Category:Quran > Quran/22 > Quran/22/2 > Quran/22/3 > Quran/22/4
Quran/22/3
- and of the people is he who disputes about allah without knowledge and follows every rebellious devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/22/3 (0)
- wamina alnnasi man yujadilu fee allahi bighayri aailmin wayattabiaau kulla shaytanin mareedin <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (1)
- and among the mankind (is he) who disputes concerning allah without knowledge and follows every devil rebellious. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (2)
- and yet, among men there is many a one who argues about god without having any knowledge [ of him ], and follows every rebellious satanic force <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (3)
- among mankind is he who disputeth concerning allah without knowledge, and followeth each froward devil; <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (4)
- and yet among men there are such as dispute about allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion! <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (5)
- and yet among men there are such as dispute about god, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion! <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (6)
- and among men there is he who disputes about allah without knowledge and follows every rebellious shaitan; <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (7)
- yet there are some who dispute about god without having any knowledge and they follow every rebellious devil, <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (8)
- and among humanity is he who disputes about god without knowledge and follows every rebel satan. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (9)
- some men argue about god without having any knowledge, and they follow every willful satan. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (10)
˹still˺ there are some who dispute about allah without knowledge, and follow every rebellious devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (11)
- yet some people still argue about god without knowledge, following every rebellious devil <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (12)
- yet among the people is he who argues about allah in ignorance and by want of thought and follows every disobedient devil and follows those with characteristics befitting al-shaytan (satan) who is evil personified. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (13)
- and from mankind is he who argues regarding god without knowledge, and he follows every rebellious devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (14)
- yet still there are some who, with no knowledge, argue about god, who follow every devilish rebel <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (15)
- and of mankind is he who disputeth respecting allah without knowledge, and followeth any satan froward. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (16)
- and yet there are men who contend about god without understanding, and follow every wayward devil <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (17)
- among people there is one who argues about allah without knowledge, and follows every rebellious shaytan. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (18)
- among people there are such as dispute about god without any true knowledge and follow every corrupt, rebellious, and mischievous satan. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (19)
- among the people are those who dispute about allah without any knowledge, and follow every froward devil, <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (20)
- and yet amongst men are such who wrangles about allah without knowledge, and follows every rebellious devil; <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (21)
- and among mankind is he who disputes concerning allah without knowledge and closely follows every most insurgent shayatin (the ever-vicious ones, i.e., the devils). <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (22)
- some people argue about god without knowledge and follow every rebellious devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (23)
- among the people there is one who debates about allah without knowledge, and follows every rebellious satan, <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (24)
- and yet, among people are those who argue about allah without attaining knowledge, and follow every rebellious satanic force. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (25)
- and still there are among men who dispute about allah, without knowledge, and follow each (satan) of the satans' (shayatin, from its evil race) bent upon revolt! <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (26)
- and of the people is he who disputes about allah without knowledge and follows every rebellious devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (27)
- yet there are some among people, who in their ignorance, argue about allah and follow every rebellious devil, <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (28)
- some people argue about allah, although they have no knowledge. they tag along every defiant shaitan. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (29)
- and there are some people who dispute about allah without any knowledge and understanding and follow every disobedient satan, <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (30)
- and among mankind there are some who dispute concerning allah without knowledge, and follow every rebellious satan. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (31)
- among the people is he who argues about god without knowledge, and follows every defiant devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (32)
- and yet among humanity, there are some who dispute about god, without knowledge, and follow every wrong doer, obstinate in rebellion. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (33)
- among people there are some who wrangle about allah without knowledge and follow every rebellious devil, <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (34)
- and some of the people argue about god without any knowledge and follow every rebellious devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (35)
- and from the people is he who argues regarding god without knowledge, and he follows every rebellious devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (36)
- and among mankind, one who disputes about allah without knowledge and follows every rebellious satan; <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (37)
- look how some people are disputing about the existence and the characteristics of god without having any knowledge and background just being turned on by any rebellious satan. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (38)
- and among people are some who argue concerning allah without knowing, and blindly follow every rebellious devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (39)
- among people there are those, who without knowledge, dispute about allah and follow every rebel satan, <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (40)
- and among men is he who disputes about allah without knowledge, and follows every rebellious devil -- <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (41)
- and from the people, who argues/disputes in (about) god without knowledge, and he follows every rebellious/mutinous devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (42)
- and among men there are some who dispute about allah without knowledge and follow every rebellious satan - <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (43)
- among the people, there are those who argue about god without knowledge, and follow every rebellious devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (44)
- and there are some who dispute about allah without knowledge, and follow every rebellious devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (45)
- and there are some people who argue about allah without any knowledge and follow every satan (who is) devoid of all good. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (46)
- and among mankind is he who disputes concerning allah, without knowledge, and follows every rebellious (disobedient to allah) shaitan (devil) (devoid of each and every kind of good). <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (47)
- and among men there is such a one that disputes concerning god without knowledge and follows every rebel satan, <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (48)
- and amongst men is one who wrangles about god without knowledge, and follows every rebellious devil; <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (49)
- there is a man who disputeth concerning god without knowledge, and followeth every rebellious devil: <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (50)
- there is a man who, without knowledge, wrangleth about god, and followeth every rebellious satan; <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (51)
- yet there are some who in their ignorance dispute about god and follow every rebellious devil, <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (52)
- yet some people argue about god without having any knowledge, and follow every rebellious devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (53)
- and among the people are some who argue about (the one referred to as) allah without any knowledge, and they follow every rebellious satan (those with corrupted thoughts). <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (54)
- and among people there are such as dispute about allah without knowledge, and follow every rebellious satan. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Quran/22/3 (55)
- and among mankind is he who disputes regarding allah without knowledge and follows every rebellious devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 akwai
- 2 daga
- 2 mutane
- 1 wanda
- 1 yake
- 1 yin
- 1 musu
- 1 ga
- 2 sha
- 2 anin
- 34 allah
- 4 ba
- 3 da
- 1 wani
- 2 ilmi
- 2 kuma
- 1 yana
- 1 biyar
- 2 kowane
- 1 shai
- 1 an
- 2 mai
- 2 taurin
- 2 kai
- 1 22
- 1 3
- 1 cikin
- 1 wadanda
- 1 suke
- 1 jayayya
- 1 game
- 1 rsquo
- 1 tare
- 1 suna
- 1 bin
- 1 shaidan
- 1 wamina
- 1 alnnasi
- 3 man
- 1 yujadilu
- 1 fee
- 1 allahi
- 1 bighayri
- 1 aailmin
- 1 wayattabiaau
- 1 kulla
- 1 shaytanin
- 1 mareedin
- 90 and
- 31 among
- 17 the
- 9 mankind
- 23 is
- 17 he
- 46 who
- 11 disputes
- 8 concerning
- 50 without
- 50 knowledge
- 21 follows
- 52 every
- 28 devil
- 36 rebellious
- 14 yet
- 12 men
- 27 there
- 1 many
- 4 a
- 9 one
- 7 argues
- 43 about
- 24 god
- 5 having
- 13 any
- 1 91
- 10 of
- 1 him
- 1 93
- 2 satanic
- 2 force
- 3 disputeth
- 4 followeth
- 3 each
- 3 froward
- 26 are
- 6 such
- 5 as
- 15 dispute
- 28 follow
- 4 evil
- 3 obstinate
- 7 in
- 3 rebellion
- 3 shaitan
- 21 some
- 5 they
- 2 humanity
- 4 rebel
- 18 satan
- 13 argue
- 1 willful
- 1 761
- 4 still
- 1 762
- 25 people
- 1 following
- 3 ignorance
- 2 by
- 1 want
- 1 thought
- 3 disobedient
- 6 those
- 3 with
- 2 characteristics
- 1 befitting
- 1 al-shaytan
- 1 personified
- 4 from
- 3 regarding
- 2 no
- 1 devilish
- 1 respecting
- 1 contend
- 2 understanding
- 1 wayward
- 1 shaytan
- 1 true
- 1 corrupt
- 1 mischievous
- 2 amongst
- 2 wrangles
- 1 closely
- 1 most
- 1 insurgent
- 2 shayatin
- 1 ever-vicious
- 1 ones
- 1 i
- 1 e
- 1 devils
- 1 debates
- 1 attaining
- 1 satans
- 1 its
- 1 race
- 1 bent
- 1 upon
- 1 revolt
- 2 their
- 1 although
- 1 have
- 1 tag
- 1 along
- 2 defiant
- 1 wrong
- 1 doer
- 1 wrangle
- 1 look
- 1 how
- 1 disputing
- 1 existence
- 1 background
- 1 just
- 1 being
- 1 turned
- 1 on
- 1 knowing
- 1 blindly
- 1 --
- 1 mutinous
- 1 -
- 2 devoid
- 1 all
- 2 good
- 2 to
- 1 kind
- 1 that
- 1 wrangleth
- 1 referred
- 1 corrupted
- 1 thoughts