
- but what would make you perceive, [ o muhammad ], that perhaps he might be purified <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- wama yudreeka laaaallahu yazzakka <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- but what would make you know that he might purify himself, <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- yet for all thou didst know, [ o muhammad, ] he might perhaps have grown in purity, <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- what could inform thee but that he might grow (in grace) <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- but what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?- <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- but what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?- <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- and what would make you know that he would purify himself, <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- for how can you know that he might seek to purify himself, <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- and what will cause thee to recognize so that perhaps he will purify himself <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- what will make you realize that he may [ yet ] be purified (of disbelief) <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
you never know ˹o prophet˺, perhaps he may be purified, <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- for all you know, he might be seeking to purify himself? <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- "you muhammad do not know; he -the blind man- may well hug faith to his innermost thoughts and to his innermost being and commend his secret feelings to allah. <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- and what makes you know, perhaps he is seeking to purify <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- for all you know, he might have grown in spirit, <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- how canst thou know, whether haply he might be cleansed, <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- what made you think that he will not grow in virtue, <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- but how do you know? perhaps he would be purified <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- what would inform you (o haughty one) but that he might grow in purity (by doing good deeds)? <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- and how do you know, maybe he would purify himself, <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- and what would make you know that he would grow (spiritually) <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- and what makes you (the prophet) realize whether he (the blind man (abdullah ibn umm maktum) would possibly (try) to cleanse himself. <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- you never know. perhaps he wanted to purify himself, <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- what could tell you (o prophet about the prospects of the blind man?) may be, (if you had attended him properly,) he would have attained purity, <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- how could you know that he might have grown in goodness, <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- but what could tell you (o prophet) but that he (the blind man) might by chance grow (in his understanding)? <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- but what would make you perceive, [ o muhammad ], that perhaps he might be purified <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- how could you tell? he might have sought to purify himself <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- you don´t really know! perhaps he would (shed his disbelief, and) grow in faith. <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- and what do you know? perhaps he would be purified (further owing to your attending to him), <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- and what shall make you realise, perchance he might become pure (of sins), <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- but how do you know? perhaps he was seeking to purify himself. <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- but how could you know whether he might be purified? <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- how could you know? perhaps he would cleanse himself, <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- and how would you know, he may purify himself <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- and what makes you know, perhaps he is seeking to purify? <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- and what do you know? he might reform [ to become a righteous man ]. <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- how would you know that by attending to him and answering his questions he would not turn into a … <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- and what do you know, he may be of the pure! <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- and what could let you know? perhaps he (comes to hear you) to be purified. <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- and what would make thee know that he might purify himself, <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- and what makes you know/informs you maybe/perhaps he, he purifies/corrects (himself). <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- and what would make thee know that he would purify himself, <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- how do you know? he may purify himself. <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- and what you know, haply he might be cleansed; <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- and what could make you (o prophet!) know that he might purify himself. <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- but what could tell you that per chance he might become pure (from sins)? <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- and what should teach thee? perchance he would cleanse him, <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- but what should make thee know whether haply he may be purified? <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- and how dost thou know whether he shall peradventure be cleansed from his sins; <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- but what assured thee that he would not be cleansed by the faith, <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- how could you tell? he might have sought to purify himself. <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- how could you tell? he might have sought to purify himself. <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- and how would you know? -- maybe he would grow in purity <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- and what would make you know that he might (spiritually) purify himself, <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
- and what will make you realize that he might have purified himself, <> to, me ya sanar da kai cewa watakila shi ne zai tsarkaka. = [ 80:3 ] to, ya ya ka sani? watakila shi ne zai tsarkaka kansa. --Qur'an 80:3
Words counts (sorted by count)