Category:Quran > Quran/22 > Quran/22/56 > Quran/22/57 > Quran/22/58
Quran/22/57
- and they who disbelieved and denied our signs - for those there will be a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/22/57 (0)
- waallatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina faola-ika lahum aaathabun muheenun <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (1)
- and those who disbelieved and denied our verses, then those for them (will be) a punishment humiliating. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (2)
- whereas for those who were bent on denying the truth and gave the lie to our messages, there shall be shameful suffering in store. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (3)
- while those who disbelieved and denied our revelations, for them will be a shameful doom. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (4)
- and for those who reject faith and deny our signs, there will be a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (5)
- and for those who reject faith and deny our signs, there will be a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (6)
- and (as for) those who disbelieve in and reject our communications, these it is who shall have a disgraceful chastisement. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (7)
- but those who deny the truth and deny our signs will receive a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (8)
- and those who were ungrateful and denied our signs, for them will be a despised punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (9)
- those who disbelieve and deny our signs will have humiliating torment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (10)
but those who disbelieve and deny our revelations, it is they who will suffer a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (11)
- while the unbelievers and those who reject our signs will receive a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (12)
- and to requite the infidels who defiantly rejected allah's divine and authoritative signs with the torment that is laid upon the damned. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (13)
- and those who rejected and disbelieved our revelations, those will have a humiliating retribution. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (14)
- while those who disbelieve and reject our revelations will receive a humiliating torment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (15)
- and those who disbelieved and belied our signs--then these! for them will be a torment ignominous. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (16)
- but those who did not believe and called our revelations lies, will be given disgraceful punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (17)
- but those who are kafir and deny our signs will have a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (18)
- as for those who disbelieve and deny our revelations, for them there will be a shameful, humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (19)
- and those who are faithless and who deny our signs —for such there will be a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (20)
- but those who disbelieve and deny our revelation, for them is a shameful doom. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (21)
- and the ones who have disbelieved and cried lies to our signs, then those will have a degrading torment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (22)
- and the unbelievers who called our revelations lies will suffer humiliating torment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (23)
- as for those who disbelieved and rejected our signs, they are the ones for whom there is a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (24)
- whereas for those who are bent upon denying the truth and belie our messages, there shall be a humiliating suffering in store. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (25)
- and for those who reject faith and refuse our signs, there will be a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (26)
- and they who disbelieved and denied our signs - for those there will be a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (27)
- but the unbelievers who have denied our revelations shall receive a disgraceful punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (28)
- but there will be a disgraceful torment for the unbelievers [[_]] those who reject our verses. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (29)
- and those who disbelieve and reject our revelations, for them will be humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (30)
- and those who have disbelieved and belied our verses, then those people: for them is punishment, most humiliating. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (31)
- but those who disbelieve and reject our revelations—these will have a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (32)
- and for those who do not believe and deny our signs, there will be a crushing punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (33)
- a humiliating chastisement awaits those who disbelieved and denied our signs. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (34)
- and those who disbelieved and denied our signs, then they would have a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (35)
- and those who rejected and disbelieved our revelations, those will have a humiliating retribution. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (36)
- and those who suppress the truth and reject our verses/signs — for those will there be a disgraceful punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (37)
- those who chose to disbelieve and disregard his revelations, they have to face their humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (38)
- and those who disbelieved and denied our signs - for them will be a disgraceful punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (39)
- but for those who disbelieved our verses and belied there awaits a humbling punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (40)
- and those who disbelieve and reject our messages, for them is an abasing chastisement. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (41)
- and those who disbelieved and denied/falsified with our verses/evidences , so those for them (is) a humiliating/disgracing torture. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (42)
- but those, who disbelieve and reject our signs, will have an humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (43)
- while those who disbelieved and rejected our revelations have incurred a shameful retribution. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (44)
- and those who disbelieved, and belied our signs, for them is the torment of humiliation. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (45)
- but those who disbelieve and cried lies to our messages, shall suffer a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (46)
- and those who disbelieved and belied our verses (of this quran), for them will be a humiliating torment (in hell). <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (47)
- but as for the unbelievers, who cried lies to our signs; for them awaits a humbling chastisement. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (48)
- but those who misbelieve and say our signs are lies, these - for them is shameful woe. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (49)
- but they who shall have disbelieved, and shall have charged our signs with falsehood, those shall suffer a shameful punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (50)
- but they who were infidels and treated our signs as lies - these then - their's a shameful chastisement! <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (51)
- but the unbelievers who have denied our revelations shall receive an ignominious punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (52)
- whereas for the unbelievers who have denied our revelations there shall be shameful suffering in store. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (53)
- but those who deny the knowledge of the reality and our signs, there is a humiliating and disgracing suffering for them. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (54)
- and those who disbelieve and reject our signs, these, for them, shall be a disgraceful chastisement. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Quran/22/57 (55)
- and those who did not believe and denied our signs, then for them there will be a disgraceful punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 3 kuma
- 3 wa
- 1 andra
- 4 suka
- 2 kafirta
- 1 aryata
- 1 game
- 2 da
- 2 ayoyinmu
- 9 to
- 1 annan
- 1 suna
- 1 azaba
- 1 mai
- 1 wulakantarwa
- 1 22
- 1 57
- 1 alhali
- 1 kuwa
- 1 wadanda
- 1 qaryata
- 1 sun
- 1 jawo
- 1 kansu
- 1 azabar
- 1 wulakanci
- 1 yin
- 1 jihadi
- 42 a
- 1 kan
- 1 tafarkin
- 1 allahwaallatheena
- 1 kafaroo
- 1 wakaththaboo
- 1 bi-ayatina
- 1 faola-ika
- 1 lahum
- 1 aaathabun
- 1 muheenun
- 76 and
- 54 those
- 58 who
- 18 disbelieved
- 12 denied
- 53 our
- 7 verses
- 6 then
- 35 for
- 18 them
- 30 will
- 22 be
- 29 punishment
- 29 humiliating
- 3 whereas
- 3 were
- 2 bent
- 1 on
- 2 denying
- 20 the
- 4 truth
- 1 gave
- 1 lie
- 4 messages
- 16 there
- 11 shall
- 9 shameful
- 4 suffering
- 5 in
- 3 store
- 4 while
- 15 revelations
- 2 doom
- 13 reject
- 3 faith
- 12 deny
- 27 signs
- 5 as
- 13 disbelieve
- 1 communications
- 6 these
- 2 it
- 11 is
- 18 have
- 8 disgraceful
- 6 chastisement
- 17 but
- 5 receive
- 1 ungrateful
- 1 despised
- 9 torment
- 7 they
- 4 suffer
- 7 unbelievers
- 1 requite
- 2 infidels
- 1 defiantly
- 5 rejected
- 1 allah
- 2 s
- 1 divine
- 1 authoritative
- 3 with
- 1 that
- 1 laid
- 2 upon
- 1 damned
- 3 retribution
- 5 belied
- 1 signs--then
- 1 ignominous
- 2 did
- 3 not
- 3 believe
- 2 called
- 7 lies
- 1 given
- 5 are
- 1 kafir
- 1 faithless
- 3 mdash
- 1 such
- 1 revelation
- 2 ones
- 3 cried
- 1 degrading
- 1 whom
- 1 belie
- 1 refuse
- 5 -
- 1 people
- 1 most
- 1 do
- 1 crushing
- 3 awaits
- 1 would
- 1 suppress
- 1 chose
- 1 disregard
- 1 his
- 1 face
- 2 their
- 2 humbling
- 3 an
- 1 abasing
- 1 falsified
- 1 evidences
- 1 so
- 2 disgracing
- 1 torture
- 1 incurred
- 3 of
- 1 humiliation
- 1 this
- 1 quran
- 1 hell
- 1 misbelieve
- 1 say
- 1 woe
- 1 charged
- 1 falsehood
- 1 treated
- 1 ignominious
- 1 knowledge
- 1 reality