Category:Quran > Quran/20 > Quran/20/72 > Quran/20/73 > Quran/20/74
Quran/20/73
- indeed, we have believed in our lord that he may forgive us our sins and what you compelled us [ to do ] of magic. and allah is better and more enduring." <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/20/73 (0)
- inna amanna birabbina liyaghfira lana khatayana wama akrahtana aaalayhi mina alssihri waallahu khayrun waabqa <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (1)
- indeed, [ we ] we believe in our lord that he may forgive for us our sins and what you compelled us on it of the magic. and allah (is) best and ever lasting." <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (2)
- as for us, behold, we have come to believe in our sustainer, [ hoping ] that he may forgive us our faults and all that magic unto which thou hast forced us: for god is the best [ to look forward to ], and the one who is truly abiding." <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (3)
- lo! we believe in our lord, that he may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. allah is better and more lasting. <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (4)
- "for us, we have believed in our lord: may he forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for allah is best and most abiding." <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (5)
- "for us, we have believed in our lord: may he forgive us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for god is best and most abiding." <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (6)
- surely we believe in our lord that he may forgive us our sins and the magic to which you compelled us; and allah is better and more abiding. <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (7)
- we have believed in our lord so that he may forgive us our sins and forgive us the sorcery that you have forced us to practice. god is the best and the most abiding. <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (8)
- for us, truly, we believed in our lord that he forgive us our transgressions and what thou hadst compelled us to do because of the sorcery. and god is best of one who endures. <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (9)
- we believe in our lord, so he may forgive us our mistakes as well as for any magic you have compelled us to perform. god is better and more enduring." <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (10)
indeed, we have believed in our lord so he may forgive our sins and that magic you have forced us to practice. and allah is far superior ˹in reward˺ and more lasting ˹in punishment˺.” <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (11)
- we have believed in our lord, so that he may forgive us our sins and the magic that you forced us to perform. god is better and more enduring." <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (12)
- "we have recognized allah", they said, "and conformed our will to his will; may he forgive us our sins and the sinful act of magic you forced us to do" "allah is indeed the best purpose for which we are destined and he is eternal". <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (13)
- "we have believed in our lord that he may forgive us our sins, and what you had forced us into doing of magic. and god is better and everlasting." <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (14)
- we believe in our lord, [ hoping ] he may forgive us our sins and the sorcery that you forced us to practise- god is better and more lasting.' <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (15)
- verily we! we have believed in our lord, that he may forgive us our faults, and that to which thou hast constrained us in the way of magic; and allah is best and most lasting. <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (16)
- we have certainly come to believe in our lord that he may forgive our trespasses and the magic you have forced us to perform, for god is nobler and abiding." <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (17)
- we have had iman in our lord so that he may forgive us for our mistakes and for the magic which you forced us to perform. allah is better and longer lasting.´ <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (18)
- "we have surely come to believe in our lord and (we hope) that he may forgive us our faults and that sorcery to which you compelled us. god is the best (in giving reward), and the most permanent." <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (19)
- we have indeed believed in our lord that he may forgive us our iniquities and the magic you compelled us to perform. allah is better and more lasting.' <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (20)
- verily, we believe in our lord. may he pardon us our sins, and the magic you have forced us to use; and allah is better and more lasting!" <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (21)
- surely we believe in our lord that he may forgive us our sins and the sorcery you have compelled us to (practice); and allah is the most charitable and the most enduring." <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (22)
- we have faith in our lord so that he will forgive our sins and our magical performances that you forced us to show. god is better than all things and his rewards last longer." <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (23)
- we have put our faith in our lord, so that he forgives us for our sins and for the magic you compelled us to perform. and allah is the best and everlasting. <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (24)
- as for us, behold, we have come to believe in our lord hoping that he may forgive us our faults. and that he may forgive us for the lies that you had forced us to speak. for, allah is best and most abiding." <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (25)
- "verily, for us, we have believed in our lord (rab): that he (allah) may forgive us our mistakes, and the magic which you forced us (to perform): and allah is best (kha'ir, one for rewards) and (allah is) most enduring (ba'qi)." <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (26)
- indeed, we have believed in our lord that he may forgive us our sins and what you compelled us [ to do ] of magic. and allah is better and more enduring." <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (27)
- as for us, we have believed in our lord so that he may forgive us our sins and the magic you have forced us to practice. better is the ever lasting reward of allah." <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (28)
- "we have really believed in our lord! so he may forgive our sins, as well as the magic you compelled us to perform. allah is better, and the immortal." <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (29)
- we have indeed believed in our lord in order that he forgives us our sins, and also (forgives) that sorcery to which you forced us, and allah is the best and ever-abiding.' <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (30)
- verily, we have believed in our nourisher-sustainer that he may forgive us our faults and whatever you compelled us regarding it, out of magic. and allah is better and more lasting!” <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (31)
- we have believed in our lord, so that he may forgive us our sins, and the magic you have compelled us to practice. god is better, and more lasting.' <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (32)
- “for us, we have believed in our lord. may he forgive us our faults, and the illusions to which you compelled us to do, for god is best and ever lasting.” <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (33)
- we believe in our lord that he may forgive us our sins and also forgive us the practice of magic to which you had compelled us. allah is the best and he alone will abide." <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (34)
- indeed we believed in our master so that he may forgive us our faults and the magic that you forced us to it, and god is better and more lasting. <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (35)
- "we have believed in our lord that he may forgive us our wrongdoings, and what you had forced us into doing of magic; and god is better and more lasting." <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (36)
- "we do indeed believe in our lord. may he forgive us our sins and that magic which you forced upon us. and allah is better and everlasting." <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (37)
- "we declare that we have believed in our lord. we beg him to forgive our shortcomings and organizing this magic show that you commissioned us to do. god's reward is much better than yours and last longer (and is worth to submit ourselves to your short term punishment.)" <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (38)
- "indeed we have accepted faith in our lord, so that he may forgive us our sins and the magic which you forced us to perform; and allah is better, and the most lasting." <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (39)
- we believe in our lord so that he forgives us our sins and the sorcery you have forced us to practice. allah is better, and everlasting. ' <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (40)
- surely we believe in our lord that he may forgive us our faults and the magic to which thou didst compel us. and allah is best and ever abiding. <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (41)
- we (e) believed with our lord, to forgive for us our sins/mistakes and what you compelled/forced us on it from the magic/sorcery, and god (is) best and more remaining (everlasting). <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (42)
- `surely, we have believed in our lord that he may forgive us our sins and forgive us the magic which thou didst force us to practise. and allah is the best and the most abiding.' <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (43)
- "we have believed in our lord, that he may forgive us our sins, and the magic that you forced us to perform. god is far better and everlasting." <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (44)
- undoubtedly, we believed in our lord that he may forgive our sins and also that to which you forced us on magic. and allah is the best and most lasting. <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (45)
- `we have surely believed in our lord that he may protect us against our faults and (particularly forgive us) the sorcery which you did constrain us (to practise). allah is the best and ever abiding.' <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (46)
- "verily! we have believed in our lord, that he may forgive us our faults, and the magic to which you did compel us. and allah is better as regards reward in comparison to your (firauns (pharaoh)) reward, and more lasting (as regards punishment in comparison to your punishment)." <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (47)
- we believe in our lord, that he may pardon us our offences, and the sorcery thou hast constrained us to practise; god is better, and more abiding.' <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (48)
- verily, we believe in our lord, that he may pardon us our sins, and the magic thou hast forced us to use; and god is better and more lasting!' <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (49)
- verily we believe on our lord, that he may forgive us our sins, and the sorcery which thou hast forced us to exercise: for god is better to reward, and more able to prolong punishment than thou. <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (50)
- of a truth we have believed on our lord that he may pardon us our sins and the sorcery to which thou hast forced us, for god is better, and more abiding than thou. <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (51)
- we have put our faith in our lord so that he may forgive us our sins and the sorcery you have imposed upon us. better is god's recompense, and more lasting. <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (52)
- as for us, we have come to believe in our lord, hoping that he may forgive us our faults and all that magic to which you have forced us. god is certainly the best and he is everlasting.' <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (53)
- “we have indeed believed in our rabb so that he may forgive us our mistakes and our sorcery... allah is better and lasting.” <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (54)
- verily we have believed in our lord that he may forgive us our faults, and the sorcery to which you did compel us. allah is better and more lasting. <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Quran/20/73 (55)
- they said, "we will never prefer you to what has come to us of the clear proofs and to him who initiated our creation. so decide whatever you (wish to) decide, you can decide only about the life of this world. <> "lalle mu, mun yi imani da ubangijinmu domin ya gafarta mana laifuffukanmu da abin da ka tilasta mu a kansa na sihiri. kuma allah ne mafi alheri, kumamafi wanzuwa." = [ 20:73 ] "lalle, mu, mun yi imani da ubangijinmu, domin ya gafarta mana laifukanmu, da abin da aka tilasta mu na sihiri. allah ne mafi alheri, kuma mafi wanzuwa." --Qur'an 20:73
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 lalle
- 4 mu
- 2 mun
- 2 yi
- 2 imani
- 6 da
- 2 ubangijinmu
- 2 domin
- 2 ya
- 2 gafarta
- 2 mana
- 1 laifuffukanmu
- 2 abin
- 1 ka
- 2 tilasta
- 2 a
- 1 kansa
- 2 na
- 2 sihiri
- 2 kuma
- 35 allah
- 2 ne
- 3 mafi
- 2 alheri
- 1 kumamafi
- 2 wanzuwa
- 1 20
- 1 73
- 2 ldquo
- 1 laifukanmu
- 1 aka
- 2 rdquo
- 1 inna
- 1 amanna
- 1 birabbina
- 1 liyaghfira
- 1 lana
- 1 khatayana
- 1 wama
- 1 akrahtana
- 1 aaalayhi
- 1 mina
- 1 alssihri
- 1 waallahu
- 1 khayrun
- 1 waabqa
- 10 indeed
- 61 we
- 19 believe
- 57 in
- 113 our
- 49 lord
- 60 that
- 56 he
- 48 may
- 51 forgive
- 27 for
- 116 us
- 30 sins
- 131 and
- 7 what
- 44 you
- 15 compelled
- 5 on
- 4 it
- 14 of
- 61 the
- 37 magic
- 59 is
- 21 best
- 5 ever
- 21 lasting
- 10 as
- 2 behold
- 47 have
- 6 come
- 65 to
- 1 sustainer
- 4 91
- 4 hoping
- 4 93
- 14 faults
- 3 all
- 2 unto
- 24 which
- 14 thou
- 6 hast
- 27 forced
- 24 god
- 1 look
- 1 forward
- 3 one
- 3 who
- 2 truly
- 12 abiding
- 36 quot
- 1 lo
- 5 didst
- 2 force
- 30 better
- 21 more
- 29 believed
- 5 compel
- 12 most
- 6 surely
- 16 so
- 15 sorcery
- 7 practice
- 1 transgressions
- 1 hadst
- 6 do
- 1 because
- 1 endures
- 5 mistakes
- 2 well
- 1 any
- 10 perform
- 5 enduring
- 2 far
- 1 superior
- 2 761
- 7 reward
- 2 762
- 5 punishment
- 1 recognized
- 2 they
- 2 said
- 1 conformed
- 5 will
- 2 his
- 1 sinful
- 1 act
- 1 purpose
- 1 are
- 1 destined
- 1 eternal
- 5 had
- 2 into
- 2 doing
- 7 everlasting
- 1 practise-
- 5 rsquo
- 8 verily
- 2 constrained
- 1 way
- 2 certainly
- 1 trespasses
- 1 nobler
- 1 iman
- 3 longer
- 1 acute
- 1 hope
- 1 giving
- 1 permanent
- 1 iniquities
- 4 pardon
- 2 use
- 1 charitable
- 4 faith
- 1 magical
- 1 performances
- 2 show
- 4 than
- 1 things
- 2 rewards
- 2 last
- 2 put
- 4 forgives
- 1 lies
- 1 speak
- 1 rab
- 1 kha
- 1 ir
- 1 ba
- 1 qi
- 1 really
- 1 immortal
- 1 order
- 3 also
- 1 ever-abiding
- 1 nourisher-sustainer
- 2 whatever
- 1 regarding
- 1 out
- 1 8221
- 3 39
- 1 illusions
- 1 alone
- 1 abide
- 1 master
- 1 wrongdoings
- 2 upon
- 1 declare
- 1 beg
- 2 him
- 1 shortcomings
- 1 organizing
- 2 this
- 1 commissioned
- 2 s
- 1 much
- 1 yours
- 1 worth
- 1 submit
- 1 ourselves
- 3 your
- 1 short
- 1 term
- 1 accepted
- 1 e
- 1 with
- 1 from
- 1 remaining
- 3 practise
- 1 undoubtedly
- 1 protect
- 1 against
- 1 particularly
- 3 did
- 1 constrain
- 2 regards
- 2 comparison
- 1 firauns
- 1 pharaoh
- 1 offences
- 1 exercise
- 1 able
- 1 prolong
- 1 truth
- 1 imposed
- 1 recompense
- 1 rabb
- 1 never
- 1 prefer
- 1 has
- 1 clear
- 1 proofs
- 1 initiated
- 1 creation
- 3 decide
- 1 wish
- 1 can
- 1 only
- 1 about
- 1 life
- 1 world