Category:Quran > Quran/27 > Quran/27/42 > Quran/27/43 > Quran/27/44
Quran/27/43
- and that which she was worshipping other than allah had averted her [ from submission to him ]. indeed, she was from a disbelieving people." <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/27/43 (0)
Quran/27/43 (1)
- and has averted her what she used (to) worship besides allah. indeed, she was from a people who disbelieve. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (2)
- [ and she has recognized the truth ] although that which she has been wont to worship instead of god had kept her away [ from the right path ]: for, behold, she is descended of people who deny the truth!" <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (3)
- and (all) that she was wont to worship instead of allah hindered her, for she came of disbelieving folk. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (4)
- and he diverted her from the worship of others besides allah: for she was (sprung) of a people that had no faith. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (5)
- and he diverted her from the worship of others besides god: for she was (sprung) of a people that had no faith. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (6)
- and what she worshipped besides allah prevented her, surely she was of an unbelieving people. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (7)
- and that which she used to worship beside god had stopped her [ from believing ]; for she came of a disbelieving people. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (8)
- she was barred from worshipping god by what she had been worshipping other than god for, truly, she had been of a folk, ones who are ungrateful. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (9)
- what she had been worshipping instead of god distracted her; she belonged to disbelieving folk.) <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (10)
but she had been hindered by what she used to worship instead of allah, for she was indeed from a disbelieving people. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (11)
- while what she worshiped beside god prevented her from believing, as she is from a people who deny the truth." <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (12)
- what dissuaded her against paying reverence and veneration for allah and induced her to revere other objects -such as the sun- instead, was intimately connected with her birthright; she was born and reared in an atmosphere of paganism. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (13)
- and she was prevented by that which she served besides god. she was of the people who were rejecters. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (14)
- she was prevented by what she worshipped instead of god, for she came from a disbelieving people.' <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (15)
- and that which she was wont to worship instead of allah hindered her; verily she was of an infidel people. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (16)
- she was (in fact) turned away by what she worshipped other than god, for she came of an unbelieving people. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (17)
- but what she worshipped besides allah impeded her. she was from an unbelieving people.´ <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (18)
- that she had been worshipping other than god kept her back (from the straight path); for she belonged to a disbelieving people. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (19)
- she had been barred [ from the way of allah ] by what she used to worship besides allah, for she belonged to a faithless people. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (20)
- "but that which she worshipped beside allah diverted her; for she came of people who had no faith." <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (21)
- and what she used to worship, apart from allah, barred her (from belief); (for) surely she was of a disbelieving people. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (22)
Quran/27/43 (23)
- and she was prevented (from submitting before this) by that which she used to worship instead of allah. indeed she was from a disbelieving people. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (24)
- king solomon redirected her from worshiping others than allah. she had been one of the disbelieving folk, before. (solomon advised her that obeying the laws of allah could bring not only the best provision in the world but insure eternal success. queen sheba embraced the message and stopped worshiping the sun, and other creations of allah). <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (25)
- and she came away from the worship of others besides allah: for she was from a people who had no faith. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (26)
- and that which she was worshipping other than allah had averted her [ from submission to him ]. indeed, she was from a disbelieving people." <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (27)
- - other deities whom she worshiped besides allah had prevented her from believing, for she belonged to an unbelieving folk. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (28)
- "she was hindered because she used to worship those other than allah. she belonged to an unbelieving nation." <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (29)
- and the (false god) she worshipped besides allah prevented her (the queen from accepting the truth before this). no doubt, she was of a disbelieving people. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (30)
- and (sulaiman's effort) stopped her from that which she used to worship besides allah. surely, she used to be of a nation of disbelievers . <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (31)
- but she was prevented by what she worshiped besides god; she belonged to a disbelieving people. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (32)
- and he diverted her from the worship of others besides god, for she was from a people who had rejected it. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (33)
- what prevented her (from accepting the true faith) was her worshipping deities other than allah, for she belonged to an unbelieving people. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (34)
- and what she used to served other than god held her off (from the truth). indeed she was one of the disbelieving people. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (35)
- and she was prevented by that which she served besides god. she was of the people who were rejecters. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (36)
- "and what she worshipped besides allah had kept her away from the right path. she is descended, indeed, of people who suppressed the truth!" <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (37)
- she was [ not a stubborn person and she was ] worshipping other deities in account of her [ upbringing and ] being among the unbelieving people. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (38)
- and the thing she used to worship instead of allah prevented her; she was indeed from the disbelieving people. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (39)
- that which she worshipped, other than allah, had prevented her, for she came from an unbelieving nation. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (40)
- and that which she worshipped besides allah prevented her; for she was of a disbelieving people. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (41)
- and what she was worshipping from other than god obstructed/prevented her , that she truly was from a disbelieving nation. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (42)
- and that which she used to worship beside allah prevented her from believing; for she came of a disbelieving people. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (43)
- she had been diverted by worshiping idols instead of god; she belonged to disbelieving people. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (44)
- and that which she used to worship beside allah had stopped her. undoubtedly she was of a disbelieving people. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (45)
- and (solomon) held her back from the things she used to worship apart from allah, for she belonged to an unbelieving people. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (46)
- and that which she used to worship besides allah has prevented her (from islam), for she was of a disbelieving people. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (47)
- but that she served, apart from god, barred her, for she was of a people of unbelievers.' <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (48)
- but that which she served beside god turned her away; verily, she was of the unbelieving people. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (49)
- but that which she worshipped, besides god, had turned her aside from the truth; for she was of an unbelieving people. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (50)
- but the gods she had worshipped instead of god had led her astray: for she was of a people who believe not. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (51)
Quran/27/43 (52)
- yet that which she used to worship instead of god had kept her away [ from the true faith ]. she belonged to an unbelieving nation.' <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (53)
- and that which she worshipped besides allah had stopped her... indeed, she was from a people who denied the knowledge of the reality. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (54)
- and he barred her from the worship of others besides allah, verily she was of the disbelieving people. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Quran/27/43 (55)
- and that which she worshipped besides allah, had hindered her (earlier), she was certainly of the people who were infidels. <> kuma abin da ta kasance tana bautawa, baicin allah, ya kange ta. lalle ita, ta kasance daga mutane kafirai. = [ 27:43 ] an shashatad da ita tana bautawa baicin allah; ta kasance daga mutane kafirai. --Qur'an 27:43
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 1 kuma
- 1 abin
- 2 da
- 4 ta
- 3 kasance
- 2 tana
- 2 bautawa
- 2 baicin
- 36 allah
- 1 ya
- 1 kange
- 1 lalle
- 2 ita
- 2 daga
- 2 mutane
- 2 kafirai
- 1 27
- 1 43
- 15 an
- 1 shashatad
- 1 wasaddaha
- 1 ma
- 2 kanat
- 1 taaabudu
- 2 min
- 1 dooni
- 1 allahi
- 1 innaha
- 1 qawmin
- 1 kafireena
- 37 and
- 4 has
- 2 averted
- 49 her
- 17 what
- 112 she
- 16 used
- 31 to
- 22 worship
- 21 besides
- 8 indeed
- 46 was
- 45 from
- 27 a
- 42 people
- 13 who
- 1 disbelieve
- 7 91
- 1 recognized
- 40 the
- 7 truth
- 7 93
- 1 although
- 26 that
- 19 which
- 9 been
- 3 wont
- 12 instead
- 52 of
- 24 god
- 26 had
- 4 kept
- 6 away
- 2 right
- 3 path
- 27 for
- 1 behold
- 3 is
- 2 descended
- 2 deny
- 1 rdquo
- 1 all
- 5 hindered
- 8 came
- 21 disbelieving
- 5 folk
- 4 he
- 5 diverted
- 6 others
- 2 sprung
- 5 no
- 6 faith
- 13 worshipped
- 17 prevented
- 3 surely
- 13 unbelieving
- 6 beside
- 5 stopped
- 5 believing
- 5 barred
- 8 worshipping
- 10 by
- 13 other
- 10 than
- 2 truly
- 1 ones
- 1 are
- 1 ungrateful
- 1 distracted
- 10 belonged
- 9 but
- 1 while
- 3 worshiped
- 2 as
- 1 dissuaded
- 1 against
- 1 paying
- 1 reverence
- 1 veneration
- 1 induced
- 1 revere
- 1 objects
- 1 -such
- 1 sun-
- 1 intimately
- 1 connected
- 1 with
- 1 birthright
- 1 born
- 1 reared
- 5 in
- 1 atmosphere
- 1 paganism
- 5 served
- 3 were
- 2 rejecters
- 1 rsquo
- 3 verily
- 2 infidel
- 1 fact
- 3 turned
- 1 impeded
- 1 acute
- 2 back
- 1 straight
- 1 way
- 1 faithless
- 7 quot
- 3 apart
- 1 belief
- 2 idols
- 1 submitting
- 3 before
- 2 this
- 1 king
- 3 solomon
- 1 redirected
- 3 worshiping
- 2 one
- 1 advised
- 1 obeying
- 1 laws
- 1 could
- 1 bring
- 3 not
- 1 only
- 1 best
- 1 provision
- 1 world
- 1 insure
- 1 eternal
- 1 success
- 2 queen
- 1 sheba
- 1 embraced
- 1 message
- 1 sun
- 1 creations
- 1 submission
- 1 him
- 1 -
- 3 deities
- 1 whom
- 1 because
- 1 those
- 6 nation
- 2 false
- 2 accepting
- 1 doubt
- 1 sulaiman
- 1 8217
- 1 s
- 1 effort
- 1 be
- 1 disbelievers
- 1 rejected
- 1 it
- 2 true
- 2 held
- 1 off
- 1 suppressed
- 1 stubborn
- 1 person
- 1 account
- 1 upbringing
- 1 being
- 1 among
- 1 thing
- 1 obstructed
- 1 undoubtedly
- 1 things
- 1 islam
- 1 unbelievers
- 1 aside
- 2 gods
- 2 led
- 2 astray
- 1 believe
- 1 have
- 1 comes
- 2 39
- 1 yet
- 1 denied
- 1 knowledge
- 1 reality
- 1 earlier
- 1 certainly
- 1 infidels