Category:Quran > Quran/21 > Quran/21/81 > Quran/21/82 > Quran/21/83
Quran/21/82
- and of the devils were those who dived for him and did work other than that. and we were of them a guardian. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/21/82 (0)
- wamina alshshayateeni man yaghoosoona lahu wayaaamaloona aaamalan doona thalika wakunna lahum hafitheena <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (1)
- and of the devils (were some) who would dive for him and would do work other than that. and we were of them guardians. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (2)
- and among the rebellious forces [ which we made subservient to him ] there were some that dived for him [ into the sea ] and performed other works, besides: but it was we who kept watch over them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (3)
- and of the evil ones (subdued we unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and we were warders unto them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (4)
- and of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was we who guarded them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (5)
- and of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was we who guarded them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (6)
- and of the rebellious people there were those who dived for him and did other work besides that, and we kept guard over them; <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (7)
- we also subjected to him some of the jinn who dived for him in the sea and performed other tasks; we kept a watch over them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (8)
- among the satans are some who dive for him and do actions other than that. and we had been ones who guard over them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (9)
- some devils there were who dived for him and performed other work besides that. we acted as guardians over them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (10)
and ˹we subjected˺ some jinn that dived for him, and performed other duties. it is we who kept them in check. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (11)
- and among the [ devils ] rebellious creatures, who dove into the sea for him and did other work, but it was we who kept watch over them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (12)
- those among the jinn characterized with satanic attributes were also subdued to him to dive into the waters -after the treasures-pearls, corals,- in addition to other jobs and we were watching over them -not to slow down nor escape-. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (13)
- and from the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and we were guardian over them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (14)
- and we made some of the jinn subservient to him, to dive for him and do other works besides. we were watching over them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (15)
- and of the satans were some who dove for him, and worked a work beside that; and of them we were the watchers. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (16)
- and many of the devils (we also made obedient to him) who dived for him, and did many other things; and we kept watch over them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (17)
- and some of the shaytans dived for him and did other things apart from that. and we were watching over them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (18)
- and of the jinn and satans (devils) were some who dived for him (to extract precious stones from the sea) and did other works besides, and we were keeping watch over them (to prevent them from disobeying him). <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (19)
- among the devils were some who dived for him and performed tasks other than that, and we were watchful over them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (20)
- and some devils (evil ones), who dived for him, and did other works beside, it was we who kept guard over them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (21)
- and of the ash-shayatin (the ever-vicious ones, i.e., the devils) (some) dived for him, and did lesser deeds (or: other than that) than that; and we were their preservers. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (22)
- we subdued the devils who would dive into the sea for him and perform other tasks for solomon. we kept them in his service. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (23)
- and from the devils, (we subjugated for him) those who dived in water for him and did jobs other than that. and we were the one who kept watch over them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (24)
- we humbled the most rebellious tribes, and made them compliant to him. some of them dived for him in the sea and carried out other duties, besides. but it was we who kept watch over them. . <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (25)
- and from the satans, there were some who (instantly) obeyed him (solomon, see verse 27.39) and did other work in addition; and it was we who guarded them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (26)
- and of the devils were those who dived for him and did work other than that. and we were of them a guardian. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (27)
- and we had subjected to him many of the satans who dived for him into the sea and performed other duties besides this; and we were the one who had control over them for him. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (28)
- groups of shaitans (those we tamed), used to sea dive for him. besides that, they performed other duties for him. we were the guardian over them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (29)
- and (we) also made (subservient to sulayman [ solomon ]) some of satans (devils and jinn) who dived for him (into the seas) and, besides that, accomplished other services also (under his command). and we alone kept watch over them (devils). <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (30)
- and of the satans (from the jinns) are some who dive deep for him and do other work besides this, and we, to them, are guarding ones. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (31)
- and of the devils were some that dived for him, and performed other, lesser tasks. but we kept them restrained. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (32)
- and of the devils were some who dived for him, and did other work besides that, and it was we who guarded them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (33)
- and we subdued many devils who dived (into the sea) for him and carried out other jobs besides that. we kept watch over all of them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (34)
- and some of the devils dive for him and do work beside that and we were their guardians. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (35)
- andfrom the devils are those who dive for him, and they perform other tasks, and we were guardian over them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (36)
- and of the devils there were those who dived for him and did other work besides. and we were guardians over them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (37)
- i had subjected to him some satans (which may refer to extraterrestrials or time travelers) who would dive for him (in the ocean) and do other (unimaginable at the time) tasks. it was i who did not let them loose. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (38)
- and among the devils, were those who dived (in water) for him and did works other than this; and we had kept them restrained. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (39)
- and some of the satans dived for him and others did work as well. we were watching over them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (40)
- and of the devils there were those who dived for him and did other work besides that; and we kept guard over them: <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (41)
- and from the devils who dive for him, and they make/do a work/deed other than that, and we were for them protecting/observing . <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (42)
- and we subjected to him deep divers who dived for him, and did other works besides that; and it was we who guarded them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (43)
- and of the devils there were those who would dive for him (to harvest the sea), or do whatever else he commanded them to do. we committed them in his service. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (44)
- and of the devils those who dived for him and did other work beside that and we had a check over them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (45)
- and (we subjected to him) some of the expert deep divers who dived for him and did other (sundry) works besides that; and it was we who kept watch over them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (46)
- and of the shayatin (devils) (from the jinns) were some who dived for him, and did other work besides that; and it was we who guarded them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (47)
- and of the satans some dived for him and did other work besides; and we were watching over them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (48)
- and some devils to dive for him, and to do other works beside that; and we kept guard over them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (49)
- and we also subjected unto his command divers of the devils, who might dive to get pearls for him, and perform other work besides this; and we watched over them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (50)
- and sundry satans who should dive for him and perform other work beside: and we kept watch over them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (51)
- we assigned him devils who dived for him into the sea and who performed other tasks besides. over them we kept a watchful eye. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (52)
- and of the evil ones, [ we assigned him ] some that dived for him into the sea and performed other works besides; but it was we who kept a watch over them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (53)
- and there were also devils in his (solomon's) service (entities that served him), who dived to the depths of the sea for him and performed other tasks... we kept a watch over them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (54)
- and some of the satans dived for him and did (also) other work besides that, and we were watching over them. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Quran/21/82 (55)
- and (we made) the violent wind to blow for sulaiman by his command to the land which we had blessed, and we have knowledge of everything. <> kuma daga shaiɗannu (mun hore) wanda ke nutso saboda shi. kuma suna yin wani aiki baicin wancan. kuma mun kasance masu tsaro a gare su. = [ 21:82 ] kuma daga shaidannu akwai wadanda suke nutsa saboda shi (ya yi kamu daga teku), ko kuwa su aikata duk wani aikin da ya sa su. muka sanya su a cikin hidimarsa. ayyuba --Qur'an 21:82
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 4 kuma
- 3 daga
- 1 shai
- 1 annu
- 2 mun
- 1 hore
- 1 wanda
- 1 ke
- 1 nutso
- 2 saboda
- 2 shi
- 1 suna
- 1 yin
- 2 wani
- 1 aiki
- 1 baicin
- 1 wancan
- 1 kasance
- 1 masu
- 1 tsaro
- 10 a
- 1 gare
- 4 su
- 1 21
- 1 82
- 1 shaidannu
- 1 akwai
- 1 wadanda
- 1 suke
- 1 nutsa
- 2 ya
- 1 yi
- 1 kamu
- 1 teku
- 1 ko
- 1 kuwa
- 1 aikata
- 1 duk
- 1 aikin
- 1 da
- 1 sa
- 1 muka
- 1 sanya
- 1 cikin
- 1 hidimarsa
- 1 ayyubawamina
- 1 alshshayateeni
- 1 man
- 1 yaghoosoona
- 1 lahu
- 1 wayaaamaloona
- 1 aaamalan
- 1 doona
- 1 thalika
- 1 wakunna
- 1 lahum
- 1 hafitheena
- 135 and
- 38 of
- 70 the
- 30 devils
- 41 were
- 31 some
- 57 who
- 5 would
- 16 dive
- 59 for
- 71 him
- 10 do
- 23 work
- 50 other
- 9 than
- 29 that
- 74 we
- 56 them
- 4 guardians
- 6 among
- 4 rebellious
- 1 forces
- 2 91
- 3 which
- 6 made
- 3 subservient
- 28 to
- 2 93
- 8 there
- 35 dived
- 9 into
- 13 sea
- 11 performed
- 9 works
- 24 besides
- 5 but
- 14 it
- 13 was
- 21 kept
- 13 watch
- 34 over
- 5 evil
- 8 ones
- 4 subdued
- 3 unto
- 2 pearls
- 25 did
- 1 warders
- 6 guarded
- 1 people
- 12 those
- 5 guard
- 8 also
- 7 subjected
- 6 jinn
- 11 in
- 9 tasks
- 12 satans
- 5 are
- 1 actions
- 7 had
- 1 been
- 1 acted
- 2 as
- 1 761
- 1 762
- 4 duties
- 1 is
- 2 check
- 1 creatures
- 2 dove
- 1 characterized
- 1 with
- 1 satanic
- 1 attributes
- 1 waters
- 1 -after
- 1 treasures-pearls
- 1 corals
- 1 -
- 2 addition
- 3 jobs
- 6 watching
- 1 -not
- 1 slow
- 1 down
- 1 nor
- 1 escape-
- 9 from
- 4 they
- 5 perform
- 4 guardian
- 1 worked
- 6 beside
- 1 watchers
- 4 many
- 1 obedient
- 2 things
- 1 shaytans
- 1 apart
- 1 extract
- 1 precious
- 1 stones
- 1 keeping
- 1 prevent
- 1 disobeying
- 2 watchful
- 1 ash-shayatin
- 1 ever-vicious
- 3 i
- 1 e
- 2 lesser
- 1 deeds
- 3 or
- 2 their
- 1 preservers
- 4 solomon
- 6 his
- 3 service
- 1 subjugated
- 2 water
- 2 one
- 1 humbled
- 1 most
- 1 tribes
- 1 compliant
- 2 carried
- 2 out
- 1 instantly
- 1 obeyed
- 1 see
- 1 verse
- 1 27
- 1 39
- 4 this
- 1 control
- 1 groups
- 1 shaitans
- 1 tamed
- 1 used
- 1 sulayman
- 1 seas
- 1 accomplished
- 1 services
- 1 under
- 3 command
- 1 alone
- 2 jinns
- 3 deep
- 1 guarding
- 2 restrained
- 1 all
- 1 andfrom
- 1 may
- 1 refer
- 1 extraterrestrials
- 2 time
- 1 travelers
- 1 ocean
- 1 unimaginable
- 1 at
- 1 not
- 1 let
- 1 loose
- 1 others
- 1 well
- 1 make
- 1 deed
- 1 protecting
- 1 observing
- 3 divers
- 1 harvest
- 1 whatever
- 1 else
- 1 he
- 1 commanded
- 1 committed
- 1 expert
- 2 sundry
- 1 shayatin
- 1 might
- 1 get
- 1 watched
- 1 should
- 2 assigned
- 1 eye
- 1 s
- 1 entities
- 1 served
- 1 depths
- 1 violent
- 1 wind
- 1 blow
- 1 sulaiman
- 1 by
- 1 land
- 1 blessed
- 1 have
- 1 knowledge
- 1 everything