Category:Quran > Quran/25 > Quran/25/66 > Quran/25/67 > Quran/25/68
Quran/25/67
- and [ they are ] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [ justly ] moderate <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/25/67 (0)
- waallatheena itha anfaqoo lam yusrifoo walam yaqturoo wakana bayna thalika qawaman <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (1)
- and those who, when they spend, (are) not extravagant and are not stingy but are between that - moderate. <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (2)
- and who, whenever they spend on others, are neither wasteful nor niggardly but [ remember that ] there is always a just mean between those [ two extremes ]; <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (3)
- and those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two; <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (4)
- those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes); <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (5)
- those who, when they spend, are not extravagant and not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes); <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (6)
- and they who when they spend, are neither extravagant nor parsimonious, and (keep) between these the just mean. <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (7)
- they are those who are neither extravagant nor niggardly, but keep a balance between the two; <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (8)
- and those who, when they spent, neither exceed all bounds, nor are they tightfisted, but had been between that, a just stand: <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (9)
- who when they spend, give neither too lavishly nor yet hold back and keep to a happy medium; <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (10)
˹they are˺ those who spend neither wastefully nor stingily, but moderately in between. <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (11)
- they are those who, when they spend, are neither wasteful nor tightfisted, but maintain balanced spending habits, <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (12)
- d) the worshippers who are neither extravagant nor niggardly; when they spend they do not play the prodigal nor do they act parsimoniously, but they use a mean. <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (13)
- and those who when they give they are not excessive nor stingy, but they are in a measure between that. <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (14)
- they are those who are neither wasteful nor niggardly when they spend, but keep to a just balance; <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (15)
- and those who when they expend, are neither extravagant nor sparing, and it is a medium in-between. <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (16)
- who are neither prodigal nor miserly in their spending but follow a middle path; <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (17)
- those who, when they spend, are neither extravagant nor mean, but take a stance mid way between the two; <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (18)
- and who, when they spend (both for their own and others' needs), are neither wasteful nor niggardly, and (are aware that) there is a happy mean between those (two extremes); <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (19)
- those who, when spending, are neither wasteful nor tightfisted, and moderation lies between these [ extremes ]. <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (20)
- and those who when they spend are neither extravagant nor miserly, but who always take their stand between the two; <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (21)
- and the ones who, when they expend, are neither extravagant nor grudging; and between that is an upright (mean). <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (22)
- who in their spending are neither extravagant nor stingy but maintain moderation, <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (23)
- - and those who, when they spend, are neither extravagant nor miserly, and it (i.e. their spending) is moderate in between (the two extremes,) <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (24)
- - and those who when they spend their wealth, are neither wasteful, nor stingy. (2:219). and (they know that) there is always middle ground between the two extremes. <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (25)
- and those who, when they spend are not wasteful and not miserly, but hold a fair (balance) between those (limits); <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (26)
- and [ they are ] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [ justly ] moderate <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (27)
- who, when they spend, are neither extravagant nor stingy, but keep the balance between those two extremes; <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (28)
- they are neither extravagant nor miserly. while spending, they remain steady between the two extremes. <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (29)
- and (these) are the people who are neither extravagant nor miserly when they spend. and their spending is (based on) a balance between the two extremes (of extravagance and miserliness). <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (30)
- and those when they spent, they did not indulge in extravagance and did not indulge in niggardliness and it (i.e., their attitude) stayed between these (two extremes) as something lasting and practicable. <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (31)
- and those who, when they spend, are neither wasteful nor stingy, but choose a middle course between that. <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (32)
- those who when they give, are not extravagant and are not greedy, but are balanced between those extremes, <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (33)
- who, when they spend, are neither extravagant nor miserly but keep the golden mean between the two (extremes): <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (34)
- and those who when they spend, they are not excessive and they are not stingy, and he maintains a proper balance between that. <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (35)
- andthose who when they give they are not excessive nor stingy, but they are in a measure between that. <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (36)
- and they (human beings obedient to the gracious one) are those who are neither spendthrift nor miserly, but keep to a position in between. <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (37)
- they are the ones who are neither extravagant in spending nor stingy. they are capable of balancing it out. <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (38)
- and those who, when spending, neither exceed the limits nor act miserly, and stay in moderation between the two. <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (39)
- who when they spend are neither wasteful nor miserly, between that is a just stand, <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (40)
- and they who, when they spend are neither extravagant nor parsimonious, and the just mean is ever between these. <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (41)
- and those who if they spent, they did not waste/extravagate and they did not tighten/restrict and economize, and was (were) between that just . <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (42)
- and those who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly but adopt a moderate position in the middle; <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (43)
- when they give, they are neither extravagant nor stingy; they give in moderation. <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (44)
- and those who when they expend neither exceed the limit nor they are straitened and remain in between the two on the middle path. <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (45)
- and (the true servants of god are those) who, when spending, are neither extravagant nor niggardly, (but their spendings follow) a middle course, ever moderate; <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (46)
- and those, who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly, but hold a medium (way) between those (extremes). <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (47)
- who, when they expend, are neither prodigal nor parsimonious, but between that is a just stand; <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (48)
- and those who when they spend are neither extravagant nor miserly, but who ever take their stand between the two; <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (49)
- and who, when they bestow, are neither profuse, nor niggardly; but observe a just medium between these; <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (50)
- those who when they spend are neither lavish nor niggard, but keep the mean: - <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (51)
- who are neither extravagant nor niggardly, but keep the golden mean; <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (52)
- and who, whenever they put their money to use, are neither wasteful nor niggardly, but always maintain a just mean between the two; <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (53)
- they are those who neither squander when unrequitedly giving nor withhold stingily... but keep a just balance between the two. <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (54)
- and those who when they spend, are neither extravagant nor niggardly, and are stationed between the two (extremes). <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Quran/25/67 (55)
- it is certainly an evil dwelling place/time for staying. <> kuma waɗanda suke idan sun ciyar, ba su yin ɓarna, kuma ba su yin ƙwauro, kuma (ciyarwarsu) sai ta kasance a tsakanin wancan da tsakaitawa. = [ 25:67 ] kuma idan sun bayar, ba su yin barna, kuma ba su yin maqo; suna bayarwa a cikin matsakaitawa. --Qur'an 25:67
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 5 kuma
- 1 wa
- 1 anda
- 1 suke
- 2 idan
- 2 sun
- 1 ciyar
- 4 ba
- 4 su
- 4 yin
- 1 arna
- 1 wauro
- 1 ciyarwarsu
- 1 sai
- 1 ta
- 1 kasance
- 30 a
- 1 tsakanin
- 1 wancan
- 1 da
- 1 tsakaitawa
- 1 25
- 1 67
- 1 bayar
- 1 barna
- 1 maqo
- 1 suna
- 1 bayarwa
- 1 cikin
- 1 matsakaitawa
- 1 waallatheena
- 1 itha
- 1 anfaqoo
- 1 lam
- 1 yusrifoo
- 1 walam
- 1 yaqturoo
- 1 wakana
- 1 bayna
- 1 thalika
- 1 qawaman
- 59 and
- 41 those
- 53 who
- 43 when
- 72 they
- 30 spend
- 68 are
- 20 not
- 26 extravagant
- 10 stingy
- 33 but
- 41 between
- 14 that
- 4 -
- 5 moderate
- 2 whenever
- 3 on
- 2 others
- 43 neither
- 10 wasteful
- 46 nor
- 14 niggardly
- 5 91
- 1 remember
- 5 93
- 4 there
- 12 is
- 4 always
- 13 just
- 11 mean
- 19 two
- 15 extremes
- 4 prodigal
- 2 grudging
- 5 ever
- 1 firm
- 1 station
- 32 the
- 5 hold
- 9 balance
- 3 parsimonious
- 10 keep
- 6 these
- 3 spent
- 3 exceed
- 1 all
- 1 bounds
- 3 tightfisted
- 1 had
- 1 been
- 5 stand
- 6 give
- 1 too
- 1 lavishly
- 1 yet
- 1 back
- 5 to
- 2 happy
- 4 medium
- 1 761
- 1 762
- 1 wastefully
- 2 stingily
- 1 moderately
- 14 in
- 3 maintain
- 2 balanced
- 10 spending
- 1 habits
- 1 d
- 1 worshippers
- 3 do
- 1 play
- 2 act
- 1 parsimoniously
- 2 use
- 3 excessive
- 2 measure
- 4 expend
- 1 sparing
- 5 it
- 1 in-between
- 11 miserly
- 11 their
- 2 follow
- 6 middle
- 2 path
- 3 take
- 1 stance
- 1 mid
- 2 way
- 1 both
- 2 for
- 1 own
- 1 rsquo
- 1 needs
- 1 aware
- 4 moderation
- 1 lies
- 2 ones
- 2 an
- 1 upright
- 2 i
- 2 e
- 1 wealth
- 1 2
- 1 219
- 1 know
- 1 ground
- 1 fair
- 2 limits
- 1 so
- 1 excessively
- 1 or
- 1 sparingly
- 1 justly
- 1 while
- 2 remain
- 1 steady
- 1 people
- 1 based
- 3 of
- 2 extravagance
- 1 miserliness
- 4 did
- 2 indulge
- 1 niggardliness
- 1 attitude
- 1 stayed
- 1 as
- 1 something
- 1 lasting
- 1 practicable
- 1 choose
- 2 course
- 1 greedy
- 2 golden
- 1 he
- 1 maintains
- 1 proper
- 1 andthose
- 1 human
- 1 beings
- 1 obedient
- 1 gracious
- 1 one
- 1 spendthrift
- 2 position
- 1 capable
- 1 balancing
- 1 out
- 1 stay
- 1 if
- 1 waste
- 1 extravagate
- 1 tighten
- 1 restrict
- 1 economize
- 1 was
- 1 were
- 1 adopt
- 1 limit
- 1 straitened
- 1 true
- 1 servants
- 1 god
- 1 spendings
- 1 bestow
- 1 profuse
- 1 observe
- 1 lavish
- 1 niggard
- 1 put
- 1 money
- 1 squander
- 1 unrequitedly
- 1 giving
- 1 withhold
- 1 stationed
- 1 certainly
- 1 evil
- 1 dwelling
- 1 place
- 1 time
- 1 staying