Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/15/91

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/15 > Quran/15/90 > Quran/15/91 > Quran/15/92

Quran/15/91


  1. who have made the qur'an into portions. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/15/91 (0)

  1. allatheena jaaaaloo alqur-ana aaideena <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (1)

  1. those who have made the quran (in) parts. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (2)

  1. [ and ] who [ now ] declare this qur'an to be [ a tissue of ] falsehoods! <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (3)

  1. those who break the qur'an into parts. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (4)

  1. (so also on such) as have made qur'an into shreds (as they please). <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (5)

  1. (so also on such) as have made qur'an into shreds (as they please). <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (6)

  1. those who made the quran into shreds. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (7)

  1. and who have broken the scripture into fragments <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (8)

  1. those who made the quran into fragments. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (9)

  1. who have torn the quran apart. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (10)

who ˹now˺ accept parts of the quran, rejecting others. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (11)

  1. who reduced the qur'an into fragments believing in some and rejecting others <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (12)

  1. and together with the pagans they used their underhand scheming to discredit the quran by fragmenting it into parts, labelling some as sheer poetry, some as legendary and others as divinatory, and fed the pilgrims thoughts with their falsehood. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (13)

  1. the ones who have made the quran obsolete. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (14)

  1. and abuse the quran&ndash;&ndash; <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (15)

  1. those who have made the scripture bits. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (16)

  1. and severed their scripture into fragments. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (17)

  1. those who divide the qur&acute;an into little pieces. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (18)

  1. those who have broken the qur'an into fragments (as they please). <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (19)

  1. who reduced the qur'a[[]] into pieces, <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (20)

  1. those who break the quran into separate parts. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (21)

  1. who have made the qur'an into fragments. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (22)

  1. and also divided the quran believing in some parts and rejecting others. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (23)

  1. who had split the divine recitation (scriptures) into bits. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (24)

  1. now those who cause division and sectarianism after (this revelation), will be seen as dismembering the qur'an. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (25)

  1. (also on those who) have made the quran into tiny sections (to accept or reject as they please). <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (26)

  1. who have made the qur'an into portions. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (27)

  1. the one who divided their qur'an into separate parts, believing in some and denying others. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (28)

  1. those who separated the qur&acute;an into fragments! <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (29)

  1. those who divided the qur'an into pieces (and split it, i.e., accepted the favourable verses but rejected the others). <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (30)

  1. those who made al-quran into (thirty or sixty equal) parts (on the basis of the thickness of volume, completely disregarding the subject matter and the divisions sanctioned by the divine author). <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (31)

  1. those who made the quran obsolete. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (32)

  1. and have made the quran into shreds.  <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (33)

  1. those who had split up their qur&acute;an into pieces. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (34)

  1. those who made quran into parts (and believed only in parts of it). <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (35)

  1. theones who have made the qur'an partial. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (36)

  1. those that tear the quran into shreds. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (37)

  1. the disbelievers accept the qur'an only partially (like the jews who are criticized in ch. for having accepted a part of their book and not believing in the rest.) <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (38)

  1. those who broke the word of allah into several parts. ( those who broke the torah / bible or changed its text - or those who called the qur'an a fabrication / poetry.) <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (39)

  1. who have broken the koran into parts, <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (40)

  1. those who divided the qur'an into parts. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (41)

  1. those who made the koran bits/divisions/enchantments . <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (42)

  1. who have pronounced the qur'an to be so many lies. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (43)

  1. they accept the quran only partially. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (44)

  1. who tore the quran. into pieces. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (45)

  1. and who have pronounced the qur'an to be a pack of lies. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (46)

  1. who have made the quran into parts. (i.e. believed in a part and disbelieved in the other). <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (47)

  1. who have broken the koran into fragments. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (48)

  1. who dismember the qur'an. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (49)

  1. who distinguished the koran into different parts; <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (50)

  1. who break up the koran into parts: <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (51)

  1. believing in some and denying others. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (52)

  1. and declare the qur[[]] to be a confused medley. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (53)

  1. just as we had revealed (the knowledge of the reality) to those who divide and separate (the old and new testaments to suit their own interests), we have also revealed it to you! <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (54)

  1. those who made the qur'an into shreds. <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91

Quran/15/91 (55)

  1. who made the quran into parts (accepting some and rejecting other parts). <> waɗanda suka sanya alƙur'ani tatsuniyoyi. = [ 15:91 ] wadanda suka yarda da kashi na alqurani ne kawai. --Qur'an 15:91


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 wa
  2. 1 anda
  3. 2 suka
  4. 1 sanya
  5. 1 al
  6. 1 ur
  7. 1 ani
  8. 1 tatsuniyoyi
  9. 1 15
  10. 4 91
  11. 1 wadanda
  12. 1 yarda
  13. 1 da
  14. 1 kashi
  15. 1 na
  16. 1 alqurani
  17. 1 ne
  18. 1 kawai
  19. 1 allatheena
  20. 1 jaaaaloo
  21. 1 alqur-ana
  22. 1 aaideena
  23. 24 those
  24. 46 who
  25. 19 have
  26. 19 made
  27. 65 the
  28. 19 quran
  29. 10 in
  30. 18 parts
  31. 24 and
  32. 3 93
  33. 3 now
  34. 2 declare
  35. 2 this
  36. 24 qur
  37. 22 an
  38. 9 to
  39. 5 be
  40. 7 a
  41. 1 tissue
  42. 9 of
  43. 1 falsehoods
  44. 3 break
  45. 35 into
  46. 3 so
  47. 5 also
  48. 4 on
  49. 2 such
  50. 11 as
  51. 6 shreds
  52. 6 they
  53. 4 please
  54. 4 broken
  55. 3 scripture
  56. 8 fragments
  57. 1 torn
  58. 1 apart
  59. 1 761
  60. 1 762
  61. 4 accept
  62. 4 rejecting
  63. 7 others
  64. 2 reduced
  65. 5 believing
  66. 7 some
  67. 1 together
  68. 2 with
  69. 1 pagans
  70. 1 used
  71. 7 their
  72. 1 underhand
  73. 1 scheming
  74. 1 discredit
  75. 2 by
  76. 1 fragmenting
  77. 4 it
  78. 1 labelling
  79. 1 sheer
  80. 2 poetry
  81. 1 legendary
  82. 1 divinatory
  83. 1 fed
  84. 1 pilgrims
  85. 1 thoughts
  86. 1 falsehood
  87. 1 ones
  88. 2 obsolete
  89. 1 abuse
  90. 2 ndash
  91. 3 bits
  92. 1 severed
  93. 2 divide
  94. 3 acute
  95. 1 little
  96. 5 pieces
  97. 5 rsquo
  98. 2 n
  99. 3 separate
  100. 4 divided
  101. 3 had
  102. 3 split
  103. 2 divine
  104. 1 recitation
  105. 1 scriptures
  106. 1 cause
  107. 1 division
  108. 1 sectarianism
  109. 1 after
  110. 1 revelation
  111. 1 will
  112. 1 seen
  113. 1 dismembering
  114. 1 tiny
  115. 1 sections
  116. 4 or
  117. 1 reject
  118. 1 portions
  119. 1 one
  120. 2 denying
  121. 1 separated
  122. 2 i
  123. 2 e
  124. 2 accepted
  125. 1 favourable
  126. 1 verses
  127. 1 but
  128. 1 rejected
  129. 1 al-quran
  130. 1 thirty
  131. 1 sixty
  132. 1 equal
  133. 1 basis
  134. 1 thickness
  135. 1 volume
  136. 1 completely
  137. 1 disregarding
  138. 1 subject
  139. 1 matter
  140. 2 divisions
  141. 1 sanctioned
  142. 1 author
  143. 2 up
  144. 2 believed
  145. 3 only
  146. 1 theones
  147. 1 partial
  148. 1 that
  149. 1 tear
  150. 1 disbelievers
  151. 2 partially
  152. 1 like
  153. 1 jews
  154. 1 are
  155. 1 criticized
  156. 1 ch
  157. 1 for
  158. 1 having
  159. 2 part
  160. 1 book
  161. 1 not
  162. 1 rest
  163. 2 broke
  164. 1 word
  165. 1 allah
  166. 1 several
  167. 1 torah
  168. 1 bible
  169. 1 changed
  170. 1 its
  171. 1 text
  172. 1 -
  173. 1 called
  174. 1 fabrication
  175. 5 koran
  176. 1 enchantments
  177. 2 pronounced
  178. 1 many
  179. 2 lies
  180. 1 tore
  181. 1 pack
  182. 1 disbelieved
  183. 2 other
  184. 1 dismember
  185. 1 distinguished
  186. 1 different
  187. 1 39
  188. 1 confused
  189. 1 medley
  190. 1 just
  191. 2 we
  192. 2 revealed
  193. 1 knowledge
  194. 1 reality
  195. 1 old
  196. 1 new
  197. 1 testaments
  198. 1 suit
  199. 1 own
  200. 1 interests
  201. 1 you
  202. 1 accepting