
- those to whom we gave the scripture before it - they are believers in it. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- allatheena ataynahumu alkitaba min qablihi hum bihi yu/minoona <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those who, we gave them the scripture before it, they in it believe. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- as for those unto whom we have vouchsafed revelation aforetime - they [ are bound to ] believe in this one [ as well ]; <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those unto whom we gave the scripture before it, they believe in it, <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we sent the book before this,- they do believe in this (revelation): <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we sent the book before this,- they do believe in this (revelation): <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- (as to) those whom we gave the book before it, they are believers in it. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we gave the book before this believe in it [ the quran ], <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we gave the book before it, they believe in it. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- the ones we gave the book to previously believe in it; <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
˹as for˺ those ˹faithful˺ to whom we had given the scripture before this ˹quran˺, they do believe in it. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we gave the book before [ are bound to ] believe it. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- and those to whom we gave the book before this book -the jews and the christians- do acknowledge the quran and the truth of your divine mission.* <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those whom we gave the scripture to before this, they will believe in it. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we gave the scripture before believe in it, <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those unto whom we vouchsafed the book before it, --they believe therein. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we gave the book before this do believe in it; <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those we gave the book before this have iman in it. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we granted the book before it do believe in it. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we gave the book before it are the ones who believe in it, <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we gave the book before it (the quran), they believe therein; <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- the ones to whom we brought the book even before it, are the ones (who) believe in it, <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- (some of) the followers of the bible believe in the quran. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- as for those to whom we gave the book before this, they believe in it (qur'an). <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- as for those whom we have given the scripture before (and who understand that this qur'an is a divine revelation like the ones before it) come to believe in this one as well. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we sent the book before this— they (also) believe in it (the word of allah); <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we gave the scripture before it - they are believers in it. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom the scriptures were given before this (jews and christians), they do recognize the truth and believe in this (qur'an). <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we gave the book previously, (recognize it and) do believe it! <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those whom we gave the book before this, they believe in this (qur'an as well in the continuation of the same guidance). <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we gave al-kitab ('the scripture') before this, they believe in this (re-delivery of the same original, to you) . <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we gave the scripture before it believe in it. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we sent the bible before this, they believe in it. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those on whom we bestowed the book before do believe in this (to wit, the qur´an). <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those whom we gave them the book before it, they believe in it. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we had given the book before this, they will believe in it. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those whom we had given the scripture before it (the qur'aan), they too come to believe in it. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those who have received the previous scriptures will believe in this qur'an. [ as a matter of fact, the teachings of qur'an are the same of the previous scriptures, before being tampered with. ] <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we gave the book before it, accept faith in it. (some scholars among jews / christians). <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we gave the book before, believe in it. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we gave the book before it, they are believers in it. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those who we gave/brought them the book from before it/him, they are with it/him believing. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we gave the book before the qur'an - they believe in it. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those whom we blessed with the previous scriptures will believe in this. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we gave the book before it, they believe in it. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- (many of) the people to whom we gave the scripture before this (- the qur'an) believe in it (too). <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we gave the scripture (i.e. the taurat (torah) and the injeel (gospel), etc.) before it, - they believe in it (the quran). <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we gave the book before this believe in it <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we gave the book before it, they believe therein; <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- they unto whom we have given the scriptures which were revealed before it, believe in the same; <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- they to whom we gave the scriptures before it, do in it believe. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we gave the scriptures before this believe in it. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we sent the book before this believe in it. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we gave the knowledge of the reality (book) before this are ones who believe in it (their essence). <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
- those to whom we gave the book before it, they believe in it. <> waɗanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alƙur'ani), su masu imani ne da shi. = [ 28:52 ] wadanda muka ba su littafi daga gabaninsa (alqur'ani), za su yi imani da shi. --Qur'an 28:52
Words counts (sorted by count)