/* #: And set-forth to them a parable of two men; for one of them We made two gardens of grape vines, and We surrounded them both with palms, and in the midst of them We made cornfields. Kuma ka buga musu misãli da waɗansu maza biyu. Mun sanya wa... |
/* #: Recite to them the parable of two men! One of them We provided with two vineyards which We surrounded with date-palms, and placed a field of grain in between; Kuma ka buga musu misãli da waɗansu maza biyu. Mun sanya wa ɗayansu gõnaki biyu... |
||
Line 25: | Line 25: | ||
#: ''and in the '''[[midst]]''' of them We made cornfields. <> kuma Muka sanya shũka '''a tsakãninsu''' (sũ gõnakin). = kuma muka sanya wasu shuke-shuke '''a tsakanin''' gonakin.'' --[[Quran/18/32|Qur'an 18:32]] | #: ''and in the '''[[midst]]''' of them We made cornfields. <> kuma Muka sanya shũka '''a tsakãninsu''' (sũ gõnakin). = kuma muka sanya wasu shuke-shuke '''a tsakanin''' gonakin.'' --[[Quran/18/32|Qur'an 18:32]] | ||
== #: '' [[Recite]] [[to]] [[them]] [[the]] [[parable]] [[of]] [[two]] [[men]]! [[One]] [[of]] [[them]] [[We]] [[provided]] [[with]] [[two]] [[vineyards]] [[which]] [[We]] [[surrounded]] [[with]] [[date]]-[[palms]], [[and]] [[placed]] [[a]] [[field]] [[of]] [[grain]] [[in]] [[between]]; <> Kuma ka [[buga]] musu misãli da [[waɗansu]] [[maza]] [[biyu]]. Mun [[sanya wa]] [[ɗayansu]] gõnaki biyu na inabõbi, kuma Muka kẽwayesu da itãcen dabĩnai, kuma Muka [[sanya]] [[shuka|shũka]] a tsakãninsu (sũ gõnakin). = Kuma ka buga masu [[misali]] da [[wasu]] [[mutane]] biyu: mun [[baiwa]] [[daya]]nsu [[gonaki]] biyu na [[inabobi]], kuma muka [[kewaye]] su da itacen [[dabinai]], kuma muka sanya wasu [[shuke-shuke]] a [[tsakani]]n gonakin. '' --[[Quran/18/32|18:32]] == | == #: '' [[recite|Recite]] [[to]] [[them]] [[the]] [[parable]] [[of]] [[two]] [[men]]! [[one|One]] [[of]] [[them]] [[We]] [[provided]] [[with]] [[two]] [[vineyards]] [[which]] [[We]] [[surrounded]] [[with]] [[date]]-[[palms]], [[and]] [[placed]] [[a]] [[field]] [[of]] [[grain]] [[in]] [[between]]; <> Kuma ka [[buga]] musu misãli da [[waɗansu]] [[maza]] [[biyu]]. Mun [[sanya wa]] [[ɗayansu]] gõnaki biyu na inabõbi, kuma Muka kẽwayesu da itãcen dabĩnai, kuma Muka [[sanya]] [[shuka|shũka]] a tsakãninsu (sũ gõnakin). = Kuma ka buga masu [[misali]] da [[wasu]] [[mutane]] biyu: mun [[baiwa]] [[daya]]nsu [[gonaki]] biyu na [[inabobi]], kuma muka [[kewaye]] su da itacen [[dabinai]], kuma muka sanya wasu [[shuke-shuke]] a [[tsakani]]n gonakin. '' --[[Quran/18/32|18:32]] == | ||
== #: '' [[And]] [[propound]] [[to]] [[them]] [[the]] [[parable]] [[of]] [[two]] [[men]]: [[We]] [[assigned]] [[to]] [[one]] [[of]] [[them]] [[two]] [[gardens]] [[of]] [[grapevines]] [[and]] [[We]] [[encircled]] [[them]] [[with]] [[date]] [[palm]] [[trees]] [[and]] [[We]] [[made]] [[crops]] [[between]] [[them]]. <> Kuma ka [[buga]] musu misãli da [[waɗansu]] [[maza]] [[biyu]]. Mun [[sanya wa]] [[ɗayansu]] gõnaki biyu na inabõbi, kuma Muka kẽwayesu da itãcen dabĩnai, kuma Muka [[sanya]] [[shuka|shũka]] a tsakãninsu (sũ gõnakin). = Kuma ka buga masu [[misali]] da [[wasu]] [[mutane]] biyu: mun [[baiwa]] [[daya]]nsu [[gonaki]] biyu na [[inabobi]], kuma muka [[kewaye]] su da itacen [[dabinai]], kuma muka sanya wasu [[shuke-shuke]] a [[tsakani]]n gonakin. '' --[[Quran/18/32|18:32]] == | == #: '' [[And]] [[propound]] [[to]] [[them]] [[the]] [[parable]] [[of]] [[two]] [[men]]: [[We]] [[assigned]] [[to]] [[one]] [[of]] [[them]] [[two]] [[gardens]] [[of]] [[grapevines]] [[and]] [[We]] [[encircled]] [[them]] [[with]] [[date]] [[palm]] [[trees]] [[and]] [[We]] [[made]] [[crops]] [[between]] [[them]]. <> Kuma ka [[buga]] musu misãli da [[waɗansu]] [[maza]] [[biyu]]. Mun [[sanya wa]] [[ɗayansu]] gõnaki biyu na inabõbi, kuma Muka kẽwayesu da itãcen dabĩnai, kuma Muka [[sanya]] [[shuka|shũka]] a tsakãninsu (sũ gõnakin). = Kuma ka buga masu [[misali]] da [[wasu]] [[mutane]] biyu: mun [[baiwa]] [[daya]]nsu [[gonaki]] biyu na [[inabobi]], kuma muka [[kewaye]] su da itacen [[dabinai]], kuma muka sanya wasu [[shuke-shuke]] a [[tsakani]]n gonakin. '' --[[Quran/18/32|18:32]] == | ||
== #: '' [[Set]] [[forth]] [[a]] [[comparison]] [[between]] [[two]] [[men]] [[for]] [[them]]: [[We]] [[granted]] [[two]] [[vineyards]] [[to]] [[one]] [[of]] [[them]], [[and]] [[bordered]] [[them]] [[with]] [[datepalms]] [[and]] [[planted]] [[field]] [[crops]] [[in]] [[between]]. <> Kuma ka [[buga]] musu misãli da [[waɗansu]] [[maza]] [[biyu]]. Mun [[sanya wa]] [[ɗayansu]] gõnaki biyu na inabõbi, kuma Muka kẽwayesu da itãcen dabĩnai, kuma Muka [[sanya]] [[shuka|shũka]] a tsakãninsu (sũ gõnakin). = Kuma ka buga masu [[misali]] da [[wasu]] [[mutane]] biyu: mun [[baiwa]] [[daya]]nsu [[gonaki]] biyu na [[inabobi]], kuma muka [[kewaye]] su da itacen [[dabinai]], kuma muka sanya wasu [[shuke-shuke]] a [[tsakani]]n gonakin. '' --[[Quran/18/32|18:32]] == | == #: '' [[Set]] [[forth]] [[a]] [[comparison]] [[between]] [[two]] [[men]] [[for]] [[them]]: [[We]] [[granted]] [[two]] [[vineyards]] [[to]] [[one]] [[of]] [[them]], [[and]] [[bordered]] [[them]] [[with]] [[datepalms]] [[and]] [[planted]] [[field]] [[crops]] [[in]] [[between]]. <> Kuma ka [[buga]] musu misãli da [[waɗansu]] [[maza]] [[biyu]]. Mun [[sanya wa]] [[ɗayansu]] gõnaki biyu na inabõbi, kuma Muka kẽwayesu da itãcen dabĩnai, kuma Muka [[sanya]] [[shuka|shũka]] a tsakãninsu (sũ gõnakin). = Kuma ka buga masu [[misali]] da [[wasu]] [[mutane]] biyu: mun [[baiwa]] [[daya]]nsu [[gonaki]] biyu na [[inabobi]], kuma muka [[kewaye]] su da itacen [[dabinai]], kuma muka sanya wasu [[shuke-shuke]] a [[tsakani]]n gonakin. '' --[[Quran/18/32|18:32]] == |
Revision as of 02:00, 24 June 2017
#: and propound unto them the parable of two men, upon one of whom We had bestowed two vinyards, and surrounded them with date-palms, and placed a field of grain in-between. <> Kuma ka buga musu misãli da waɗansu maza biyu. Mun sanya wa ɗayansu gõnaki biyu na inabõbi, kuma Muka kẽwayesu da itãcen dabĩnai, kuma Muka sanya shũka a tsakãninsu (sũ gõnakin). = Kuma ka buga masu misali da wasu mutane biyu: mun baiwa dayansu gonaki biyu na inabobi, kuma muka kewaye su da itacen dabinai, kuma muka sanya wasu shuke-shuke a tsakanin gonakin. --Qur'an 18:32
-
- and propound unto them the parable of two men <> Kuma ka buga musu misãli da waɗansu maza biyu. = Kuma ka buga masu misali da wasu mutane biyu: --Qur'an 18:32
-
- and propound unto them the parable of two men <> Kuma ka buga musu misali da waɗansu maza biyu. = Kuma ka buga masu misali da wasu mutane biyu: --Qur'an 18:32
-
- upon one of whom We had bestowed two vineyards <> Mun sanya wa ɗayansu gõnaki biyu na inabõbi = mun baiwa dayansu gonaki biyu na inabobi... --Qur'an 18:32
-
- and surrounded them with date-palms <> kuma Muka kewayesu da itãcen dabĩnai = kuma muka kewaye su da itacen dabinai --Qur'an 18:32
-
- and placed a field of grain in-between. <> kuma Muka sanya shuka a tsakãninsu (sũ gõnakin). = kuma muka sanya wasu shuke-shuke a tsakanin gonakin. --Qur'an 18:32
#: Coin for them a similitude: Two men, unto one of whom We had assigned two gardens of grapes, and We had surrounded both with date-palms and had put between them tillage. <> Kuma ka buga musu misãli da waɗansu maza biyu. Mun sanya wa ɗayansu gõnaki biyu na inabõbi, kuma Muka kẽwayesu da itãcen dabĩnai, kuma Muka sanya shũka a tsakãninsu (sũ gõnakin). = Kuma ka buga masu misali da wasu mutane biyu: mun baiwa dayansu gonaki biyu na inabobi, kuma muka kewaye su da itacen dabinai, kuma muka sanya wasu shuke-shuke a tsakanin gonakin. --18:32
-
- Coin for them a similitude: Two men <> Kuma ka buga musu misãli da waɗansu maza biyu. = Kuma ka buga masu misali da wasu mutane biyu: --Qur'an 18:32
-
- Coin for them a similitude: Two men <> Kuma ka buga musu misãli da waɗansu maza biyu. = Kuma ka buga masu misali da wasu mutane biyu --Qur'an 18:32
-
- put between them tillage. <> Muka sanya shuka a tsakãninsu (sũ gõnakin). = muka sanya wasu shuke-shuke a tsakanin gonakin. --Qur'an 18:32
#: Set forth to them the parable of two men: for one of them We provided two gardens of grape-vines and surrounded them with date palms; in between the two We placed corn-fields. <> Kuma ka buga musu misãli da waɗansu maza biyu. Mun sanya wa ɗayansu gõnaki biyu na inabõbi, kuma Muka kẽwayesu da itãcen dabĩnai, kuma Muka sanya shũka a tsakãninsu (sũ gõnakin). = Kuma ka buga masu misali da wasu mutane biyu: mun baiwa dayansu gonaki biyu na inabobi, kuma muka kewaye su da itacen dabinai, kuma muka sanya wasu shuke-shuke a tsakanin gonakin. --18:32
#: And set-forth to them a parable of two men; for one of them We made two gardens of grape vines, and We surrounded them both with palms, and in the midst of them We made cornfields. <> Kuma ka buga musu misãli da waɗansu maza biyu. Mun sanya wa ɗayansu gõnaki biyu na inabõbi, kuma Muka kẽwayesu da itãcen dabĩnai, kuma Muka sanya shũka a tsakãninsu (sũ gõnakin). = Kuma ka buga masu misali da wasu mutane biyu: mun baiwa dayansu gonaki biyu na inabobi, kuma muka kewaye su da itacen dabinai, kuma muka sanya wasu shuke-shuke a tsakanin gonakin. --18:32
- and in the midst of them We made cornfields. <> kuma Muka sanya shũka a tsakãninsu (sũ gõnakin). = kuma muka sanya wasu shuke-shuke a tsakanin gonakin. --Qur'an 18:32