Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/7/198

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/7 > Quran/7/197 > Quran/7/198 > Quran/7/199

Quran/7/198


  1. and if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/7/198 (0)

  1. wa-in tadaaoohum ila alhuda la yasmaaaoo watarahum yanthuroona ilayka wahum la yubsiroona <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (1)

  1. and if you call them to the guidance they do not hear. and you see them looking at you but they (do) not see. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (2)

  1. and if you pray unto them for guidance, they do not hear; and though thou mayest imagine that they behold thee, they do not see." <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (3)

  1. and if ye (muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (muhammad) seest them looking toward thee, but they see not. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (4)

  1. if thou callest them to guidance, they hear not. thou wilt see them looking at thee, but they see not. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (5)

  1. if thou callest them to guidance, they hear not. thou wilt see them looking at thee, but they see not. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (6)

  1. and if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, yet they do not see. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (7)

  1. if you call them to the right path, they will not hear you. you find them looking towards you, but they do not see you. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (8)

  1. and if you call them to the guidance, they hear not. thou hast seen them look on thee, but they perceive not. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (9)

  1. if you summon them to guidance, they will not hear, and you will see them looking towards you while they are [ really ] not seeing [ anything ]." <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (10)

if you ˹idolaters˺ call them to guidance, they cannot hear. and you ˹o prophet˺ may see them facing towards you, but they cannot see. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (11)

  1. and if you pray to them for guidance, they do not hear and although you may imagine that they see you, they do not see. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (12)

  1. "and if you should invoke them to offer you counsel they cannot hear you, and you can see their artificial eyes staring vacantly at you, unable to see". <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (13)

  1. and if you invite them to the guidance, they do not listen. and you see them looking at you, while they do not see. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (14)

  1. if you [ believers ] call such people to guidance, they do not hear. you [ prophet ] may observe them looking at you, but they can-not see. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (15)

  1. and if ye call them towards guidance they will not hear and thou wilt behold them looking at thee, but they see not. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (16)

  1. when you call upon them for guidance, they do not hear. when you think they are looking at you, (in fact) they cannot see." <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (17)

  1. if you call them to guidance, they do not hear. you see them looking at you, yet they do not see. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (18)

  1. if you call them to the guidance, they will not hear. and you see them looking at you (and may suppose that they have the power of seeing), but they do not see (having no insight or perceptiveness)." <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (19)

  1. if you call them to guidance, they will not hear. you see them observing you, but they do not perceive. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (20)

  1. but if you call them unto the guidance, they hear not. you will see them looking at you, yet they see not. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (21)

  1. and in case you call them to the guidance, they do not hear, and you see them looking at you, and they do not behold.. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (22)

  1. (muhammad), if you invite them to the right guidance, they will not listen to you. you will see them looking at you but they do not really see. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (23)

  1. if you call them for guidance, they shall not hear. you see them as if they are looking at you, while they cannot see. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (24)

  1. such people are lost in their reverence of false deities. when you invite them to guidance, they hear without listening and you see them looking at you, but they see not. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (25)

  1. if you call them to guidance&mdash; they will not hear, you will see them looking at you, yet they do not see. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (26)

  1. and if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (27)

  1. if you call them to guidance, they cannot even hear what you say, although it appears as if they are looking at you, they do not see. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (28)

  1. "if you invite them towards the guidance, they will not hear. you think they are looking at you, but they do not see a thing!" <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (29)

  1. and if you call them towards guidance, they cannot (even) hear. and you see these (idols are sculptured in such a way) as if they were looking at you, whereas they do not see (anything). <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (30)

  1. and if you call them to guidance they do not listen. and you see them, they look at you, yet they see not (the reality).” <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (31)

  1. and if you call them to guidance, they will not hear. and you see them looking at you, yet they do not see. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (32)

  1. if you call them for guidance, they hear not. you will see them looking at you, but they see not.  <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (33)

  1. and if you were to call them to true guidance, they will not hear; and you observe them looking at you whereas they have no power to see.&acute; <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (34)

  1. and if you invite them (the polytheists) to the guidance, they do not hear, and you see them looking at you while they do not see. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (35)

  1. and when you invite them to the guidance, they do not listen. and you see them looking at you, while they do not see. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (36)

  1. and if you invite them to the guidance, they do not listen. and you see them looking towards you, yet they do not see. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (37)

  1. when you invite them to the right path, their ears does not process your call. although it seems that they are looking at you, they do not see nothing. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (38)

  1. and if you call them to guidance they do not listen; and you (prophet mohammed - peace and blessings be upon him) observe them looking towards you, whereas they do not perceive anything. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (39)

  1. if you call them to guidance, they will not hear you. you see them looking towards you, but they cannot see. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (40)

  1. and if you invite them to guidance, they hear not; and thou seest them looking towards thee, yet they see not. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (41)

  1. and if you call them to the guidance, they do not hear/listen, and you see them looking/watching to you, and they are not seeing/understanding . <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (42)

  1. and if you invite them to guidance, they hear not. and thou seest them looking towards thee, but they see not. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (43)

  1. when you invite them to the guidance, they do not hear. and you see them looking at you, but they do not see. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (44)

  1. and if you call them towards guidance, they hear not. and you see them looking at you, and they see nothing. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (45)

  1. and if you call these (polytheists) to guidance they will not even be able to hear (you speak). and though you see them (as if they are) looking at you while (as a matter of fact) they do not see (anything being absent minded as they are). <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (46)

  1. and if you call them to guidance, they hear not and you will see them looking at you, yet they see not. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (47)

  1. if you call them to the guidance they do not hear; and thou seest them looking at thee, unperceiving. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (48)

  1. but if ye call them unto the guidance they will not hear, thou mayest see them looking towards thee, yet they do not see. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (49)

  1. and if you invite them to guidance, they hear not. and thou seest them looking towards thee, but they see not. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (50)

  1. and if ye summon them to "the guidance," they hear you not: thou seest them look towards thee, but they do not see! <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (51)

  1. if you call them to the right path, they will not hear you. you find them looking towards you, but they cannot see you. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (52)

  1. if you pray to them for guidance, they will not hear you. you may see them looking at you but they do not see. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (53)

  1. be forgiving, judge with positive and useful things, and turn away from the ignorant! <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (54)

  1. and if you call them to guidance, they do not hear; and you see them looking towards you, but they do not see. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198

Quran/7/198 (55)

  1. and if you invite them towards guidance they do not hear and you see them looking towards you but they do not see. <> kuma idan ka kiraye su zuwa ga shiriya, ba za su ji ba, kuma kana ganin su, suna dubi zuwa gare ka, alhali kuwa su, ba su gani. = [ 7:198 ] idan ka kira su zuwa ga shirya, basu ji. kuma za ka gan su suna kallonka, amma basu gani. --Qur'an 7:198


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 2 idan
  3. 4 ka
  4. 1 kiraye
  5. 7 su
  6. 3 zuwa
  7. 2 ga
  8. 1 shiriya
  9. 3 ba
  10. 2 za
  11. 2 ji
  12. 1 kana
  13. 1 ganin
  14. 2 suna
  15. 1 dubi
  16. 1 gare
  17. 1 alhali
  18. 1 kuwa
  19. 2 gani
  20. 1 7
  21. 1 198
  22. 1 kira
  23. 1 shirya
  24. 2 basu
  25. 1 gan
  26. 1 kallonka
  27. 1 amma
  28. 1 wa-in
  29. 1 tadaaoohum
  30. 1 ila
  31. 1 alhuda
  32. 2 la
  33. 1 yasmaaaoo
  34. 1 watarahum
  35. 1 yanthuroona
  36. 1 ilayka
  37. 1 wahum
  38. 1 yubsiroona
  39. 69 and
  40. 52 if
  41. 142 you
  42. 32 call
  43. 98 them
  44. 49 to
  45. 24 the
  46. 50 guidance
  47. 117 they
  48. 49 do
  49. 93 not
  50. 47 hear
  51. 83 see
  52. 46 looking
  53. 33 at
  54. 26 but
  55. 3 pray
  56. 3 unto
  57. 6 for
  58. 2 though
  59. 14 thou
  60. 2 mayest
  61. 2 imagine
  62. 4 that
  63. 3 behold
  64. 12 thee
  65. 10 quot
  66. 4 ye
  67. 1 muslims
  68. 2 muhammad
  69. 6 seest
  70. 1 toward
  71. 2 callest
  72. 3 wilt
  73. 15 invite
  74. 20 towards
  75. 10 yet
  76. 4 right
  77. 3 path
  78. 21 will
  79. 2 find
  80. 1 hast
  81. 1 seen
  82. 3 look
  83. 1 on
  84. 3 perceive
  85. 2 summon
  86. 7 while
  87. 11 are
  88. 4 91
  89. 2 really
  90. 4 93
  91. 3 seeing
  92. 4 anything
  93. 2 761
  94. 1 idolaters
  95. 2 762
  96. 9 cannot
  97. 1 o
  98. 3 prophet
  99. 5 may
  100. 1 facing
  101. 3 although
  102. 1 should
  103. 1 invoke
  104. 1 offer
  105. 1 counsel
  106. 1 can
  107. 3 their
  108. 1 artificial
  109. 1 eyes
  110. 1 staring
  111. 1 vacantly
  112. 1 unable
  113. 7 listen
  114. 1 believers
  115. 3 such
  116. 2 people
  117. 3 observe
  118. 1 can-not
  119. 6 when
  120. 2 upon
  121. 2 think
  122. 4 in
  123. 2 fact
  124. 1 suppose
  125. 2 have
  126. 2 power
  127. 3 of
  128. 1 having
  129. 2 no
  130. 1 insight
  131. 1 or
  132. 1 perceptiveness
  133. 1 observing
  134. 1 case
  135. 1 shall
  136. 6 as
  137. 1 lost
  138. 1 reverence
  139. 1 false
  140. 1 deities
  141. 1 without
  142. 1 listening
  143. 1 mdash
  144. 3 even
  145. 1 what
  146. 1 say
  147. 2 it
  148. 1 appears
  149. 3 a
  150. 1 thing
  151. 2 these
  152. 1 idols
  153. 1 sculptured
  154. 1 way
  155. 2 were
  156. 3 whereas
  157. 1 reality
  158. 1 8221
  159. 1 true
  160. 1 acute
  161. 2 polytheists
  162. 1 ears
  163. 1 does
  164. 1 process
  165. 1 your
  166. 1 seems
  167. 2 nothing
  168. 1 mohammed
  169. 1 -
  170. 1 peace
  171. 1 blessings
  172. 3 be
  173. 1 him
  174. 1 watching
  175. 1 understanding
  176. 1 able
  177. 1 speak
  178. 1 matter
  179. 1 being
  180. 1 absent
  181. 1 minded
  182. 1 unperceiving
  183. 1 forgiving
  184. 1 judge
  185. 1 with
  186. 1 positive
  187. 1 useful
  188. 1 things
  189. 1 turn
  190. 1 away
  191. 1 from
  192. 1 ignorant