Category:Quran > Quran/27 > Quran/27/3 > Quran/27/4 > Quran/27/5
Quran/27/4
- indeed, for those who do not believe in the hereafter, we have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/27/4 (0)
- inna allatheena la yu/minoona bial-akhirati zayyanna lahum aaamalahum fahum yaaamahoona <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (1)
- indeed, those who (do) not believe in the hereafter, we have made fair-seeming to them their deeds, so they wander blindly. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (2)
- as for those who will not believe in the life to come - behold, goodly have we made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fro <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (3)
- lo! as for those who believe not in the hereafter, we have made their works fairseeming unto them so that they are all astray. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (4)
- as to those who believe not in the hereafter, we have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (5)
- as to those who believe not in the hereafter, we have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (6)
- as to those who do not believe in the hereafter, we have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (7)
- we have made those who do not believe in the hereafter feel their actions appear good to them, so they wander blindly: <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (8)
- truly, as for those who believe not in the world to come, we made their actions appear pleasing to them so that they wander unwilling to see. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (9)
- we have made those who do not believe in the hereafter feel their actions are attractive even though they are (really) groping around. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (10)
as for those who do not believe in the hereafter, we have certainly made their ˹evil˺ deeds appealing to them, so they wander blindly. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (11)
- as for those who do not believe in the hereafter, we have made their deeds seem right in their own eyes, so they will wander blindly. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (12)
- as to those who deny the hereafter and refuse to admit the truth of resurrection, they have lost the intuitive recognition and perception of the truth. acting upon their struggle in defiance of the truth, we have allured them to a brighter present and a happier destiny so that their minds be thrown into confusion and lose sight of the truth until they commit themselves to loss in the maze of error. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (13)
- as for those who do not believe in the hereafter, we have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (14)
- as for those who do not believe in the life to come, we have made their deeds seem alluring to them, so they wander blindly: <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (15)
- verily those who believe not in the hereafter - fairseeming unto them we have made their works, so that they wander perplexed. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (16)
- we make their deeds attractive to those who do not believe in the hereafter, so that they may wander in perplexity. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (17)
- as for those who do not have iman in the next world. we have made their actions appear good to them and they wander about blindly. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (18)
- as for those who do not believe in the hereafter, we have surely decked out their deeds to be appealing to them (because of their unbelief), and so they wander in anxiety (about their worldly lives with deadened hearts). <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (19)
- as for those who do not believe in the hereafter, we have made their deeds seem decorous to them, and so they are bewildered. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (20)
- lo!, as for those who believe not in the hereafter, we have made for them their works fair-seeming, and they shall wander blindly on. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (21)
- surely the ones who do not believe in the hereafter, we have adorned for them their deeds, so they are blundering (blindly); <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (22)
- we have made the deeds of those who do not believe in the life to come, attractive to them and they wander about blindly. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (23)
- as for those who do not believe in the hereafter, we have made their deeds look beautiful to them. so they are wandering astray. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (24)
- those who do not believe in the eternity of the "self", will obviously deny the continuation of life after death. our law makes their deeds of instant gratification pleasing in their eyes and so they keep stumbling blindly to and fro. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (25)
- verily, for those who do not believe in the hereafter, we have made their actions pleasing in their eyes; and so they walk around lost without a focus. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (26)
- indeed, for those who do not believe in the hereafter, we have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (27)
- as for those who do not believe in the hereafter, we make their deeds seem fair to them, therefore they blunder about in their folly. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (28)
- and there are those who do not believe in the afterlife. we make their deeds seem delightful to them. so they just wander about blindly. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (29)
- surely, those who do not believe in the hereafter, we have made their (evil) deeds appear fascinating (to them). so they wander distracted (in error). <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (30)
- verily, those who do not believe in the hereafter, we have made their deeds (appear) fair-seeming to them, so they wander about blindly . <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (31)
- as for those who do not believe in the hereafter: we made their deeds appear good to them, so they wander aimlessly. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (32)
- as for those who do not believe in the hereafter, we have made their deeds acceptable in their eyes, and so they wander about, lost. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (33)
- as for those who do not believe in the hereafter, we have made their deeds seem attractive to them so they stumble around in perplexity. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (34)
- indeed those who do not believe in the hereafter, we beautified their works for them, so they are blindly wandering. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (35)
- as for those who do not believe in the hereafter, we have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (36)
- those indeed who do not believe in the hereafter — we have made their deeds appear good to them, and so they stumble blindly on. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (37)
- as far as those who do not believe in hereafter, i (god) have doomed them to be pleased with their materialistic beliefs and wonder around like blind people. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (38)
- those who do not believe in the hereafter - we have made their deeds seem good to them, so they are astray. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (39)
- as for those who do not believe in the everlasting life, we have decorated for them their works, and they wander blindly. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (40)
- those who believe not in the hereafter, we make their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (41)
- that those who do not believe with the end (other life), we decorated/beautified for them their deeds , so they are being confused/puzzled. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (42)
- as to those who believe not in the hereafter, we have made their deeds appear beautiful to them, so they wander blindly. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (43)
- those who do not believe in the hereafter, we adorn their works in their eyes. thus, they continue to blunder. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (44)
- those who do not believe in the hereafter, we have made their works good looking, so that they are wandering perplexed. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (45)
- (as to those) who do not believe in the hereafter we had made their deeds (they ought to do) fair-seeming to them, but they wander on aimlessly ( making all sorts of blunders). <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (46)
- verily, those who believe not in the hereafter, we have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (47)
- those who believe not in the hereafter, we have decked out fair for them their works, and they wander blindly; <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (48)
- verily, those who believe not in the hereafter we have made seemly for them their works, and they shall wander blindly on! <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (49)
- as to those who believe not in the life to come, we have prepared their works for them; and they shall be struck with astonishment at their disappointment, when they shall be raised again: <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (50)
- as to those who believe not in the life to come, we have made their own doings fair seeming to them, and they are bewildered therein. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (51)
- as for those that deny the life to come, we make their foul deeds seem fair to them, so that they stray from the right path. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (52)
- as for those who will not believe in the life to come, we make their deeds seem fair to them, and so they wander about in distraction. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (53)
- as for those who do not believe in their immortal life to come, we have adorned their deeds to them and made it appear (as pleasurable), they falter and wander, blinded (to the reality). <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (54)
- verily those who do not believe in the hereafter, we have made their (ugly) deeds fair-seeming unto them, so they wander bewildered. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Quran/27/4 (55)
- for those who do not believe in the hereafter, we have certainly made their deeds fair seeming to them, so they blindly wander, <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 lalle
- 2 ne
- 1 wa
- 1 anda
- 2 suke
- 2 ba
- 2 su
- 2 yin
- 2 imani
- 3 da
- 2 lahira
- 2 mun
- 1 awata
- 1 musu
- 2 ayyukansu
- 2 saboda
- 2 haka
- 2 suna
- 1 imuwa
- 1 27
- 1 4
- 1 wadanda
- 1 qawata
- 1 masu
- 1 cin
- 1 gaba
- 1 tafiyar
- 1 makafi
- 1 inna
- 1 allatheena
- 1 la
- 1 yu
- 1 minoona
- 1 bial-akhirati
- 1 zayyanna
- 1 lahum
- 1 aaamalahum
- 1 fahum
- 1 yaaamahoona
- 4 indeed
- 54 those
- 54 who
- 39 do
- 53 not
- 52 believe
- 69 in
- 65 the
- 41 hereafter
- 53 we
- 44 have
- 38 made
- 8 fair-seeming
- 60 to
- 45 them
- 67 their
- 34 deeds
- 39 so
- 57 they
- 32 wander
- 24 blindly
- 32 as
- 32 for
- 4 will
- 11 life
- 9 come
- 3 -
- 1 behold
- 1 goodly
- 3 own
- 2 doings
- 12 appear
- 4 unto
- 28 and
- 3 stumble
- 2 fro
- 2 lo
- 10 works
- 2 fairseeming
- 9 that
- 12 are
- 2 all
- 3 astray
- 8 pleasing
- 7 eyes
- 11 about
- 3 distraction
- 4 surely
- 3 but
- 6 on
- 2 feel
- 5 actions
- 6 good
- 1 truly
- 2 world
- 1 unwilling
- 1 see
- 4 attractive
- 1 even
- 1 though
- 1 really
- 1 groping
- 6 around
- 2 certainly
- 1 761
- 2 evil
- 1 762
- 2 appealing
- 9 seem
- 2 right
- 3 deny
- 1 refuse
- 1 admit
- 4 truth
- 11 of
- 1 resurrection
- 3 lost
- 1 intuitive
- 1 recognition
- 1 perception
- 1 acting
- 1 upon
- 1 struggle
- 1 defiance
- 1 allured
- 3 a
- 1 brighter
- 1 present
- 1 happier
- 1 destiny
- 1 minds
- 5 be
- 1 thrown
- 1 into
- 1 confusion
- 1 lose
- 1 sight
- 1 until
- 1 commit
- 1 themselves
- 1 loss
- 1 maze
- 2 error
- 2 work
- 3 walk
- 3 blind
- 1 alluring
- 6 verily
- 2 perplexed
- 6 make
- 1 may
- 2 perplexity
- 1 iman
- 1 next
- 2 decked
- 2 out
- 1 because
- 1 unbelief
- 1 anxiety
- 1 worldly
- 1 lives
- 4 with
- 1 deadened
- 1 hearts
- 1 decorous
- 3 bewildered
- 4 shall
- 1 ones
- 2 adorned
- 1 blundering
- 1 look
- 2 beautiful
- 3 wandering
- 1 eternity
- 2 quot
- 1 self
- 1 obviously
- 1 continuation
- 1 after
- 1 death
- 1 our
- 1 law
- 1 makes
- 1 instant
- 1 gratification
- 1 keep
- 1 stumbling
- 1 without
- 1 focus
- 6 fair
- 1 therefore
- 2 blunder
- 1 folly
- 1 there
- 1 afterlife
- 1 delightful
- 1 just
- 1 fascinating
- 1 distracted
- 2 aimlessly
- 1 acceptable
- 2 beautified
- 1 mdash
- 1 far
- 1 i
- 1 god
- 1 doomed
- 1 pleased
- 1 materialistic
- 1 beliefs
- 1 wonder
- 1 like
- 1 people
- 1 everlasting
- 2 decorated
- 1 end
- 1 other
- 1 being
- 1 confused
- 1 puzzled
- 1 adorn
- 1 thus
- 1 continue
- 1 looking
- 1 had
- 1 ought
- 1 making
- 1 sorts
- 1 blunders
- 1 seemly
- 1 prepared
- 1 struck
- 1 astonishment
- 1 at
- 1 disappointment
- 1 when
- 1 raised
- 1 again
- 2 seeming
- 1 therein
- 1 foul
- 1 stray
- 1 from
- 1 path
- 1 immortal
- 1 it
- 1 pleasurable
- 1 falter
- 1 blinded
- 1 reality
- 1 ugly