Toggle menu
24.1K
669
183
158.4K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/27/4

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/27 > Quran/27/3 > Quran/27/4 > Quran/27/5

Quran/27/4


  1. indeed, for those who do not believe in the hereafter, we have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/27/4 (0)

  1. inna allatheena la yu/minoona bial-akhirati zayyanna lahum aaamalahum fahum yaaamahoona <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (1)

  1. indeed, those who (do) not believe in the hereafter, we have made fair-seeming to them their deeds, so they wander blindly. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (2)

  1. as for those who will not believe in the life to come - behold, goodly have we made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fro <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (3)

  1. lo! as for those who believe not in the hereafter, we have made their works fairseeming unto them so that they are all astray. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (4)

  1. as to those who believe not in the hereafter, we have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (5)

  1. as to those who believe not in the hereafter, we have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (6)

  1. as to those who do not believe in the hereafter, we have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (7)

  1. we have made those who do not believe in the hereafter feel their actions appear good to them, so they wander blindly: <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (8)

  1. truly, as for those who believe not in the world to come, we made their actions appear pleasing to them so that they wander unwilling to see. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (9)

  1. we have made those who do not believe in the hereafter feel their actions are attractive even though they are (really) groping around. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (10)

as for those who do not believe in the hereafter, we have certainly made their ˹evil˺ deeds appealing to them, so they wander blindly. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (11)

  1. as for those who do not believe in the hereafter, we have made their deeds seem right in their own eyes, so they will wander blindly. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (12)

  1. as to those who deny the hereafter and refuse to admit the truth of resurrection, they have lost the intuitive recognition and perception of the truth. acting upon their struggle in defiance of the truth, we have allured them to a brighter present and a happier destiny so that their minds be thrown into confusion and lose sight of the truth until they commit themselves to loss in the maze of error. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (13)

  1. as for those who do not believe in the hereafter, we have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (14)

  1. as for those who do not believe in the life to come, we have made their deeds seem alluring to them, so they wander blindly: <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (15)

  1. verily those who believe not in the hereafter - fairseeming unto them we have made their works, so that they wander perplexed. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (16)

  1. we make their deeds attractive to those who do not believe in the hereafter, so that they may wander in perplexity. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (17)

  1. as for those who do not have iman in the next world. we have made their actions appear good to them and they wander about blindly. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (18)

  1. as for those who do not believe in the hereafter, we have surely decked out their deeds to be appealing to them (because of their unbelief), and so they wander in anxiety (about their worldly lives with deadened hearts). <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (19)

  1. as for those who do not believe in the hereafter, we have made their deeds seem decorous to them, and so they are bewildered. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (20)

  1. lo!, as for those who believe not in the hereafter, we have made for them their works fair-seeming, and they shall wander blindly on. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (21)

  1. surely the ones who do not believe in the hereafter, we have adorned for them their deeds, so they are blundering (blindly); <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (22)

  1. we have made the deeds of those who do not believe in the life to come, attractive to them and they wander about blindly. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (23)

  1. as for those who do not believe in the hereafter, we have made their deeds look beautiful to them. so they are wandering astray. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (24)

  1. those who do not believe in the eternity of the "self", will obviously deny the continuation of life after death. our law makes their deeds of instant gratification pleasing in their eyes and so they keep stumbling blindly to and fro. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (25)

  1. verily, for those who do not believe in the hereafter, we have made their actions pleasing in their eyes; and so they walk around lost without a focus. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (26)

  1. indeed, for those who do not believe in the hereafter, we have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (27)

  1. as for those who do not believe in the hereafter, we make their deeds seem fair to them, therefore they blunder about in their folly. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (28)

  1. and there are those who do not believe in the afterlife. we make their deeds seem delightful to them. so they just wander about blindly. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (29)

  1. surely, those who do not believe in the hereafter, we have made their (evil) deeds appear fascinating (to them). so they wander distracted (in error). <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (30)

  1. verily, those who do not believe in the hereafter, we have made their deeds (appear) fair-seeming to them, so they wander about blindly . <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (31)

  1. as for those who do not believe in the hereafter: we made their deeds appear good to them, so they wander aimlessly. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (32)

  1. as for those who do not believe in the hereafter, we have made their deeds acceptable in their eyes, and so they wander about, lost.  <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (33)

  1. as for those who do not believe in the hereafter, we have made their deeds seem attractive to them so they stumble around in perplexity. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (34)

  1. indeed those who do not believe in the hereafter, we beautified their works for them, so they are blindly wandering. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (35)

  1. as for those who do not believe in the hereafter, we have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (36)

  1. those indeed who do not believe in the hereafter &mdash; we have made their deeds appear good to them, and so they stumble blindly on. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (37)

  1. as far as those who do not believe in hereafter, i (god) have doomed them to be pleased with their materialistic beliefs and wonder around like blind people. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (38)

  1. those who do not believe in the hereafter - we have made their deeds seem good to them, so they are astray. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (39)

  1. as for those who do not believe in the everlasting life, we have decorated for them their works, and they wander blindly. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (40)

  1. those who believe not in the hereafter, we make their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (41)

  1. that those who do not believe with the end (other life), we decorated/beautified for them their deeds , so they are being confused/puzzled. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (42)

  1. as to those who believe not in the hereafter, we have made their deeds appear beautiful to them, so they wander blindly. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (43)

  1. those who do not believe in the hereafter, we adorn their works in their eyes. thus, they continue to blunder. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (44)

  1. those who do not believe in the hereafter, we have made their works good looking, so that they are wandering perplexed. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (45)

  1. (as to those) who do not believe in the hereafter we had made their deeds (they ought to do) fair-seeming to them, but they wander on aimlessly ( making all sorts of blunders). <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (46)

  1. verily, those who believe not in the hereafter, we have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (47)

  1. those who believe not in the hereafter, we have decked out fair for them their works, and they wander blindly; <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (48)

  1. verily, those who believe not in the hereafter we have made seemly for them their works, and they shall wander blindly on! <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (49)

  1. as to those who believe not in the life to come, we have prepared their works for them; and they shall be struck with astonishment at their disappointment, when they shall be raised again: <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (50)

  1. as to those who believe not in the life to come, we have made their own doings fair seeming to them, and they are bewildered therein. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (51)

  1. as for those that deny the life to come, we make their foul deeds seem fair to them, so that they stray from the right path. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (52)

  1. as for those who will not believe in the life to come, we make their deeds seem fair to them, and so they wander about in distraction. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (53)

  1. as for those who do not believe in their immortal life to come, we have adorned their deeds to them and made it appear (as pleasurable), they falter and wander, blinded (to the reality). <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (54)

  1. verily those who do not believe in the hereafter, we have made their (ugly) deeds fair-seeming unto them, so they wander bewildered. <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4

Quran/27/4 (55)

  1. for those who do not believe in the hereafter, we have certainly made their deeds fair seeming to them, so they blindly wander, <> lalle ne waɗanda suke ba su yin imani da lahira, mun ƙawata musu ayyukansu, saboda haka suna ɗimuwa. = [ 27:4 ] lalle ne wadanda suke ba su yin imani da lahira, mun qawata masu ayyukansu, saboda haka suna cin gaba da tafiyar makafi. --Qur'an 27:4


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 lalle
  2. 2 ne
  3. 1 wa
  4. 1 anda
  5. 2 suke
  6. 2 ba
  7. 2 su
  8. 2 yin
  9. 2 imani
  10. 3 da
  11. 2 lahira
  12. 2 mun
  13. 1 awata
  14. 1 musu
  15. 2 ayyukansu
  16. 2 saboda
  17. 2 haka
  18. 2 suna
  19. 1 imuwa
  20. 1 27
  21. 1 4
  22. 1 wadanda
  23. 1 qawata
  24. 1 masu
  25. 1 cin
  26. 1 gaba
  27. 1 tafiyar
  28. 1 makafi
  29. 1 inna
  30. 1 allatheena
  31. 1 la
  32. 1 yu
  33. 1 minoona
  34. 1 bial-akhirati
  35. 1 zayyanna
  36. 1 lahum
  37. 1 aaamalahum
  38. 1 fahum
  39. 1 yaaamahoona
  40. 4 indeed
  41. 54 those
  42. 54 who
  43. 39 do
  44. 53 not
  45. 52 believe
  46. 69 in
  47. 65 the
  48. 41 hereafter
  49. 53 we
  50. 44 have
  51. 38 made
  52. 8 fair-seeming
  53. 60 to
  54. 45 them
  55. 67 their
  56. 34 deeds
  57. 39 so
  58. 57 they
  59. 32 wander
  60. 24 blindly
  61. 32 as
  62. 32 for
  63. 4 will
  64. 11 life
  65. 9 come
  66. 3 -
  67. 1 behold
  68. 1 goodly
  69. 3 own
  70. 2 doings
  71. 12 appear
  72. 4 unto
  73. 28 and
  74. 3 stumble
  75. 2 fro
  76. 2 lo
  77. 10 works
  78. 2 fairseeming
  79. 9 that
  80. 12 are
  81. 2 all
  82. 3 astray
  83. 8 pleasing
  84. 7 eyes
  85. 11 about
  86. 3 distraction
  87. 4 surely
  88. 3 but
  89. 6 on
  90. 2 feel
  91. 5 actions
  92. 6 good
  93. 1 truly
  94. 2 world
  95. 1 unwilling
  96. 1 see
  97. 4 attractive
  98. 1 even
  99. 1 though
  100. 1 really
  101. 1 groping
  102. 6 around
  103. 2 certainly
  104. 1 761
  105. 2 evil
  106. 1 762
  107. 2 appealing
  108. 9 seem
  109. 2 right
  110. 3 deny
  111. 1 refuse
  112. 1 admit
  113. 4 truth
  114. 11 of
  115. 1 resurrection
  116. 3 lost
  117. 1 intuitive
  118. 1 recognition
  119. 1 perception
  120. 1 acting
  121. 1 upon
  122. 1 struggle
  123. 1 defiance
  124. 1 allured
  125. 3 a
  126. 1 brighter
  127. 1 present
  128. 1 happier
  129. 1 destiny
  130. 1 minds
  131. 5 be
  132. 1 thrown
  133. 1 into
  134. 1 confusion
  135. 1 lose
  136. 1 sight
  137. 1 until
  138. 1 commit
  139. 1 themselves
  140. 1 loss
  141. 1 maze
  142. 2 error
  143. 2 work
  144. 3 walk
  145. 3 blind
  146. 1 alluring
  147. 6 verily
  148. 2 perplexed
  149. 6 make
  150. 1 may
  151. 2 perplexity
  152. 1 iman
  153. 1 next
  154. 2 decked
  155. 2 out
  156. 1 because
  157. 1 unbelief
  158. 1 anxiety
  159. 1 worldly
  160. 1 lives
  161. 4 with
  162. 1 deadened
  163. 1 hearts
  164. 1 decorous
  165. 3 bewildered
  166. 4 shall
  167. 1 ones
  168. 2 adorned
  169. 1 blundering
  170. 1 look
  171. 2 beautiful
  172. 3 wandering
  173. 1 eternity
  174. 2 quot
  175. 1 self
  176. 1 obviously
  177. 1 continuation
  178. 1 after
  179. 1 death
  180. 1 our
  181. 1 law
  182. 1 makes
  183. 1 instant
  184. 1 gratification
  185. 1 keep
  186. 1 stumbling
  187. 1 without
  188. 1 focus
  189. 6 fair
  190. 1 therefore
  191. 2 blunder
  192. 1 folly
  193. 1 there
  194. 1 afterlife
  195. 1 delightful
  196. 1 just
  197. 1 fascinating
  198. 1 distracted
  199. 2 aimlessly
  200. 1 acceptable
  201. 2 beautified
  202. 1 mdash
  203. 1 far
  204. 1 i
  205. 1 god
  206. 1 doomed
  207. 1 pleased
  208. 1 materialistic
  209. 1 beliefs
  210. 1 wonder
  211. 1 like
  212. 1 people
  213. 1 everlasting
  214. 2 decorated
  215. 1 end
  216. 1 other
  217. 1 being
  218. 1 confused
  219. 1 puzzled
  220. 1 adorn
  221. 1 thus
  222. 1 continue
  223. 1 looking
  224. 1 had
  225. 1 ought
  226. 1 making
  227. 1 sorts
  228. 1 blunders
  229. 1 seemly
  230. 1 prepared
  231. 1 struck
  232. 1 astonishment
  233. 1 at
  234. 1 disappointment
  235. 1 when
  236. 1 raised
  237. 1 again
  238. 2 seeming
  239. 1 therein
  240. 1 foul
  241. 1 stray
  242. 1 from
  243. 1 path
  244. 1 immortal
  245. 1 it
  246. 1 pleasurable
  247. 1 falter
  248. 1 blinded
  249. 1 reality
  250. 1 ugly