta kasance ba face tsawa guda, sa'an nan sai ga su somammu. = [ 36:29 ] abin da kawai ta kasance, ita ce tsawa guda, sai ga su some. izgili da manzanni: hali ne na mutane mai ban taisayi --Qur'an 36:29
Words counts (sorted by count)