
- for those their refuge will be the fire because of what they used to earn. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- ola-ika ma/wahumu alnnaru bima kanoo yaksiboona <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- those - their abode (will be) the fire, for what they used (to) earn. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- their goal is the fire in return for all [ the evil ] that they were wont to do. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- their home will be the fire because of what they used to earn. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- their abode is the fire, because of the (evil) they earned. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- their abode is the fire, because of the (evil) they earned. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- (as for) those, their abode is the fire because of what they earned. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- shall have their abode in the fire in requital for their deeds. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- those, their place of shelter will be the fire because of what they had been earning. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- will find their lodging in the fire because of what they have been earning. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
they will have the fire as a home because of what they have committed. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- will have the fire for their home in return for all they have deserved. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- such persons were born to be losers. their abode is hell in requital of what their minds and souls have impelled them to do. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- to these will be the destiny of the fire for what they earned. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- shall have the fire for their home because of what they used to do. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- these! their abode shall be the fire, for that which they have been earning. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- will have hell as their abode for what they have earned. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- their shelter will be the fire because of what they earned. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- those are they whose final refuge is the fire because of what they have been earning. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- —it is they whose refuge shall be the fire because of what they used to earn. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- their resort is the fire because of that which they have earned! <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- those (have) their abode in the fire, for what they were earning. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- will all have the fire as their dwelling for that which they had done. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- they are the ones whose abode is the fire, because of what they used to earn for themselves. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- their home will be the fire that they have earned (ignited) with their own actions. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- (for those), their home is the fire, because of the (evil) they have earned. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- for those their refuge will be the fire because of what they used to earn. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- they shall have the fire as their abode because of what they had earned (erroneous creed and wrong conduct). <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- fire shall be their abode because of the (evil) deeds they commit in this life! <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- it is they whose abode is hell, a recompense for the deeds they used to earn. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- those: their abode will be the fire, because of what they used to earn (through their beliefs, concepts and deeds). <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- these—their dwelling is the fire—on account of what they used to do. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- their abode is the fire. this is the misery they earned. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- their abode shall be the fire in return for their misdeeds, <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- their housing is the fire, for what they were doing. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- to these will be the destiny of the fire for what they earned. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- their abode is the fire because of what they earned. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- such people will earn the hellfire as their place to live. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- their destination is hell - the recompense of their deeds. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- for them, their refuge is the fire for what they have been earning. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- these, their abode is the fire because of what they earned. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- those, their shelter/refuge (is) the fire because (of) what they were acquiring/gathering . <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- it is these whose abode is fire, because of what they earned. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- these have incurred hell as their ultimate abode, as a consequence of their own works. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- their abode is hell'-the recompense of their earnings. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- it is these indeed whose resort is the fire, because of their (such) deeds. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- those, their abode will be the fire, because of what they used to earn. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- those -- their refuge is the fire, for that they have been earning. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- these, their resort is fire for that which they have earned! <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- their dwelling shall be hell fire, for that which they have deserved. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- these! their abode the fire, in recompense of their deeds! <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- shall have the fire as their home in requital for their deeds. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- shall have the fire as their abode in requital for what they used to do. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- they are the ones who will live by burning as a result of what they manifest! <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- these! their abode is the fire for what they used to earn. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
- for such, their settling place is certainly the fire because of that which they used to earn. <> waɗannan matattararsu jahannama ce saboda abin da suka kasance suna tsirfatawa. = [ 10:8 ] wadannan makomansu wuta saboda abin da suka aikata. allah ne mai shiriyar da muminai --Qur'an 10:8
Words counts (sorted by count)