Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/15/48

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/15 > Quran/15/47 > Quran/15/48 > Quran/15/49

Quran/15/48


  1. no fatigue will touch them therein, nor from it will they [ ever ] be removed. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/15/48 (0)

  1. la yamassuhum feeha nasabun wama hum minha bimukhrajeena <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (1)

  1. not will touch them therein fatigue, and not they from it will be removed. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (2)

  1. no weariness shall ever touch them in this [ state of bliss ], and never shall they have to forgo it. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (3)

  1. toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (4)

  1. there no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (5)

  1. there no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (6)

  1. toil shall not afflict them in it, nor shall they be ever ejected from it. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (7)

  1. they will not be affected by any weariness there, and they will never be made to leave. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (8)

  1. in it neither fatigue will afflict them nor will they be ones who are driven out. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (9)

  1. toil will not touch them there, nor will they ever be expelled from it. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (10)

no fatigue will touch them there, nor will they ever be asked to leave. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (11)

  1. no weariness will ever touch them there, and they will never be made to leave. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (12)

  1. there and then they are not overtaken by fatigue nor shall there be an impression of it upon their minds or their souls nor shall they be asked to leave or depart therefrom. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (13)

  1. no fatigue shall touch them, nor will they be made to leave from it. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (14)

  1. no weariness will ever touch them there, nor will they ever be expelled.' <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (15)

  1. there shall touch them no toil therein, nor therefrom they shall ever be driven out. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (16)

  1. no weariness will come upon them, nor will they be sent away from there. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (17)

  1. they will not be affected by any tiredness there and they will never be made to leave. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (18)

  1. no sense of fatigue ever touches them, nor are they ever asked to leave. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (19)

  1. therein neither weariness shall touch them, nor will they [ ever ] be expelled from it. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (20)

  1. no toil shall touch them therein, nor shall they be expelled there from. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (21)

  1. no toil will touch them therein, and in no way will they be made to go out of it. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (22)

  1. no fatigue will touch them nor will they be expelled therefrom." <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (23)

  1. no weariness shall touch them nor will they be expelled from there. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (24)

  1. no weariness shall ever touch them, and never shall they lose this abode of bliss. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (25)

  1. in there, sense of being tired will not come to them, and they will never be asked to leave. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (26)

  1. no fatigue will touch them therein, nor from it will they [ ever ] be removed. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (27)

  1. no fatigue will touch them in there, nor will they ever be asked to leave. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (28)

  1. there, they will encounter no hardship, and they will never be asked to leave! <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (29)

  1. no discomfort will touch them, nor will they be driven out from there. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (30)

  1. no sense of fatigue shall touch them therein and they will not be out of it (ever) as those who have been made to leave. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (31)

  1. no fatigue will ever touch them therein, nor will they be asked to leave it. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (32)

  1. there, no sense of fatigue will touch them, nor will they ever be asked to leave.  <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (33)

  1. they shall face no fatigue in it, nor shall they ever be driven out of it. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (34)

  1. no suffering touches them in there, and they will not be driven out of it. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (35)

  1. no fatigue shall touch them, nor will they be evicted from it. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (36)

  1. they shall not have to suffer any fatigue therein, nor shall they be ever ejected from it. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (37)

  1. they will never feel any sickness nor will they be evicted from paradise. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (38)

  1. neither any hardship is to reach them in it, nor are they to be expelled from it. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (39)

  1. there, no fatigue shall smite them, nor shall they ever be driven from it. ' <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (40)

  1. toil afflicts them not therein, nor will they be ejected therefrom. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (41)

  1. hardship/fatigue does not touch them in it, and they are not with being brought out from it. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (42)

  1. fatigue shall not touch them, nor shall they ever be ejected therefrom. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (43)

  1. never will they suffer any fatigue therein; never will they be evicted therefrom. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (44)

  1. neither any fatigue touches them, nor shall they be driven out there from. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (45)

  1. they shall suffer no fatigue, nor shall they ever be ejected from there. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (46)

  1. "no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave it." <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (47)

  1. no fatigue there shall smite them, neither shall they ever be driven forth from there. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (48)

  1. no toil shall touch them therein, nor shall they be brought forth therefrom. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (49)

  1. weariness shall not affect them therein, neither shall they be cast out thence for ever. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (50)

  1. therein no weariness shall reach them, nor forth from it shall they be cast for ever. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (51)

  1. toil shall not weary them, nor shall they ever be driven out. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (52)

  1. no weariness shall ever touch them there, nor shall they ever be made to depart. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (53)

  1. enter therein as the safeguarded (with the security derived from one's faith) and in a state of certainty (salam).” <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (54)

  1. no toil there shall afflict them in it, nor shall they be ever cast out of it. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48

Quran/15/48 (55)

  1. toil will not touch them there in nor will they be sent out from there. <> wata wahala ba za ta shafe su ba a cikinta kuma ba su zama masu fita daga, cikinta ba. = [ 15:48 ] wata gajiya ba za ta shafe su a cikinta ba; kuma ba za fitar da su ba daga cikinta. --Qur'an 15:48


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 wata
  2. 1 wahala
  3. 8 ba
  4. 3 za
  5. 2 ta
  6. 2 shafe
  7. 4 su
  8. 3 a
  9. 4 cikinta
  10. 2 kuma
  11. 1 zama
  12. 1 masu
  13. 1 fita
  14. 2 daga
  15. 1 15
  16. 1 48
  17. 1 gajiya
  18. 1 fitar
  19. 1 da
  20. 1 la
  21. 1 yamassuhum
  22. 1 feeha
  23. 1 nasabun
  24. 1 wama
  25. 1 hum
  26. 1 minha
  27. 1 bimukhrajeena
  28. 19 not
  29. 50 will
  30. 29 touch
  31. 45 them
  32. 15 therein
  33. 25 fatigue
  34. 14 and
  35. 63 they
  36. 23 from
  37. 27 it
  38. 53 be
  39. 2 removed
  40. 34 no
  41. 11 weariness
  42. 48 shall
  43. 32 ever
  44. 13 in
  45. 2 this
  46. 3 91
  47. 2 state
  48. 16 of
  49. 2 bliss
  50. 3 93
  51. 10 never
  52. 3 have
  53. 23 to
  54. 1 forgo
  55. 11 toil
  56. 1 cometh
  57. 1 unto
  58. 30 there
  59. 40 nor
  60. 8 expelled
  61. 2 thence
  62. 7 sense
  63. 11 asked
  64. 16 leave
  65. 3 afflict
  66. 5 ejected
  67. 2 affected
  68. 3 by
  69. 7 any
  70. 7 made
  71. 6 neither
  72. 1 ones
  73. 2 who
  74. 5 are
  75. 9 driven
  76. 13 out
  77. 1 then
  78. 1 overtaken
  79. 1 an
  80. 1 impression
  81. 2 upon
  82. 2 their
  83. 1 minds
  84. 2 or
  85. 1 souls
  86. 2 depart
  87. 7 therefrom
  88. 1 rsquo
  89. 2 come
  90. 2 sent
  91. 1 away
  92. 1 tiredness
  93. 3 touches
  94. 1 way
  95. 1 go
  96. 3 quot
  97. 1 lose
  98. 1 abode
  99. 2 being
  100. 1 tired
  101. 1 encounter
  102. 3 hardship
  103. 1 discomfort
  104. 2 as
  105. 1 those
  106. 1 been
  107. 1 face
  108. 1 suffering
  109. 3 evicted
  110. 3 suffer
  111. 1 feel
  112. 1 sickness
  113. 1 paradise
  114. 1 is
  115. 2 reach
  116. 2 smite
  117. 1 afflicts
  118. 1 does
  119. 2 with
  120. 2 brought
  121. 3 forth
  122. 1 affect
  123. 3 cast
  124. 2 for
  125. 1 weary
  126. 1 enter
  127. 2 the
  128. 1 safeguarded
  129. 1 security
  130. 1 derived
  131. 1 one
  132. 1 s
  133. 1 faith
  134. 1 certainty
  135. 1 salam