Category:Quran > Quran/43 > Quran/43/21 > Quran/43/22 > Quran/43/23
Quran/43/22
- or have we given them a book before the qur'an to which they are adhering? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/43/22 (0)
Quran/43/22 (1)
- or have we given them a book before it, so they to it (are) holding fast? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (2)
- or have we, perchance, vouchsafed them, before this one, a revelation [ to the contrary, ] to which they are still holding fast? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (3)
- or have we given them any scripture before (this qur'an) so that they are holding fast thereto? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (4)
- what! have we given them a book before this, to which they are holding fast? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (5)
- what! have we given them a book before this, to which they are holding fast? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (6)
Quran/43/22 (7)
- have we given them a book before this, to which they are holding fast? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (8)
- or gave we them any book before this so they are ones who hold fast to it? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (9)
Quran/43/22 (10)
or have we given them a book ˹for proof˺, before this ˹quran˺, to which they are holding firm? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (11)
- or have we given them a book prior to this one, to which they are adhering? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (12)
- or did we reveal to them a book beforehand authorizing their allegation that they refer to it anal speak like a book ! <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (13)
- or have we given them a scripture before this which they are upholding <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (14)
- or have we perhaps given them a book before this one, to which they hold fast? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (15)
- have we vouchsafed unto them any book before this, so that they are to it holding fast? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (16)
- did we give them a scripture before this to which they are holding fast? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (17)
Quran/43/22 (18)
- or did we give them a book before this (qur'an) and so they are holding fast to it (and worshipping their false deities by its authority)? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (19)
- did we give them a book before this, so that they are holding fast to it? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (20)
- or have we given them a book before it (the quran) so that they hold fast to it? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (21)
- or even have we brought them a book even before it, (the qur'an) so that they are upholding it fast.? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (22)
- had we, before sending the quran, given them a book to which they now refer as an authority? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (23)
- or have we given to them a book before this, and they are adhering to it? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (24)
- what! have we given them a scripture before this to which they are holding fast? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (25)
- or have we give them a book before this, (the quran) to which they are holding fast? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (26)
- or have we given them a book before the qur'an to which they are adhering? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (27)
- or have we given them a book before this to which they hold authority for their angel-worshipping? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (28)
- prior to this, had we (ever) revealed to them a book (as an authority), to which they cling so adamantly? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (29)
- have we given them before this any book which they stick to as an authority? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (30)
- have we delivered them a book before this (al-kitab), then they are those who are attached to it? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (31)
Quran/43/22 (32)
Quran/43/22 (33)
- or did we bestow upon them a book before on whose authority they are holding on (to angel-worship)? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (34)
Quran/43/22 (35)
Quran/43/22 (36)
- had we given them a writ before this, to which they are holding fast?h <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (37)
- if they have a book of mine [ source of reference ] to justify their acts, let them bring it up [ this indicates that morality of each society depends on its book of laws and what book of laws superior than the one of god ]. <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (38)
Quran/43/22 (39)
Quran/43/22 (40)
Quran/43/22 (41)
- or we gave them a book from before it, so they are with it holding/seizing/ grasping ? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (42)
- have we given them a scripture before this, so that they are holding fast to it? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (43)
Quran/43/22 (44)
Quran/43/22 (45)
- have we given them a scripture before this (qur'an) so that they are thereby adducing an argument (in support of their conjectures)? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (46)
- or have we given them any book before this (the quran), to which they are holding fast? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (47)
Quran/43/22 (48)
Quran/43/22 (49)
- have we given them a book of revelations before this; and do they keep the same in their custody? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (50)
Quran/43/22 (51)
- or have we given them a scripture before this, so that they should hold fast to it? indeed, they say: <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (52)
- or did we give them the knowledge (book) before this on which they are basing their claims? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Quran/43/22 (53)
- or did we give them a book before this so that they are holding fast to it? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 51 a
- 1 sun
- 1 ce
- 1 dai
- 2 lalle
- 2 mu
- 2 mun
- 1 sami
- 1 ubanninmu
- 2 kan
- 2 wani
- 1 addini
- 1 na
- 1 al
- 1 ada
- 1 kuma
- 1 gurabunsu
- 1 muke
- 1 masu
- 1 neman
- 1 shiryuwa
- 1 43
- 1 21
- 1 ko
- 1 ba
- 1 su
- 1 littafi
- 1 ne
- 1 gabaninsa
- 2 da
- 1 suke
- 1 amfani
- 1 shi
- 1 am
- 1 ataynahum
- 1 kitaban
- 1 min
- 1 qablihi
- 1 fahum
- 1 bihi
- 1 mustamsikoona
- 33 or
- 38 have
- 52 we
- 34 given
- 53 them
- 47 book
- 45 before
- 28 it
- 16 so
- 54 they
- 52 to
- 33 are
- 20 holding
- 26 fast
- 1 perchance
- 2 vouchsafed
- 38 this
- 5 one
- 1 revelation
- 3 91
- 10 the
- 1 contrary
- 3 93
- 30 which
- 2 still
- 6 any
- 7 scripture
- 5 qur
- 9 an
- 13 that
- 1 thereto
- 5 what
- 14 hold
- 2 gave
- 1 ones
- 2 who
- 1 already
- 1 try
- 5 on
- 2 761
- 2 for
- 1 proof
- 2 762
- 5 quran
- 1 firm
- 3 prior
- 4 adhering
- 10 did
- 1 reveal
- 1 beforehand
- 1 authorizing
- 7 their
- 1 allegation
- 2 refer
- 1 anal
- 1 speak
- 1 like
- 4 upholding
- 1 perhaps
- 1 unto
- 8 give
- 1 rsquo
- 7 and
- 1 worshipping
- 1 false
- 1 deities
- 1 by
- 2 its
- 6 authority
- 2 even
- 1 brought
- 3 had
- 1 sending
- 1 now
- 3 as
- 1 angel-worshipping
- 1 ever
- 1 revealed
- 1 cling
- 1 adamantly
- 1 stick
- 1 delivered
- 1 al-kitab
- 1 then
- 1 those
- 1 attached
- 1 adhere
- 1 bestow
- 1 upon
- 1 whose
- 1 angel-worship
- 1 writ
- 1 h
- 1 if
- 8 of
- 1 mine
- 1 source
- 1 reference
- 1 justify
- 1 acts
- 1 let
- 2 bring
- 1 up
- 1 indicates
- 1 morality
- 1 each
- 1 society
- 1 depends
- 2 laws
- 1 superior
- 1 than
- 1 god
- 1 some
- 1 from
- 1 with
- 1 seizing
- 1 grasping
- 1 thereby
- 1 adducing
- 1 argument
- 2 in
- 1 support
- 1 conjectures
- 1 aforetime
- 1 might
- 1 revelations
- 2 do
- 1 keep
- 1 same
- 1 custody
- 1 ere
- 1 possess
- 1 should
- 1 indeed
- 1 say
- 1 knowledge
- 1 basing
- 1 claims