Toggle menu
24.2K
670
183
158.8K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/7/14

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/7 > Quran/7/13 > Quran/7/14 > Quran/7/15

Quran/7/14


  1. [ satan ] said, "reprieve me until the day they are resurrected." <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/7/14 (0)

  1. qala anthirnee ila yawmi yubaaathoona <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (1)

  1. (shaitaan) said, "give me respite till (the) day they are raised up." <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (2)

  1. said [ iblis ]: "grant me a respite till the day when all shall be raised from the dead." <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (3)

  1. he said: reprieve me till the day when they are raised (from the dead). <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (4)

  1. he said: "give me respite till the day they are raised up." <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (5)

  1. he said: "give me respite till the day they are raised up." <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (6)

  1. he said: respite me until the day when they are raised up. <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (7)

  1. satan said, give me respite until the day of resurrection, <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (8)

  1. satan said: give me respite until the day they are raised up. <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (9)

  1. he said: "let me wait until the day when they are raised up again." <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (10)

he appealed, “then delay my end until the day of their resurrection.” <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (11)

  1. iblis said, "give me until the day they will be resurrected." <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (12)

  1. " give me respite", said al-shaytan, "till the day they are resurrected". <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (13)

  1. he said: "grant me respite until the day they are resurrected" <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (14)

  1. but iblis said, 'give me respite until the day people are raised from the dead,' <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (15)

  1. he said: respite me till the day they shall be raised up. <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (16)

  1. "grant me respite," said he, "till the raising of the dead." <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (17)

  1. he said, &acute;grant me a reprieve until the day they are raised up.&acute; <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (18)

  1. (iblis) said: "grant me respite till the day when they are raised from the dead." <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (19)

  1. he said, 'respite me till the day they will be resurrected.' <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (20)

  1. he (iblis) said, "respite me until the day when they shall be raised." <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (21)

  1. said he, "respite me to the day they are made to rise again." <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (22)

  1. satan asked the lord to give him respite (keep him alive) until the day of resurrection. <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (23)

  1. he said, .then give me respite until a day when all will be resurrected. <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (24)

  1. he (iblis) said, "give me respite till the day they are raised up." <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (25)

  1. he (satan) said: "give me respite (rest) till the day (of resurrection when) they are raised up." <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (26)

  1. [ satan ] said, "reprieve me until the day they are resurrected." <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (27)

  1. satan requested: "give me respite till the day of resurrection." <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (28)

  1. (shaitan) said, "grant me time till the day they are raised (back to life)!" <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (29)

  1. he (iblis) said: 'grant me respite (to live) till the day when people will be raised up (from the graves).' <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (30)

  1. (iblis) said: “allow me respite till the day they are raised up (in resurrection).” <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (31)

  1. he said, 'give me respite, until the day they are resurrected.' <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (32)

  1. he said, “give me respite until the day they are raised up.”  <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (33)

  1. satan replied: &acute;give me respite till the day they shall be raised.&acute; <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (34)

  1. he (satan) said: give me time until the day that they are raised. <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (35)

  1. he said: "grant me respite until the day they are resurrected?" <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (36)

  1. iblees said, "grant me respite till the day they are raised up." <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (37)

  1. satan said: "would you do me a favor and let me stay till the day of resurrection?" <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (38)

  1. he said, "give me respite till the day when people will be resurrected." <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (39)

  1. he replied: 'respite me till the day of resurrection. ' <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (40)

  1. he said: respite me till the day when they are raised. <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (41)

  1. he (the devil) said: "give me time/delay me to a day they be sent/resurrected/revived." <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (42)

  1. he said, `respite me till the day when they will be raised up.' <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (43)

  1. he said, "grant me a respite, until the day of resurrection." <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (44)

  1. said, he' give me time till the day they are raised up'. <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (45)

  1. he (- iblis, in impertinent defiance) said, `grant me respite till the day when they are raised up again.' <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (46)

  1. (iblees) said: "allow me respite till the day they are raised up (i.e. the day of resurrection)." <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (47)

  1. said he, 'respite me till the day they shall be raised.' <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (48)

  1. he said, 'respite me until the day when they shall be raised.' <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (49)

  1. he answered, give me respite until the day of resurrection. <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (50)

  1. he said, "respite me till the day when mankind shall be raised from the dead." <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (51)

  1. he replied: 'reprieve me till the day of resurrection.' <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (52)

  1. said he[[]] me a respite until the day when all will be raised [ from the dead ].” <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (53)

  1. (iblis) said, “reprieve me until the day they are resurrected (after death).” <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (54)

  1. (instead of repentance, iblees) said: ' respite me until the day when they are raised up. <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14

Quran/7/14 (55)

  1. he (iblis) said, "give me time till they are raised (after death on the day of resurrection)." <> ya ce: "ka yi mini jinkiri zuwa ga ranar da ake tayar da su." = [ 7:14 ] ya ce, "ka yi mini jinkiri har zuwa ranar da za tara su." --Qur'an 7:14


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 ya
  2. 2 ce
  3. 2 ka
  4. 2 yi
  5. 2 mini
  6. 2 jinkiri
  7. 2 zuwa
  8. 1 ga
  9. 2 ranar
  10. 3 da
  11. 1 ake
  12. 1 tayar
  13. 2 su
  14. 1 7
  15. 1 14
  16. 1 ldquo
  17. 1 har
  18. 1 za
  19. 1 tara
  20. 1 rdquo
  21. 1 qala
  22. 1 anthirnee
  23. 1 ila
  24. 1 yawmi
  25. 1 yubaaathoona
  26. 1 shaitaan
  27. 48 said
  28. 22 give
  29. 55 me
  30. 41 respite
  31. 30 till
  32. 64 the
  33. 55 day
  34. 38 they
  35. 30 are
  36. 33 raised
  37. 19 up
  38. 2 91
  39. 11 iblis
  40. 2 93
  41. 48 quot
  42. 12 grant
  43. 7 a
  44. 17 when
  45. 3 all
  46. 7 shall
  47. 15 be
  48. 7 from
  49. 7 dead
  50. 36 he
  51. 5 reprieve
  52. 23 until
  53. 9 satan
  54. 14 of
  55. 13 resurrection
  56. 2 let
  57. 1 wait
  58. 3 again
  59. 1 appealed
  60. 2 then
  61. 2 delay
  62. 1 my
  63. 1 end
  64. 1 their
  65. 7 will
  66. 11 resurrected
  67. 1 al-shaytan
  68. 1 but
  69. 2 lsquo
  70. 3 people
  71. 2 rsquo
  72. 1 raising
  73. 4 acute
  74. 6 to
  75. 1 made
  76. 1 rise
  77. 1 asked
  78. 1 lord
  79. 2 him
  80. 1 keep
  81. 1 alive
  82. 1 rest
  83. 1 requested
  84. 1 shaitan
  85. 5 time
  86. 1 back
  87. 1 life
  88. 1 live
  89. 1 graves
  90. 1 8220
  91. 2 allow
  92. 2 in
  93. 1 8221
  94. 4 39
  95. 3 replied
  96. 1 that
  97. 3 iblees
  98. 1 would
  99. 1 you
  100. 1 do
  101. 1 favor
  102. 1 and
  103. 1 stay
  104. 1 devil
  105. 1 sent
  106. 1 revived
  107. 1 -
  108. 1 impertinent
  109. 1 defiance
  110. 1 i
  111. 1 e
  112. 1 answered
  113. 1 mankind
  114. 2 after
  115. 2 death
  116. 1 instead
  117. 1 repentance
  118. 1 on