Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/43/22

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/43 > Quran/43/21 > Quran/43/22 > Quran/43/23

Quran/43/22


  1. or have we given them a book before the qur'an to which they are adhering? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/43/22 (0)

  1. am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (1)

  1. or have we given them a book before it, so they to it (are) holding fast? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (2)

  1. or have we, perchance, vouchsafed them, before this one, a revelation [ to the contrary, ] to which they are still holding fast? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (3)

  1. or have we given them any scripture before (this qur'an) so that they are holding fast thereto? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (4)

  1. what! have we given them a book before this, to which they are holding fast? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (5)

  1. what! have we given them a book before this, to which they are holding fast? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (6)

  1. or have we given them a book before it so that they hold fast to it? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (7)

  1. have we given them a book before this, to which they are holding fast? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (8)

  1. or gave we them any book before this so they are ones who hold fast to it? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (9)

  1. or have we given them a book already which they try to hold on to? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (10)

or have we given them a book ˹for proof˺, before this ˹quran˺, to which they are holding firm? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (11)

  1. or have we given them a book prior to this one, to which they are adhering? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (12)

  1. or did we reveal to them a book beforehand authorizing their allegation that they refer to it anal speak like a book ! <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (13)

  1. or have we given them a scripture before this which they are upholding <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (14)

  1. or have we perhaps given them a book before this one, to which they hold fast? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (15)

  1. have we vouchsafed unto them any book before this, so that they are to it holding fast? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (16)

  1. did we give them a scripture before this to which they are holding fast? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (17)

  1. or did we give them a book before, which they are holding to? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (18)

  1. or did we give them a book before this (qur'an) and so they are holding fast to it (and worshipping their false deities by its authority)? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (19)

  1. did we give them a book before this, so that they are holding fast to it? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (20)

  1. or have we given them a book before it (the quran) so that they hold fast to it? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (21)

  1. or even have we brought them a book even before it, (the qur'an) so that they are upholding it fast.? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (22)

  1. had we, before sending the quran, given them a book to which they now refer as an authority? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (23)

  1. or have we given to them a book before this, and they are adhering to it? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (24)

  1. what! have we given them a scripture before this to which they are holding fast? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (25)

  1. or have we give them a book before this, (the quran) to which they are holding fast? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (26)

  1. or have we given them a book before the qur'an to which they are adhering? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (27)

  1. or have we given them a book before this to which they hold authority for their angel-worshipping? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (28)

  1. prior to this, had we (ever) revealed to them a book (as an authority), to which they cling so adamantly? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (29)

  1. have we given them before this any book which they stick to as an authority? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (30)

  1. have we delivered them a book before this (al-kitab), then they are those who are attached to it? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (31)

  1. or have we given them a book prior to this one, to which they adhere? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (32)

  1. what, have we given them a book before this, to which they hold fast?  <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (33)

  1. or did we bestow upon them a book before on whose authority they are holding on (to angel-worship)? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (34)

  1. or did we give them a book before it, which they are adhering to it? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (35)

  1. or have we given them a book before this which they are upholding? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (36)

  1. had we given them a writ before this, to which they are holding fast?h <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (37)

  1. if they have a book of mine [ source of reference ] to justify their acts, let them bring it up [ this indicates that morality of each society depends on its book of laws and what book of laws superior than the one of god ]. <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (38)

  1. or have we given them some book before this, to which they hold fast? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (39)

  1. or have we given them a book before this which they hold fast to? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (40)

  1. or have we given them a book before it so that they hold fast to it? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (41)

  1. or we gave them a book from before it, so they are with it holding/seizing/ grasping ? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (42)

  1. have we given them a scripture before this, so that they are holding fast to it? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (43)

  1. have we given them a book before this, and they are upholding it? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (44)

  1. or have we given any book to them before this to which they hold? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (45)

  1. have we given them a scripture before this (qur'an) so that they are thereby adducing an argument (in support of their conjectures)? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (46)

  1. or have we given them any book before this (the quran), to which they are holding fast? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (47)

  1. or did we bring them a book aforetime to which they hold? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (48)

  1. have we given them a book before it to which they might hold? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (49)

  1. have we given them a book of revelations before this; and do they keep the same in their custody? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (50)

  1. have we ere this given them a book? and do they possess it still? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (51)

  1. or have we given them a scripture before this, so that they should hold fast to it? indeed, they say: <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (52)

  1. or did we give them the knowledge (book) before this on which they are basing their claims? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22

Quran/43/22 (53)

  1. or did we give them a book before this so that they are holding fast to it? <> a'a, sun ce dai, "lalle mu, mun sami ubanninmu a kan wani addini (na al'ada) kuma lalle mu, a kan gurabunsu muke masu neman shiryuwa." = [ 43:21 ] ko mun ba su wani littafi ne a gabaninsa, da suke amfani da shi? --Qur'an 43:22


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 51 a
  2. 1 sun
  3. 1 ce
  4. 1 dai
  5. 2 lalle
  6. 2 mu
  7. 2 mun
  8. 1 sami
  9. 1 ubanninmu
  10. 2 kan
  11. 2 wani
  12. 1 addini
  13. 1 na
  14. 1 al
  15. 1 ada
  16. 1 kuma
  17. 1 gurabunsu
  18. 1 muke
  19. 1 masu
  20. 1 neman
  21. 1 shiryuwa
  22. 1 43
  23. 1 21
  24. 1 ko
  25. 1 ba
  26. 1 su
  27. 1 littafi
  28. 1 ne
  29. 1 gabaninsa
  30. 2 da
  31. 1 suke
  32. 1 amfani
  33. 1 shi
  34. 1 am
  35. 1 ataynahum
  36. 1 kitaban
  37. 1 min
  38. 1 qablihi
  39. 1 fahum
  40. 1 bihi
  41. 1 mustamsikoona
  42. 33 or
  43. 38 have
  44. 52 we
  45. 34 given
  46. 53 them
  47. 47 book
  48. 45 before
  49. 28 it
  50. 16 so
  51. 54 they
  52. 52 to
  53. 33 are
  54. 20 holding
  55. 26 fast
  56. 1 perchance
  57. 2 vouchsafed
  58. 38 this
  59. 5 one
  60. 1 revelation
  61. 3 91
  62. 10 the
  63. 1 contrary
  64. 3 93
  65. 30 which
  66. 2 still
  67. 6 any
  68. 7 scripture
  69. 5 qur
  70. 9 an
  71. 13 that
  72. 1 thereto
  73. 5 what
  74. 14 hold
  75. 2 gave
  76. 1 ones
  77. 2 who
  78. 1 already
  79. 1 try
  80. 5 on
  81. 2 761
  82. 2 for
  83. 1 proof
  84. 2 762
  85. 5 quran
  86. 1 firm
  87. 3 prior
  88. 4 adhering
  89. 10 did
  90. 1 reveal
  91. 1 beforehand
  92. 1 authorizing
  93. 7 their
  94. 1 allegation
  95. 2 refer
  96. 1 anal
  97. 1 speak
  98. 1 like
  99. 4 upholding
  100. 1 perhaps
  101. 1 unto
  102. 8 give
  103. 1 rsquo
  104. 7 and
  105. 1 worshipping
  106. 1 false
  107. 1 deities
  108. 1 by
  109. 2 its
  110. 6 authority
  111. 2 even
  112. 1 brought
  113. 3 had
  114. 1 sending
  115. 1 now
  116. 3 as
  117. 1 angel-worshipping
  118. 1 ever
  119. 1 revealed
  120. 1 cling
  121. 1 adamantly
  122. 1 stick
  123. 1 delivered
  124. 1 al-kitab
  125. 1 then
  126. 1 those
  127. 1 attached
  128. 1 adhere
  129. 1 bestow
  130. 1 upon
  131. 1 whose
  132. 1 angel-worship
  133. 1 writ
  134. 1 h
  135. 1 if
  136. 8 of
  137. 1 mine
  138. 1 source
  139. 1 reference
  140. 1 justify
  141. 1 acts
  142. 1 let
  143. 2 bring
  144. 1 up
  145. 1 indicates
  146. 1 morality
  147. 1 each
  148. 1 society
  149. 1 depends
  150. 2 laws
  151. 1 superior
  152. 1 than
  153. 1 god
  154. 1 some
  155. 1 from
  156. 1 with
  157. 1 seizing
  158. 1 grasping
  159. 1 thereby
  160. 1 adducing
  161. 1 argument
  162. 2 in
  163. 1 support
  164. 1 conjectures
  165. 1 aforetime
  166. 1 might
  167. 1 revelations
  168. 2 do
  169. 1 keep
  170. 1 same
  171. 1 custody
  172. 1 ere
  173. 1 possess
  174. 1 should
  175. 1 indeed
  176. 1 say
  177. 1 knowledge
  178. 1 basing
  179. 1 claims