Category:Quran > Quran/6 > Quran/6/48 > Quran/6/49 > Quran/6/50
Quran/6/49
- but those who deny our verses - the punishment will touch them for their defiant disobedience. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/6/49 (0)
- waallatheena kaththaboo bi-ayatina yamassuhumu alaaathabu bima kanoo yafsuqoona <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (1)
- and those who denied [ in ] our verses will touch them the punishment for what they used to defiantly disobey. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (2)
- whereas those who give the lie to our messages - suffering will afflict them in result of all their sinful doings. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (3)
- but as for those who deny our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (4)
- but those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (5)
- but those who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not from transgressing. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (6)
- and (as for) those who reject our communications, chastisement shall afflict them because they transgressed. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (7)
- chastisement will befall those who reject our signs because of their disobedience. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (8)
- but those who denied our signs, the punishment will afflict them because they had been disobeying. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (9)
- while punishment will alight on those who reject our signs because how of immoral they have been. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (10)
but those who deny our signs will be afflicted with punishment for their rebelliousness. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (11)
- as for those who rejected our messages, suffering will afflict them as a result of all their sinful actions. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (12)
- but those who refuse to recognize our revelations and signs betokening omnipotence and authority and rejecting the truth of our messengers' missions shall suffer the torment laid on the damned who grew daily more and more wicked. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (13)
- and those who deny our revelations, the retribution will inflict them for their vileness. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (14)
- as for those who rejected our signs, torment will afflict them as a result of their defiance. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (15)
- and those who belie our signs-torment shall touch them for they have been transgressing. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (16)
- but those who deny our messages will be seized by nemesis for being disobedient. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (17)
- the punishment will fall on those who deny our signs because they were deviators. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (18)
- and as for those who deny our signs and revelations, the punishment will touch them on account of their transgressing (the bounds in belief and conduct). <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (19)
- but as for those who deny our signs, the punishment shall befall them because of the transgressions they used to commit. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (20)
- but those who deny our signs, torment shall afflict them, because they used to disobey. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (21)
- and the ones who cry lies to our signs, (the) torment will touch them for that they used to be immoral (i.e., with me). <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (22)
- those who reject our revelations will certainly be punished for their evil deeds. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (23)
- whereas those who have rejected our signs, torment shall afflict them, because they used to commit sins. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (24)
- but those who belie our revelations, retribution will afflict them, for they keep drifting from the secure path. (retribution is a logical and built-in consequence of their wrongdoing (7:147), (91:9-10)). <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (25)
- but those who reject our signs— upon them shall the punishment visit, because of their ungodly actions. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (26)
- but those who deny our verses - the punishment will touch them for their defiant disobedience. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (27)
- but those who deny our revelations shall be punished for their transgression. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (28)
- as a result of their sins, the torment will strike all those who reject our (signs and) revelations. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (29)
- but those who belie our revelations, torment is bound to befall them because they used to disobey. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (30)
- and those who rejected our ayaat, the torment will inflict them because of that fisq they had been indulging in. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (31)
- but as for those who reject our revelations, torment will afflict them because of their defiance. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (32)
- but those who reject our signs, them will punishment touch, because they ceased not from transgressing. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (33)
- whereas those who give the lie to our signs, chastisement will visit them for their transgression. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (34)
- and those who denied our signs, the punishment touches them because they used to disobey. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (35)
- and those who deny our revelations, the retribution will inflict them for what wickedness they were in. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (36)
- and those who reject our verses/signs, punishment shall afflict them because they are committing transgression. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (37)
- as for those who choose to disregard my revelations, a punishment is in reserve for their wickedness. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (38)
- and those who deny our signs - the punishment will afflict them for their disobedience. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (39)
- but those who belie our verses, punishment shall touch them for their misdeeds. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (40)
- and as for those who reject our messages, chastisement will afflict them because they transgressed. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (41)
- and those who denied/falsified with our verses/evidences, the torture touches them because of what they were debauching . <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (42)
- and those who reject our signs, punishment will touch them, because they disobeyed. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (43)
- as for those who reject our revelations, they incur the retribution for their wickedness. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (44)
- and those who belied our signs, torment shall reach to them because of their disobedience. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (45)
- but those who cry lies to our messages shall be punished because of their disobedience. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (46)
- but those who reject our ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), the torment will touch them for their disbelief (and for their belying the message of muhammad saw). (tafsir al-qurtubee). <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (47)
- but those who cry lies to our signs, them the chastisement shall visit, for that they were ungodly. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (48)
- but those who say our signs are lies, torment shall touch them, for that they have done so wrong. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (49)
- and those who reject our signs, punishment will touch them, because they disobeyed. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (50)
- but whoso shall charge our signs with falsehood, on them shall fall a punishment for their wicked doings. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (51)
- but those that deny our revelations shall be punished for their misdeeds. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (52)
- but those that deny our revelations shall be afflicted with suffering as a result of their sinful deeds. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (53)
- as for those who deny the realities of our signs (the manifestations of the names), they will taste suffering because of their corrupted beliefs! <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (54)
- and as for those who belie our signs, chastisement shall afflict them for what they were transgressing. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Quran/6/49 (55)
- and those who deny our signs, the punishment will afflict them because they used to transgress. <> kuma waɗanda suka ƙaryata game da ayoyinmu, azaba tana shafar su saboda abin da suka kasance suna yi na fasiƙanci. = [ 6:49 ] amma ga wadanda suka qaryata ayoyinmu, sun jawo wa kansu azaba sabili da mugancinsu. --Qur'an 6:49
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 1 kuma
- 2 wa
- 1 anda
- 3 suka
- 1 aryata
- 1 game
- 3 da
- 2 ayoyinmu
- 2 azaba
- 1 tana
- 1 shafar
- 1 su
- 1 saboda
- 1 abin
- 1 kasance
- 1 suna
- 1 yi
- 1 na
- 1 fasi
- 1 anci
- 1 6
- 1 49
- 1 amma
- 1 ga
- 1 wadanda
- 1 qaryata
- 1 sun
- 1 jawo
- 1 kansu
- 1 sabili
- 1 mugancinsu
- 1 waallatheena
- 1 kaththaboo
- 1 bi-ayatina
- 1 yamassuhumu
- 1 alaaathabu
- 1 bima
- 1 kanoo
- 1 yafsuqoona
- 27 and
- 53 those
- 53 who
- 4 denied
- 6 in
- 55 our
- 6 verses
- 30 will
- 13 touch
- 40 them
- 32 the
- 21 punishment
- 38 for
- 4 what
- 30 they
- 9 used
- 18 to
- 1 defiantly
- 5 disobey
- 3 whereas
- 2 give
- 2 lie
- 5 messages
- 5 -
- 4 suffering
- 15 afflict
- 5 result
- 21 of
- 3 all
- 27 their
- 3 sinful
- 2 doings
- 24 but
- 16 as
- 16 deny
- 16 revelations
- 13 torment
- 9 that
- 16 reject
- 31 signs
- 21 shall
- 3 ceased
- 3 not
- 4 from
- 6 transgressing
- 1 communications
- 6 chastisement
- 23 because
- 2 transgressed
- 3 befall
- 5 disobedience
- 2 had
- 4 been
- 1 disobeying
- 1 while
- 1 alight
- 5 on
- 1 how
- 2 immoral
- 4 have
- 8 be
- 2 afflicted
- 5 with
- 1 rebelliousness
- 4 rejected
- 7 a
- 2 actions
- 1 refuse
- 1 recognize
- 1 betokening
- 1 omnipotence
- 1 authority
- 1 rejecting
- 1 truth
- 1 messengers
- 1 rsquo
- 1 missions
- 1 suffer
- 1 laid
- 1 damned
- 1 grew
- 1 daily
- 2 more
- 2 wicked
- 5 retribution
- 3 inflict
- 1 vileness
- 2 defiance
- 5 belie
- 1 signs-torment
- 1 seized
- 1 by
- 1 nemesis
- 1 being
- 1 disobedient
- 2 fall
- 5 were
- 1 deviators
- 1 account
- 1 bounds
- 1 belief
- 1 conduct
- 1 transgressions
- 2 commit
- 1 ones
- 3 cry
- 4 lies
- 1 i
- 1 e
- 1 me
- 1 certainly
- 4 punished
- 1 evil
- 2 deeds
- 2 sins
- 1 keep
- 1 drifting
- 1 secure
- 1 path
- 3 is
- 1 logical
- 1 built-in
- 1 consequence
- 1 wrongdoing
- 1 7
- 1 147
- 1 91
- 1 9-10
- 1 mdash
- 1 upon
- 3 visit
- 2 ungodly
- 1 defiant
- 3 transgression
- 1 strike
- 1 bound
- 1 ayaat
- 1 fisq
- 1 indulging
- 2 touches
- 3 wickedness
- 2 are
- 1 committing
- 1 choose
- 1 disregard
- 1 my
- 1 reserve
- 2 misdeeds
- 1 falsified
- 2 evidences
- 1 torture
- 1 debauching
- 2 disobeyed
- 1 incur
- 1 belied
- 1 reach
- 1 ayat
- 1 proofs
- 1 lessons
- 1 etc
- 1 disbelief
- 1 belying
- 1 message
- 1 muhammad
- 1 saw
- 1 tafsir
- 1 al-qurtubee
- 1 say
- 1 done
- 1 so
- 1 wrong
- 1 whoso
- 1 charge
- 1 falsehood
- 1 realities
- 1 manifestations
- 1 names
- 1 taste
- 1 corrupted
- 1 beliefs
- 1 transgress