Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/22/57

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/22 > Quran/22/56 > Quran/22/57 > Quran/22/58

Quran/22/57


  1. and they who disbelieved and denied our signs - for those there will be a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/22/57 (0)

  1. waallatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina faola-ika lahum aaathabun muheenun <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (1)

  1. and those who disbelieved and denied our verses, then those for them (will be) a punishment humiliating. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (2)

  1. whereas for those who were bent on denying the truth and gave the lie to our messages, there shall be shameful suffering in store. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (3)

  1. while those who disbelieved and denied our revelations, for them will be a shameful doom. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (4)

  1. and for those who reject faith and deny our signs, there will be a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (5)

  1. and for those who reject faith and deny our signs, there will be a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (6)

  1. and (as for) those who disbelieve in and reject our communications, these it is who shall have a disgraceful chastisement. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (7)

  1. but those who deny the truth and deny our signs will receive a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (8)

  1. and those who were ungrateful and denied our signs, for them will be a despised punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (9)

  1. those who disbelieve and deny our signs will have humiliating torment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (10)

but those who disbelieve and deny our revelations, it is they who will suffer a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (11)

  1. while the unbelievers and those who reject our signs will receive a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (12)

  1. and to requite the infidels who defiantly rejected allah's divine and authoritative signs with the torment that is laid upon the damned. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (13)

  1. and those who rejected and disbelieved our revelations, those will have a humiliating retribution. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (14)

  1. while those who disbelieve and reject our revelations will receive a humiliating torment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (15)

  1. and those who disbelieved and belied our signs--then these! for them will be a torment ignominous. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (16)

  1. but those who did not believe and called our revelations lies, will be given disgraceful punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (17)

  1. but those who are kafir and deny our signs will have a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (18)

  1. as for those who disbelieve and deny our revelations, for them there will be a shameful, humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (19)

  1. and those who are faithless and who deny our signs &mdash;for such there will be a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (20)

  1. but those who disbelieve and deny our revelation, for them is a shameful doom. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (21)

  1. and the ones who have disbelieved and cried lies to our signs, then those will have a degrading torment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (22)

  1. and the unbelievers who called our revelations lies will suffer humiliating torment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (23)

  1. as for those who disbelieved and rejected our signs, they are the ones for whom there is a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (24)

  1. whereas for those who are bent upon denying the truth and belie our messages, there shall be a humiliating suffering in store. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (25)

  1. and for those who reject faith and refuse our signs, there will be a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (26)

  1. and they who disbelieved and denied our signs - for those there will be a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (27)

  1. but the unbelievers who have denied our revelations shall receive a disgraceful punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (28)

  1. but there will be a disgraceful torment for the unbelievers [[_]] those who reject our verses. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (29)

  1. and those who disbelieve and reject our revelations, for them will be humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (30)

  1. and those who have disbelieved and belied our verses, then those people: for them is punishment, most humiliating. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (31)

  1. but those who disbelieve and reject our revelations&mdash;these will have a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (32)

  1. and for those who do not believe and deny our signs, there will be a crushing punishment.  <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (33)

  1. a humiliating chastisement awaits those who disbelieved and denied our signs. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (34)

  1. and those who disbelieved and denied our signs, then they would have a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (35)

  1. and those who rejected and disbelieved our revelations, those will have a humiliating retribution. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (36)

  1. and those who suppress the truth and reject our verses/signs &mdash; for those will there be a disgraceful punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (37)

  1. those who chose to disbelieve and disregard his revelations, they have to face their humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (38)

  1. and those who disbelieved and denied our signs - for them will be a disgraceful punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (39)

  1. but for those who disbelieved our verses and belied there awaits a humbling punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (40)

  1. and those who disbelieve and reject our messages, for them is an abasing chastisement. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (41)

  1. and those who disbelieved and denied/falsified with our verses/evidences , so those for them (is) a humiliating/disgracing torture. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (42)

  1. but those, who disbelieve and reject our signs, will have an humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (43)

  1. while those who disbelieved and rejected our revelations have incurred a shameful retribution. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (44)

  1. and those who disbelieved, and belied our signs, for them is the torment of humiliation. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (45)

  1. but those who disbelieve and cried lies to our messages, shall suffer a humiliating punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (46)

  1. and those who disbelieved and belied our verses (of this quran), for them will be a humiliating torment (in hell). <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (47)

  1. but as for the unbelievers, who cried lies to our signs; for them awaits a humbling chastisement. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (48)

  1. but those who misbelieve and say our signs are lies, these - for them is shameful woe. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (49)

  1. but they who shall have disbelieved, and shall have charged our signs with falsehood, those shall suffer a shameful punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (50)

  1. but they who were infidels and treated our signs as lies - these then - their's a shameful chastisement! <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (51)

  1. but the unbelievers who have denied our revelations shall receive an ignominious punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (52)

  1. whereas for the unbelievers who have denied our revelations there shall be shameful suffering in store. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (53)

  1. but those who deny the knowledge of the reality and our signs, there is a humiliating and disgracing suffering for them. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (54)

  1. and those who disbelieve and reject our signs, these, for them, shall be a disgraceful chastisement. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57

Quran/22/57 (55)

  1. and those who did not believe and denied our signs, then for them there will be a disgraceful punishment. <> kuma waɗandra suka kafirta kuma suka ƙaryata, game da ayoyinmu, to, waɗannan suna da azaba mai wulakantarwa. = [ 22:57 ] alhali kuwa, wadanda suka kafirta, kuma suka qaryata ayoyinmu, to sun jawo wa kansu azabar wulakanci. yin jihadi a kan tafarkin allah --Qur'an 22:57


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 3 wa
  3. 1 andra
  4. 4 suka
  5. 2 kafirta
  6. 1 aryata
  7. 1 game
  8. 2 da
  9. 2 ayoyinmu
  10. 9 to
  11. 1 annan
  12. 1 suna
  13. 1 azaba
  14. 1 mai
  15. 1 wulakantarwa
  16. 1 22
  17. 1 57
  18. 1 alhali
  19. 1 kuwa
  20. 1 wadanda
  21. 1 qaryata
  22. 1 sun
  23. 1 jawo
  24. 1 kansu
  25. 1 azabar
  26. 1 wulakanci
  27. 1 yin
  28. 1 jihadi
  29. 42 a
  30. 1 kan
  31. 1 tafarkin
  32. 1 allahwaallatheena
  33. 1 kafaroo
  34. 1 wakaththaboo
  35. 1 bi-ayatina
  36. 1 faola-ika
  37. 1 lahum
  38. 1 aaathabun
  39. 1 muheenun
  40. 76 and
  41. 54 those
  42. 58 who
  43. 18 disbelieved
  44. 12 denied
  45. 53 our
  46. 7 verses
  47. 6 then
  48. 35 for
  49. 18 them
  50. 30 will
  51. 22 be
  52. 29 punishment
  53. 29 humiliating
  54. 3 whereas
  55. 3 were
  56. 2 bent
  57. 1 on
  58. 2 denying
  59. 20 the
  60. 4 truth
  61. 1 gave
  62. 1 lie
  63. 4 messages
  64. 16 there
  65. 11 shall
  66. 9 shameful
  67. 4 suffering
  68. 5 in
  69. 3 store
  70. 4 while
  71. 15 revelations
  72. 2 doom
  73. 13 reject
  74. 3 faith
  75. 12 deny
  76. 27 signs
  77. 5 as
  78. 13 disbelieve
  79. 1 communications
  80. 6 these
  81. 2 it
  82. 11 is
  83. 18 have
  84. 8 disgraceful
  85. 6 chastisement
  86. 17 but
  87. 5 receive
  88. 1 ungrateful
  89. 1 despised
  90. 9 torment
  91. 7 they
  92. 4 suffer
  93. 7 unbelievers
  94. 1 requite
  95. 2 infidels
  96. 1 defiantly
  97. 5 rejected
  98. 1 allah
  99. 2 s
  100. 1 divine
  101. 1 authoritative
  102. 3 with
  103. 1 that
  104. 1 laid
  105. 2 upon
  106. 1 damned
  107. 3 retribution
  108. 5 belied
  109. 1 signs--then
  110. 1 ignominous
  111. 2 did
  112. 3 not
  113. 3 believe
  114. 2 called
  115. 7 lies
  116. 1 given
  117. 5 are
  118. 1 kafir
  119. 1 faithless
  120. 3 mdash
  121. 1 such
  122. 1 revelation
  123. 2 ones
  124. 3 cried
  125. 1 degrading
  126. 1 whom
  127. 1 belie
  128. 1 refuse
  129. 5 -
  130. 1 people
  131. 1 most
  132. 1 do
  133. 1 crushing
  134. 3 awaits
  135. 1 would
  136. 1 suppress
  137. 1 chose
  138. 1 disregard
  139. 1 his
  140. 1 face
  141. 2 their
  142. 2 humbling
  143. 3 an
  144. 1 abasing
  145. 1 falsified
  146. 1 evidences
  147. 1 so
  148. 2 disgracing
  149. 1 torture
  150. 1 incurred
  151. 3 of
  152. 1 humiliation
  153. 1 this
  154. 1 quran
  155. 1 hell
  156. 1 misbelieve
  157. 1 say
  158. 1 woe
  159. 1 charged
  160. 1 falsehood
  161. 1 treated
  162. 1 ignominious
  163. 1 knowledge
  164. 1 reality