Toggle menu
24K
665
183
158.3K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/45/22

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/45 > Quran/45/21 > Quran/45/22 > Quran/45/23

Quran/45/22


  1. and allah created the heavens and earth in truth and so that every soul may be recompensed for what it has earned, and they will not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/45/22 (0)

  1. wakhalaqa allahu alssamawati waal-arda bialhaqqi walitujza kullu nafsin bima kasabat wahum la yuthlamoona <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (1)

  1. and allah created the heavens and the earth in truth and that may be recompensed every soul for what it has earned, and they will not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (2)

  1. for, god has created the heavens and the earth in accordance with [ an inner ] truth, and [ has therefore willed ] that every human being shall be recompensed for what he has earned and none shall be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (3)

  1. and allah hath created the heavens and the earth with truth, and that every soul may be repaid what it hath earned. and they will not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (4)

  1. allah created the heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the recompense of what it has earned, and none of them be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (5)

  1. god created the heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the recompense of what it has earned, and none of them be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (6)

  1. and allah created the heavens and the earth with truth and that every soul may be rewarded for what it has earned and they shall not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (7)

  1. god has created the heavens and the earth for a true purpose, so that every soul may be rewarded for whatever it has earned, and no one will be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (8)

  1. and god created the heavens and the earth with the truth so that every soul would be given recompense for what it earned and they, they will not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (9)

  1. god has created heaven and earth for a true purpose, and so every soul may be rewarded for whatever it has earned, and they will not be harmed. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (10)

for allah created the heavens and the earth for a purpose, so that every soul may be paid back for what it has committed. and none will be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (11)

  1. god created the heavens and earth in truth, so that every soul may be rewarded according to its deeds. they will not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (12)

  1. and in accordance with reason and truth did allah create the heavens and the earth, and the truth is unfolded to their own view demonstrates omnipotence and authority. he purposed to requite every soul with what is commensurate with its qualities and its actions, and they shall not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (13)

  1. and god created the heavens and the earth with truth, and so that every soul may be recompensed for whatever it earned, and they will not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (14)

  1. god created the heavens and earth for a true purpose: to reward each soul according to its deeds. they will not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (15)

  1. and allah hath created the heavens and the earth with purpose and that every soul may be recompensed for that which it hath earned. and they will not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (16)

  1. god has created the heavens and the earth with reason, so that he may reward each soul in accordance with what it has done; and no wrong will be done to them. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (17)

  1. allah created the heavens and earth with truth so that every self might be repaid for what it earned and they will not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (18)

  1. god has created the heavens and the earth in truth (for meaningful purpose, on solid foundations of truth and embodying it), and so that every soul may be recompensed for what it has earned (in this world), and they will not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (19)

  1. allah created the heavens and the earth with reason, so that every soul may be requited for what it has earned, and they will not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (20)

  1. and allah created the heavens and the earth with truth and that every soul may be rewarded for what it has earned and they shall not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (21)

  1. and allah created the heavens and the earth with the truth, and that every self may be recompensed for whatever it has earned; and they will not be done any injustice. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (22)

  1. god has created the heavens and the earth for a genuine purpose so that every soul will be duly recompensed for its deeds without being wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (23)

  1. allah has created the heavens and the earth with just purpose, and so that everybody is recompensed for what he (or she) earned, and they will not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (24)

  1. for, allah has created the heavens and the earth with purpose, and that every person shall be repaid what he or she has earned. and none shall be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (25)

  1. and allah has created the heavens and the earth with truth and for noble ends, and for each soul to find the reward of what it has earned, and none of them be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (26)

  1. and allah created the heavens and earth in truth and so that every soul may be recompensed for what it has earned, and they will not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (27)

  1. allah has created the heavens and the earth to manifest the truth, and to reward each soul according to its deeds, and none of them shall be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (28)

  1. allah created the heavens and the earth with justice. so that every being may receive compensation, commensurate with what it earns (in this life). no one shall be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (29)

  1. and allah created the heavens and the earth with (a strategy based on) truth, in order that every soul is rewarded for the deeds that it earns and they will not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (30)

  1. and allah has created the heavens and the earth with purpose - so that each nafs (personality or soul) is recompensed in accordance with what she earned, and they will not be put to injustice . <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (31)

  1. god created the heavens and the earth with justice, so that every soul will be repaid for what it has earned. and they will not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (32)

  1. god created the heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the reward of what it has earned, and none of them will be wronged.  <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (33)

  1. allah created the heavens and the earth in truth that each person may be requited for his deeds. they shall not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (34)

  1. and god created the skies and the earth with the truth (and purpose), so that every person is rewarded for what it did, and they will not be wronged.. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (35)

  1. and god created the heavens and the earth with the truth, and so that every soul may be recompensed for whatever it earned, and they will not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (36)

  1. allah created the heavens and the earth in truth to requit every person for his/her deeds. and none shall be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (37)

  1. god has created the heavens and the earth based upon the law so that each soul be justly rewarded for what it has earned. there will be no injustice in the court of god. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (38)

  1. and allah has created the heavens and the earth with the truth, and so that every soul is repaid for what it has earned, and they will not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (39)

  1. allah created the heavens and the earth in truth and that each soul shall be recompensed for what it earned, they shall not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (40)

  1. and allah created the heavens and the earth with truth, and that every soul may be rewarded for what it has earned, and they will not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (41)

  1. and god created the skies/space and the earth/planet earth with the truth , and each/every self (is) to be reimbursed because (of) what it gained/acquired , and they are not being caused injustice to/oppressed. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (42)

  1. and allah has created the heavens and the earth in accordance with an eternal law, so that every soul may be requited for that which it earns; and they shall not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (43)

  1. god created the heavens and the earth for a specific purpose, in order to pay each soul for whatever it earned, without the least injustice. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (44)

  1. and allah made the heavens and the earth with truth and that every soul may be recompensed for his earnings and they shall not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (45)

  1. allah has created the heavens and the earth with an eternal purpose to ensure that every soul be recompensed according to his deeds and no one be done injustice to. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (46)

  1. and allah has created the heavens and the earth with truth, in order that each person may be recompensed what he has earned, and they will not be wronged . <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (47)

  1. god created the heavens and the earth in truth, and that every soul may be recompensed for what it has earned; they shall not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (48)

  1. and god created the heavens and the earth in truth; and every soul shall be recompensed for that which it has earned, and they shall not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (49)

  1. god hath created the heavens and the earth in truth; that he may recompense every soul according to that which it shall have wrought: and they shall not be treated unjustly. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (50)

  1. in all truth hath god created the heavens and the earth, that he may reward every one as he shall have wrought; and they shall not be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (51)

  1. god created the heavens and the earth to manifest the truth, and to recompense each soul according to its deeds. none shall be wronged. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22

Quran/45/22 (52)

  1. and allah created the skies and the earth in reality, so that every soul may be rewarded for that which it earned and (that) they may not be dealt with unjustly. <> alhali kuwa allah ne ya halitta sammai da ƙasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, kuma su, ba za a zalunce su ba. = [ 45:22 ] allah ne ya halitta sammai da qasa saboda gaskiya, kuma domin a saka wa kowane rai da abin da ya sana'anta, ba tare da zalunci ba ko kadan. --Qur'an 45:22


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 alhali
  2. 1 kuwa
  3. 31 allah
  4. 2 ne
  5. 4 ya
  6. 2 halitta
  7. 2 sammai
  8. 7 da
  9. 1 asa
  10. 2 saboda
  11. 2 gaskiya
  12. 3 kuma
  13. 2 domin
  14. 10 a
  15. 2 saka
  16. 2 wa
  17. 2 kowane
  18. 2 rai
  19. 2 abin
  20. 2 sana
  21. 2 anta
  22. 2 su
  23. 4 ba
  24. 1 za
  25. 1 zalunce
  26. 1 45
  27. 1 22
  28. 1 qasa
  29. 1 39
  30. 1 tare
  31. 1 zalunci
  32. 1 ko
  33. 1 kadan
  34. 1 wakhalaqa
  35. 1 allahu
  36. 1 alssamawati
  37. 1 waal-arda
  38. 1 bialhaqqi
  39. 1 walitujza
  40. 1 kullu
  41. 1 nafsin
  42. 1 bima
  43. 1 kasabat
  44. 1 wahum
  45. 1 la
  46. 1 yuthlamoona
  47. 151 and
  48. 50 created
  49. 115 the
  50. 48 heavens
  51. 53 earth
  52. 26 in
  53. 33 truth
  54. 49 that
  55. 30 may
  56. 82 be
  57. 17 recompensed
  58. 37 every
  59. 40 soul
  60. 48 for
  61. 30 what
  62. 37 it
  63. 41 has
  64. 33 earned
  65. 36 they
  66. 29 will
  67. 35 not
  68. 42 wronged
  69. 24 god
  70. 5 accordance
  71. 34 with
  72. 2 91
  73. 3 an
  74. 1 inner
  75. 2 93
  76. 1 therefore
  77. 1 willed
  78. 1 human
  79. 4 being
  80. 23 shall
  81. 9 he
  82. 10 none
  83. 6 hath
  84. 5 repaid
  85. 4 just
  86. 4 ends
  87. 6 order
  88. 15 each
  89. 4 find
  90. 5 recompense
  91. 12 of
  92. 6 them
  93. 10 rewarded
  94. 3 true
  95. 13 purpose
  96. 22 so
  97. 6 whatever
  98. 5 no
  99. 4 one
  100. 1 would
  101. 1 given
  102. 1 heaven
  103. 1 harmed
  104. 1 paid
  105. 1 back
  106. 1 committed
  107. 6 according
  108. 22 to
  109. 7 its
  110. 9 deeds
  111. 3 reason
  112. 2 did
  113. 1 create
  114. 8 is
  115. 1 unfolded
  116. 1 their
  117. 1 own
  118. 1 view
  119. 1 demonstrates
  120. 1 omnipotence
  121. 1 authority
  122. 1 purposed
  123. 1 requite
  124. 2 commensurate
  125. 1 qualities
  126. 1 actions
  127. 6 reward
  128. 5 which
  129. 4 done
  130. 1 wrong
  131. 3 self
  132. 1 might
  133. 1 meaningful
  134. 2 on
  135. 1 solid
  136. 1 foundations
  137. 1 embodying
  138. 2 this
  139. 1 world
  140. 3 requited
  141. 1 any
  142. 6 injustice
  143. 1 genuine
  144. 1 duly
  145. 2 without
  146. 1 everybody
  147. 3 or
  148. 3 she
  149. 5 person
  150. 1 noble
  151. 2 manifest
  152. 2 justice
  153. 1 receive
  154. 1 compensation
  155. 3 earns
  156. 1 life
  157. 1 strategy
  158. 2 based
  159. 1 8212
  160. 1 nafs
  161. 1 personality
  162. 1 put
  163. 4 his
  164. 3 skies
  165. 1 requit
  166. 1 her
  167. 1 upon
  168. 2 law
  169. 1 justly
  170. 1 there
  171. 1 court
  172. 1 space
  173. 1 planet
  174. 1 reimbursed
  175. 1 because
  176. 1 gained
  177. 1 acquired
  178. 1 are
  179. 1 caused
  180. 1 oppressed
  181. 2 eternal
  182. 1 specific
  183. 1 pay
  184. 1 least
  185. 1 made
  186. 1 earnings
  187. 1 ensure
  188. 2 have
  189. 2 wrought
  190. 1 treated
  191. 2 unjustly
  192. 1 all
  193. 1 as
  194. 1 reality
  195. 1 dealt