Toggle menu
24.2K
670
183
158.8K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/22/3

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/22 > Quran/22/2 > Quran/22/3 > Quran/22/4

Quran/22/3


  1. and of the people is he who disputes about allah without knowledge and follows every rebellious devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/22/3 (0)

  1. wamina alnnasi man yujadilu fee allahi bighayri aailmin wayattabiaau kulla shaytanin mareedin <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (1)

  1. and among the mankind (is he) who disputes concerning allah without knowledge and follows every devil rebellious. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (2)

  1. and yet, among men there is many a one who argues about god without having any knowledge [ of him ], and follows every rebellious satanic force <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (3)

  1. among mankind is he who disputeth concerning allah without knowledge, and followeth each froward devil; <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (4)

  1. and yet among men there are such as dispute about allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion! <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (5)

  1. and yet among men there are such as dispute about god, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion! <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (6)

  1. and among men there is he who disputes about allah without knowledge and follows every rebellious shaitan; <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (7)

  1. yet there are some who dispute about god without having any knowledge and they follow every rebellious devil, <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (8)

  1. and among humanity is he who disputes about god without knowledge and follows every rebel satan. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (9)

  1. some men argue about god without having any knowledge, and they follow every willful satan. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (10)

˹still˺ there are some who dispute about allah without knowledge, and follow every rebellious devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (11)

  1. yet some people still argue about god without knowledge, following every rebellious devil <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (12)

  1. yet among the people is he who argues about allah in ignorance and by want of thought and follows every disobedient devil and follows those with characteristics befitting al-shaytan (satan) who is evil personified. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (13)

  1. and from mankind is he who argues regarding god without knowledge, and he follows every rebellious devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (14)

  1. yet still there are some who, with no knowledge, argue about god, who follow every devilish rebel <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (15)

  1. and of mankind is he who disputeth respecting allah without knowledge, and followeth any satan froward. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (16)

  1. and yet there are men who contend about god without understanding, and follow every wayward devil <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (17)

  1. among people there is one who argues about allah without knowledge, and follows every rebellious shaytan. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (18)

  1. among people there are such as dispute about god without any true knowledge and follow every corrupt, rebellious, and mischievous satan. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (19)

  1. among the people are those who dispute about allah without any knowledge, and follow every froward devil, <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (20)

  1. and yet amongst men are such who wrangles about allah without knowledge, and follows every rebellious devil; <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (21)

  1. and among mankind is he who disputes concerning allah without knowledge and closely follows every most insurgent shayatin (the ever-vicious ones, i.e., the devils). <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (22)

  1. some people argue about god without knowledge and follow every rebellious devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (23)

  1. among the people there is one who debates about allah without knowledge, and follows every rebellious satan, <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (24)

  1. and yet, among people are those who argue about allah without attaining knowledge, and follow every rebellious satanic force. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (25)

  1. and still there are among men who dispute about allah, without knowledge, and follow each (satan) of the satans' (shayatin, from its evil race) bent upon revolt! <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (26)

  1. and of the people is he who disputes about allah without knowledge and follows every rebellious devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (27)

  1. yet there are some among people, who in their ignorance, argue about allah and follow every rebellious devil, <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (28)

  1. some people argue about allah, although they have no knowledge. they tag along every defiant shaitan. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (29)

  1. and there are some people who dispute about allah without any knowledge and understanding and follow every disobedient satan, <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (30)

  1. and among mankind there are some who dispute concerning allah without knowledge, and follow every rebellious satan. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (31)

  1. among the people is he who argues about god without knowledge, and follows every defiant devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (32)

  1. and yet among humanity, there are some who dispute about god, without knowledge, and follow every wrong doer, obstinate in rebellion.  <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (33)

  1. among people there are some who wrangle about allah without knowledge and follow every rebellious devil, <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (34)

  1. and some of the people argue about god without any knowledge and follow every rebellious devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (35)

  1. and from the people is he who argues regarding god without knowledge, and he follows every rebellious devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (36)

  1. and among mankind, one who disputes about allah without knowledge and follows every rebellious satan; <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (37)

  1. look how some people are disputing about the existence and the characteristics of god without having any knowledge and background just being turned on by any rebellious satan. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (38)

  1. and among people are some who argue concerning allah without knowing, and blindly follow every rebellious devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (39)

  1. among people there are those, who without knowledge, dispute about allah and follow every rebel satan, <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (40)

  1. and among men is he who disputes about allah without knowledge, and follows every rebellious devil -- <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (41)

  1. and from the people, who argues/disputes in (about) god without knowledge, and he follows every rebellious/mutinous devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (42)

  1. and among men there are some who dispute about allah without knowledge and follow every rebellious satan - <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (43)

  1. among the people, there are those who argue about god without knowledge, and follow every rebellious devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (44)

  1. and there are some who dispute about allah without knowledge, and follow every rebellious devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (45)

  1. and there are some people who argue about allah without any knowledge and follow every satan (who is) devoid of all good. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (46)

  1. and among mankind is he who disputes concerning allah, without knowledge, and follows every rebellious (disobedient to allah) shaitan (devil) (devoid of each and every kind of good). <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (47)

  1. and among men there is such a one that disputes concerning god without knowledge and follows every rebel satan, <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (48)

  1. and amongst men is one who wrangles about god without knowledge, and follows every rebellious devil; <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (49)

  1. there is a man who disputeth concerning god without knowledge, and followeth every rebellious devil: <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (50)

  1. there is a man who, without knowledge, wrangleth about god, and followeth every rebellious satan; <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (51)

  1. yet there are some who in their ignorance dispute about god and follow every rebellious devil, <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (52)

  1. yet some people argue about god without having any knowledge, and follow every rebellious devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (53)

  1. and among the people are some who argue about (the one referred to as) allah without any knowledge, and they follow every rebellious satan (those with corrupted thoughts). <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (54)

  1. and among people there are such as dispute about allah without knowledge, and follow every rebellious satan. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3

Quran/22/3 (55)

  1. and among mankind is he who disputes regarding allah without knowledge and follows every rebellious devil. <> akwai daga mutane wanda yake yin musu ga sha'anin allah ba da wani ilmi ba, kuma yana biyar kowane shaiɗan mai taurin kai. = [ 22:3 ] daga cikin mutane, akwai wadanda suke jayayya game da sha'anin allah ba tare da ilmi ba, kuma suna bin kowane shaidan mai taurin kai. --Qur'an 22:3


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 akwai
  2. 2 daga
  3. 2 mutane
  4. 1 wanda
  5. 1 yake
  6. 1 yin
  7. 1 musu
  8. 1 ga
  9. 2 sha
  10. 2 anin
  11. 34 allah
  12. 4 ba
  13. 3 da
  14. 1 wani
  15. 2 ilmi
  16. 2 kuma
  17. 1 yana
  18. 1 biyar
  19. 2 kowane
  20. 1 shai
  21. 1 an
  22. 2 mai
  23. 2 taurin
  24. 2 kai
  25. 1 22
  26. 1 3
  27. 1 cikin
  28. 1 wadanda
  29. 1 suke
  30. 1 jayayya
  31. 1 game
  32. 1 rsquo
  33. 1 tare
  34. 1 suna
  35. 1 bin
  36. 1 shaidan
  37. 1 wamina
  38. 1 alnnasi
  39. 3 man
  40. 1 yujadilu
  41. 1 fee
  42. 1 allahi
  43. 1 bighayri
  44. 1 aailmin
  45. 1 wayattabiaau
  46. 1 kulla
  47. 1 shaytanin
  48. 1 mareedin
  49. 90 and
  50. 31 among
  51. 17 the
  52. 9 mankind
  53. 23 is
  54. 17 he
  55. 46 who
  56. 11 disputes
  57. 8 concerning
  58. 50 without
  59. 50 knowledge
  60. 21 follows
  61. 52 every
  62. 28 devil
  63. 36 rebellious
  64. 14 yet
  65. 12 men
  66. 27 there
  67. 1 many
  68. 4 a
  69. 9 one
  70. 7 argues
  71. 43 about
  72. 24 god
  73. 5 having
  74. 13 any
  75. 1 91
  76. 10 of
  77. 1 him
  78. 1 93
  79. 2 satanic
  80. 2 force
  81. 3 disputeth
  82. 4 followeth
  83. 3 each
  84. 3 froward
  85. 26 are
  86. 6 such
  87. 5 as
  88. 15 dispute
  89. 28 follow
  90. 4 evil
  91. 3 obstinate
  92. 7 in
  93. 3 rebellion
  94. 3 shaitan
  95. 21 some
  96. 5 they
  97. 2 humanity
  98. 4 rebel
  99. 18 satan
  100. 13 argue
  101. 1 willful
  102. 1 761
  103. 4 still
  104. 1 762
  105. 25 people
  106. 1 following
  107. 3 ignorance
  108. 2 by
  109. 1 want
  110. 1 thought
  111. 3 disobedient
  112. 6 those
  113. 3 with
  114. 2 characteristics
  115. 1 befitting
  116. 1 al-shaytan
  117. 1 personified
  118. 4 from
  119. 3 regarding
  120. 2 no
  121. 1 devilish
  122. 1 respecting
  123. 1 contend
  124. 2 understanding
  125. 1 wayward
  126. 1 shaytan
  127. 1 true
  128. 1 corrupt
  129. 1 mischievous
  130. 2 amongst
  131. 2 wrangles
  132. 1 closely
  133. 1 most
  134. 1 insurgent
  135. 2 shayatin
  136. 1 ever-vicious
  137. 1 ones
  138. 1 i
  139. 1 e
  140. 1 devils
  141. 1 debates
  142. 1 attaining
  143. 1 satans
  144. 1 its
  145. 1 race
  146. 1 bent
  147. 1 upon
  148. 1 revolt
  149. 2 their
  150. 1 although
  151. 1 have
  152. 1 tag
  153. 1 along
  154. 2 defiant
  155. 1 wrong
  156. 1 doer
  157. 1 wrangle
  158. 1 look
  159. 1 how
  160. 1 disputing
  161. 1 existence
  162. 1 background
  163. 1 just
  164. 1 being
  165. 1 turned
  166. 1 on
  167. 1 knowing
  168. 1 blindly
  169. 1 --
  170. 1 mutinous
  171. 1 -
  172. 2 devoid
  173. 1 all
  174. 2 good
  175. 2 to
  176. 1 kind
  177. 1 that
  178. 1 wrangleth
  179. 1 referred
  180. 1 corrupted
  181. 1 thoughts