Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/68/41

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/68 > Quran/68/40 > Quran/68/41 > Quran/68/42

Quran/68/41


  1. or do they have partners? then let them bring their partners, if they should be truthful. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/68/41 (0)

  1. am lahum shurakao falya/too bishuraka-ihim in kanoo sadiqeena <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (1)

  1. or (are) for them partners? then let them bring their partners, if they are truthful. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (2)

  1. or have they, perchance, anys ages to support their views? well, then, if they are sincere in this their claim, let them produce those supporters of theirs <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (3)

  1. or have they other gods? then let them bring their other gods if they are truthful <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (4)

  1. or have they some "partners" (in allahhead)? then let them produce their "partners", if they are truthful! <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (5)

  1. or have they some "partners" (in godhead)? then let them produce their "partners", if they are truthful! <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (6)

  1. or have they associates if they are truthful. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (7)

  1. or have they other partners [ besides god ]? let them bring forth their other partners, if what they say be true. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (8)

  1. or have they ones they ascribe as associate with god? then, let them approach with their ascribed associates if they had been ones who are sincere. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (9)

  1. or do they have associates [ along with god ]? well, let them bring on their associates if they are so truthful. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (10)

or do they have associate-gods ˹supporting this claim˺? then let them bring forth their associate-gods, if what they say is true. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (11)

  1. or do they have partners? then let them bring their partners, if they are telling the truth. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (12)

  1. or do they have deities sharing with allah his divine nature that they incorporate with him? if so, ask them to bring them over if they are declaring the truth. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (13)

  1. or do they have partners then let them bring their partners, if they are truthful. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (14)

  1. do they have 'partners' [ besides god ]? let them produce their 'partners', if what they say is true. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (15)

  1. have they associate gods? then let them produce their associate gods if they say sooth! <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (16)

  1. or have they any partners? let them bring their partners then, if what they say is true. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (17)

  1. or do they have divine partners? then let them produce their partners if they are telling the truth! <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (18)

  1. or do they have partners (with god who guarantee them whatever they wish for themselves)? then let them produce their partners if they are truthful (in their claim). <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (19)

  1. do they have any partners [ they ascribe to allah ]? then let them produce their partners, if they are truthful. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (20)

  1. or have they associates (in the godhead); then let them produce them if they are truthful. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (21)

  1. or even do they have associates (with allah)? then let them come up with their associates, in case they are sincere. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (22)

  1. they will receive the same thing that the muslims will? do they have any witness to such an agreement? let them bring out such witness, if they are truthful. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (23)

  1. or do they have associate-gods (who have guaranteed safety for them)? then, let them bring their associate-gods, if they are true. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (24)

  1. do they have 'partners'? then let them bring their 'partners' if they are truthful. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (25)

  1. or have they some (false) 'partners' (in godhead referring the nasrani's idle notion of trinity)? then let them produce their 'partners', if they are truthful! <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (26)

  1. or do they have partners? then let them bring their partners, if they should be truthful. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (27)

  1. or do they have other gods who could help them against allah? if so, let them produce their other gods if they are truthful. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (28)

  1. or, do they have (other gods as allah&acute;s) partners (offering them such a guarantee)? let them produce these partners if they are truthful. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (29)

  1. or do they have any partners (as well)? then they should bring their partners if they are truthful. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (30)

  1. or, for them are 'partners' (in the dominion of allah)? then let them come with their 'partners' if they became those who speak the truth. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (31)

  1. or do they have partners? then let them produce their partners, if they are truthful. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (32)

  1. or have they partners? then let them produce their partners, if they are truthful.  <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (33)

  1. or has something been guaranteed by any of those whom they associate with allah in his divinity?" if so, let them bring forth their associates, if they are truthful. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (34)

  1. or do they have associates? then let them bring their associates if they are truthful. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (35)

  1. or do they have partners? then let them bring their partners, if they are truthful. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (36)

  1. or do they worship gods besides allah? let them then come up with their other gods, if what they say be true! <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (37)

  1. which one among those whom you worship beside your lord (idol, woman, children, boss, money, etc.) will help you in the day of judgment? <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (38)

  1. or is it that they have partners in worship? so they should bring their appointed partners, if they are truthful. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (39)

  1. or, do they have associates? then let them bring their associates, if what they say is true! <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (40)

  1. or have they associate-gods? then let them bring their associates, if they are truthful. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (41)

  1. or for them (are) partners (with god)? so they should come with their partners (with god) if they were truthful. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (42)

  1. or, have they any associate-gods? let them, then, produce their associate-gods, if they are truthful. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (43)

  1. do they have idols? let their idols help them, if they are truthful. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (44)

  1. or have they some associates? let them, then bring their associates, if they are truthful. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (45)

  1. or have they any associate-gods (to vouch for it)? if so, (then) let them bring their associate-gods, if they are truthful. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (46)

  1. or have they "partners"? then let them bring their "partners" if they are truthful! <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (47)

  1. or do they have associates? then let them bring their associates, if they speak truly. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (48)

  1. or have they partners, then let them bring their partners if they do speak the truth? <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (49)

  1. or have they companions who will vouch for them? let them produce their companions, therefore, if they speak truth. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (50)

  1. or is it that they have joined gods with god? let them produce those associate-gods of theirs, if they speak truth. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (51)

  1. or have they other deities besides god? let them produce them, if what they say be true! <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41

Quran/68/41 (52)

  1. or have they partners? then let them bring their partners if they are truthful. <> ko suna da abokan tarewa (ga wannan ra'ayi)? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, idan sun kasance masu gaskiya. = [ 68:41 ] ko suna da abokan tarayya ne? to, sai su kawo abokan tarayyarsu, su taimaka masu idan sun kasance masu gaskiya. --Qur'an 68:41


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 ko
  2. 2 suna
  3. 2 da
  4. 4 abokan
  5. 1 tarewa
  6. 1 ga
  7. 1 wannan
  8. 1 ra
  9. 1 ayi
  10. 7 to
  11. 2 sai
  12. 3 su
  13. 2 kawo
  14. 2 tarayyarsu
  15. 2 idan
  16. 2 sun
  17. 2 kasance
  18. 3 masu
  19. 2 gaskiya
  20. 1 68
  21. 1 41
  22. 1 tarayya
  23. 1 ne
  24. 1 taimaka
  25. 1 am
  26. 1 lahum
  27. 1 shurakao
  28. 1 falya
  29. 1 too
  30. 1 bishuraka-ihim
  31. 12 in
  32. 1 kanoo
  33. 1 sadiqeena
  34. 45 or
  35. 39 are
  36. 7 for
  37. 58 them
  38. 50 partners
  39. 36 then
  40. 46 let
  41. 26 bring
  42. 46 their
  43. 54 if
  44. 107 they
  45. 31 truthful
  46. 47 have
  47. 1 perchance
  48. 1 anys
  49. 1 ages
  50. 1 support
  51. 1 views
  52. 3 well
  53. 3 sincere
  54. 2 this
  55. 3 claim
  56. 18 produce
  57. 5 those
  58. 1 supporters
  59. 6 of
  60. 2 theirs
  61. 9 other
  62. 10 gods
  63. 4 some
  64. 13 quot
  65. 1 allahhead
  66. 3 godhead
  67. 17 associates
  68. 4 91
  69. 4 besides
  70. 9 god
  71. 4 93
  72. 3 forth
  73. 7 what
  74. 8 say
  75. 4 be
  76. 8 true
  77. 2 ones
  78. 2 ascribe
  79. 3 as
  80. 4 associate
  81. 15 with
  82. 1 approach
  83. 1 ascribed
  84. 1 had
  85. 2 been
  86. 6 who
  87. 25 do
  88. 1 along
  89. 1 on
  90. 7 so
  91. 10 associate-gods
  92. 1 761
  93. 1 supporting
  94. 1 762
  95. 6 is
  96. 2 telling
  97. 11 the
  98. 7 truth
  99. 2 deities
  100. 1 sharing
  101. 8 allah
  102. 2 his
  103. 2 divine
  104. 1 nature
  105. 4 that
  106. 1 incorporate
  107. 1 him
  108. 1 ask
  109. 1 over
  110. 1 declaring
  111. 4 lsquo
  112. 5 rsquo
  113. 1 sooth
  114. 7 any
  115. 2 guarantee
  116. 1 whatever
  117. 1 wish
  118. 1 themselves
  119. 1 even
  120. 4 come
  121. 2 up
  122. 1 case
  123. 4 will
  124. 1 receive
  125. 1 same
  126. 1 thing
  127. 1 muslims
  128. 2 witness
  129. 3 such
  130. 1 an
  131. 1 agreement
  132. 1 out
  133. 2 guaranteed
  134. 1 safety
  135. 1 false
  136. 1 referring
  137. 1 nasrani
  138. 2 s
  139. 1 idle
  140. 1 notion
  141. 1 trinity
  142. 4 should
  143. 1 could
  144. 3 help
  145. 1 against
  146. 1 acute
  147. 1 offering
  148. 1 a
  149. 1 these
  150. 2 8216
  151. 2 8217
  152. 1 dominion
  153. 1 became
  154. 5 speak
  155. 1 has
  156. 1 something
  157. 1 by
  158. 2 whom
  159. 1 divinity
  160. 3 worship
  161. 1 which
  162. 1 one
  163. 1 among
  164. 2 you
  165. 1 beside
  166. 1 your
  167. 1 lord
  168. 1 idol
  169. 1 woman
  170. 1 children
  171. 1 boss
  172. 1 money
  173. 1 etc
  174. 1 day
  175. 1 judgment
  176. 3 it
  177. 1 appointed
  178. 1 were
  179. 2 idols
  180. 2 vouch
  181. 1 truly
  182. 2 companions
  183. 1 therefore
  184. 1 joined