Toggle menu
24.1K
670
183
158.7K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/6/49

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/6 > Quran/6/48 > Quran/6/49 > Quran/6/50

Quran/6/49


  1. but those who deny our verses - the punishment will touch them for their defiant disobedience. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/6/49 (0)

  1. waallatheena kaththaboo bi-ayatina yamassuhumu alaaathabu bima kanoo yafsuqoona <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (1)

  1. and those who denied [ in ] our verses will touch them the punishment for what they used to defiantly disobey. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (2)

  1. whereas those who give the lie to our messages - suffering will afflict them in result of all their sinful doings. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (3)

  1. but as for those who deny our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (4)

  1. but those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (5)

  1. but those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (6)

  1. and (as for) those who reject our communications, chastisement shall afflict them because they transgressed. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (7)

  1. chastisement will befall those who reject our signs because of their disobedience. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (8)

  1. but those who denied our signs, the punishment will afflict them because they had been disobeying. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (9)

  1. while punishment will alight on those who reject our signs because how of immoral they have been. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (10)

but those who deny our signs will be afflicted with punishment for their rebelliousness. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (11)

  1. as for those who rejected our messages, suffering will afflict them as a result of all their sinful actions. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (12)

  1. but those who refuse to recognize our revelations and signs betokening omnipotence and authority and rejecting the truth of our messengers' missions shall suffer the torment laid on the damned who grew daily more and more wicked. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (13)

  1. and those who deny our revelations, the retribution will inflict them for their vileness. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (14)

  1. as for those who rejected our signs, torment will afflict them as a result of their defiance. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (15)

  1. and those who belie our signs-torment shall touch them for they have been transgressing. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (16)

  1. but those who deny our messages will be seized by nemesis for being disobedient. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (17)

  1. the punishment will fall on those who deny our signs because they were deviators. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (18)

  1. and as for those who deny our signs and revelations, the punishment will touch them on account of their transgressing (the bounds in belief and conduct). <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (19)

  1. but as for those who deny our signs, the punishment shall befall them because of the transgressions they used to commit. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (20)

  1. but those who deny our signs, torment shall afflict them, because they used to disobey. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (21)

  1. and the ones who cry lies to our signs, (the) torment will touch them for that they used to be immoral (i.e., with me). <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (22)

  1. those who reject our revelations will certainly be punished for their evil deeds. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (23)

  1. whereas those who have rejected our signs, torment shall afflict them, because they used to commit sins. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (24)

  1. but those who belie our revelations, retribution will afflict them, for they keep drifting from the secure path. (retribution is a logical and built-in consequence of their wrongdoing (7:147), (91:9-10)). <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (25)

  1. but those who reject our signs&mdash; upon them shall the punishment visit, because of their ungodly actions. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (26)

  1. but those who deny our verses - the punishment will touch them for their defiant disobedience. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (27)

  1. but those who deny our revelations shall be punished for their transgression. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (28)

  1. as a result of their sins, the torment will strike all those who reject our (signs and) revelations. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (29)

  1. but those who belie our revelations, torment is bound to befall them because they used to disobey. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (30)

  1. and those who rejected our ayaat, the torment will inflict them because of that fisq they had been indulging in. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (31)

  1. but as for those who reject our revelations, torment will afflict them because of their defiance. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (32)

  1. but those who reject our signs, them will punishment touch, because they ceased not from transgressing.  <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (33)

  1. whereas those who give the lie to our signs, chastisement will visit them for their transgression. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (34)

  1. and those who denied our signs, the punishment touches them because they used to disobey. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (35)

  1. and those who deny our revelations, the retribution will inflict them for what wickedness they were in. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (36)

  1. and those who reject our verses/signs, punishment shall afflict them because they are committing transgression. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (37)

  1. as for those who choose to disregard my revelations, a punishment is in reserve for their wickedness. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (38)

  1. and those who deny our signs - the punishment will afflict them for their disobedience. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (39)

  1. but those who belie our verses, punishment shall touch them for their misdeeds. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (40)

  1. and as for those who reject our messages, chastisement will afflict them because they transgressed. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (41)

  1. and those who denied/falsified with our verses/evidences, the torture touches them because of what they were debauching . <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (42)

  1. and those who reject our signs, punishment will touch them, because they disobeyed. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (43)

  1. as for those who reject our revelations, they incur the retribution for their wickedness. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (44)

  1. and those who belied our signs, torment shall reach to them because of their disobedience. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (45)

  1. but those who cry lies to our messages shall be punished because of their disobedience. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (46)

  1. but those who reject our ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), the torment will touch them for their disbelief (and for their belying the message of muhammad saw). (tafsir al-qurtubee). <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (47)

  1. but those who cry lies to our signs, them the chastisement shall visit, for that they were ungodly. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (48)

  1. but those who say our signs are lies, torment shall touch them, for that they have done so wrong. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (49)

  1. and those who reject our signs, punishment will touch them, because they disobeyed. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (50)

  1. but whoso shall charge our signs with falsehood, on them shall fall a punishment for their wicked doings. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (51)

  1. but those that deny our revelations shall be punished for their misdeeds. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (52)

  1. but those that deny our revelations shall be afflicted with suffering as a result of their sinful deeds. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (53)

  1. as for those who deny the realities of our signs (the manifestations of the names), they will taste suffering because of their corrupted beliefs! <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (54)

  1. and as for those who belie our signs, chastisement shall afflict them for what they were transgressing. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49

Quran/6/49 (55)

  1. and those who deny our signs, the punishment will afflict them because they used to transgress. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 kuma
  2. 2 wa
  3. 1 anda
  4. 3 suka
  5. 1 aryata
  6. 1 game
  7. 3 da
  8. 2 ayoyinmu
  9. 2 azaba
  10. 1 tana
  11. 1 shafar
  12. 1 su
  13. 1 saboda
  14. 1 abin
  15. 1 kasance
  16. 1 suna
  17. 1 yi
  18. 1 na
  19. 1 fasi
  20. 1 anci
  21. 1 6
  22. 1 49
  23. 1 amma
  24. 1 ga
  25. 1 wadanda
  26. 1 qaryata
  27. 1 sun
  28. 1 jawo
  29. 1 kansu
  30. 1 sabili
  31. 1 mugancinsu
  32. 1 waallatheena
  33. 1 kaththaboo
  34. 1 bi-ayatina
  35. 1 yamassuhumu
  36. 1 alaaathabu
  37. 1 bima
  38. 1 kanoo
  39. 1 yafsuqoona
  40. 27 and
  41. 53 those
  42. 53 who
  43. 4 denied
  44. 6 in
  45. 55 our
  46. 6 verses
  47. 30 will
  48. 13 touch
  49. 40 them
  50. 32 the
  51. 21 punishment
  52. 38 for
  53. 4 what
  54. 30 they
  55. 9 used
  56. 18 to
  57. 1 defiantly
  58. 5 disobey
  59. 3 whereas
  60. 2 give
  61. 2 lie
  62. 5 messages
  63. 5 -
  64. 4 suffering
  65. 15 afflict
  66. 5 result
  67. 21 of
  68. 3 all
  69. 27 their
  70. 3 sinful
  71. 2 doings
  72. 24 but
  73. 16 as
  74. 16 deny
  75. 16 revelations
  76. 13 torment
  77. 9 that
  78. 16 reject
  79. 31 signs
  80. 21 shall
  81. 3 ceased
  82. 3 not
  83. 4 from
  84. 6 transgressing
  85. 1 communications
  86. 6 chastisement
  87. 23 because
  88. 2 transgressed
  89. 3 befall
  90. 5 disobedience
  91. 2 had
  92. 4 been
  93. 1 disobeying
  94. 1 while
  95. 1 alight
  96. 5 on
  97. 1 how
  98. 2 immoral
  99. 4 have
  100. 8 be
  101. 2 afflicted
  102. 5 with
  103. 1 rebelliousness
  104. 4 rejected
  105. 7 a
  106. 2 actions
  107. 1 refuse
  108. 1 recognize
  109. 1 betokening
  110. 1 omnipotence
  111. 1 authority
  112. 1 rejecting
  113. 1 truth
  114. 1 messengers
  115. 1 rsquo
  116. 1 missions
  117. 1 suffer
  118. 1 laid
  119. 1 damned
  120. 1 grew
  121. 1 daily
  122. 2 more
  123. 2 wicked
  124. 5 retribution
  125. 3 inflict
  126. 1 vileness
  127. 2 defiance
  128. 5 belie
  129. 1 signs-torment
  130. 1 seized
  131. 1 by
  132. 1 nemesis
  133. 1 being
  134. 1 disobedient
  135. 2 fall
  136. 5 were
  137. 1 deviators
  138. 1 account
  139. 1 bounds
  140. 1 belief
  141. 1 conduct
  142. 1 transgressions
  143. 2 commit
  144. 1 ones
  145. 3 cry
  146. 4 lies
  147. 1 i
  148. 1 e
  149. 1 me
  150. 1 certainly
  151. 4 punished
  152. 1 evil
  153. 2 deeds
  154. 2 sins
  155. 1 keep
  156. 1 drifting
  157. 1 secure
  158. 1 path
  159. 3 is
  160. 1 logical
  161. 1 built-in
  162. 1 consequence
  163. 1 wrongdoing
  164. 1 7
  165. 1 147
  166. 1 91
  167. 1 9-10
  168. 1 mdash
  169. 1 upon
  170. 3 visit
  171. 2 ungodly
  172. 1 defiant
  173. 3 transgression
  174. 1 strike
  175. 1 bound
  176. 1 ayaat
  177. 1 fisq
  178. 1 indulging
  179. 2 touches
  180. 3 wickedness
  181. 2 are
  182. 1 committing
  183. 1 choose
  184. 1 disregard
  185. 1 my
  186. 1 reserve
  187. 2 misdeeds
  188. 1 falsified
  189. 2 evidences
  190. 1 torture
  191. 1 debauching
  192. 2 disobeyed
  193. 1 incur
  194. 1 belied
  195. 1 reach
  196. 1 ayat
  197. 1 proofs
  198. 1 lessons
  199. 1 etc
  200. 1 disbelief
  201. 1 belying
  202. 1 message
  203. 1 muhammad
  204. 1 saw
  205. 1 tafsir
  206. 1 al-qurtubee
  207. 1 say
  208. 1 done
  209. 1 so
  210. 1 wrong
  211. 1 whoso
  212. 1 charge
  213. 1 falsehood
  214. 1 realities
  215. 1 manifestations
  216. 1 names
  217. 1 taste
  218. 1 corrupted
  219. 1 beliefs
  220. 1 transgress