Toggle menu
24K
665
183
158.3K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/42/13: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
No edit summary
 
m Text replacement - "http://1c.houseofquran.com/Alafasy40kps1/" to "http://verses.quran.com/AbdulBaset/Murattal/mp3/"
Line 5: Line 5:


'' --[[Quran/42#42:13|Qur'an 42:13]]
'' --[[Quran/42#42:13|Qur'an 42:13]]
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="http://1c.houseofquran.com/Alafasy40kps1/042013.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="http://verses.quran.com/AbdulBaset/Murattal/mp3/042013.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
<ol>
<ol>
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>
<li><button onclick="document.getElementById('arabicAudio').play()">Play <> Saurari Ayar</button>

Revision as of 18:04, 28 February 2020

Category:Quran > Quran/42 > Quran/42/12 > Quran/42/13 > Quran/42/14

Quran/42/13


  1. he has ordained for you of religion what he enjoined upon noah and that which we have revealed to you, [ o muhammad ], and what we enjoined upon abraham and moses and jesus - to establish the religion and not be divided therein. difficult for those who associate others with allah is that to which you invite them. allah chooses for himself whom he wills and guides to himself whoever turns back [ to him ]. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/42/13 (0)

  1. sharaaaa lakum mina alddeeni ma wassa bihi noohan waallathee awhayna ilayka wama wassayna bihi ibraheema wamoosa waaaeesa an aqeemoo alddeena wala tatafarraqoo feehi kabura aaala almushrikeena ma tadaaoohum ilayhi allahu yajtabee ilayhi man yashao wayahdee ilayhi man yuneebu <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (1)

  1. he has ordained for you of the religion what he enjoined upon nuh, and that which we have revealed to you, and what we enjoined upon ibrahim and musa and isa. to establish the religion and not be divided therein. is difficult on the polytheists what you call them to it. allah chooses for himself whom he wills, and guides to himself whoever turns. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (2)

  1. in matters of faith, he has ordained for you that which he had enjoined upon noah - and into which we gave thee [ o muhammad ] insight through revelation as well as that which we had enjoined upon abraham, and moses, and jesus: steadfastly uphold the [ true ] faith, and do not break up your unity therein. [ and even though ] that [ unity of faith ] to which thou callest them appears oppressive to those who are wont to ascribe to other beings or forces a share in his divinity, god draws unto himself everyone who is willing, and guides unto himself everyone who turns unto him. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (3)

  1. he hath ordained for you that religion which he commended unto noah, and that which we inspire in thee (muhammad), and that which we commended unto abraham and moses and jesus, saying: establish the religion, and be not divided therein. dreadful for the idolaters is that unto which thou callest them. allah chooseth for himself whom he will, and guideth unto himself him who turneth (toward him). <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (4)

  1. the same religion has he established for you as that which he enjoined on noah - the which we have sent by inspiration to thee - and that which we enjoined on abraham, moses, and jesus: namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than allah, hard is the (way) to which thou callest them. allah chooses to himself those whom he pleases, and guides to himself those who turn (to him). <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (5)

  1. the same religion has he established for you as that which he enjoined on noah - the which we have sent by inspiration to thee - and that which we enjoined on abraham, moses, and jesus: namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than god, hard is the (way) to which thou callest them. god chooses to himself those whom he pleases, and guides to himself those who turn (to him). <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (6)

  1. he has made plain to you of the religion what he enjoined upon nuh and that which we have revealed to you and that which we enjoined upon ibrahim and musa and isa that keep to obedience and be not divided therein; hard to the unbelievers is that which you call them to; allah chooses for himself whom he pleases, and guides to himself him who turns (to him), frequently. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (7)

  1. god has ordained for you the same religion which he enjoined on noah, and which we have revealed to you, and which we enjoined upon abraham and moses and jesus, so that you should remain steadfast in religion and not become divided in it. what you call upon the polytheists to do is hard for them; god chooses for himself whoever he pleases and guides towards himself those who turn to him. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (8)

  1. he laid down the law of the way of life for you, that with which he charged noah and what we revealed to thee and that with which we charged abraham and moses and jesus. perform the prescribed way of life and be not split up in it. troublesome for the ones who are polytheists is that to which thou hast called them. god elects for himself whomever he wills and guides the penitent to himself. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (9)

  1. he has instituted the [ same ] religion for you [ muslims ] as he recommended for noah, and which we have inspired in you and recommended for abraham, moses and jesus: "maintain religion and do not stir up any divisions within it." what you invent them to do seems unacceptable for associators. god chooses anyone he wishes for himself and guides to himself anyone who repents. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (10)

he has ordained for you ˹believers˺ the way which he decreed for noah, and what we have revealed to you ˹o prophet˺ and what we decreed for abraham, moses, and jesus, ˹commanding:˺ “uphold the faith, and make no divisions in it.” what you call the polytheists to is unbearable for them. allah chooses for himself whoever he wills, and guides to himself whoever turns ˹to him˺. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (11)

  1. he has ordained for you the same faith he commanded noah, and what we have revealed to you, and what we commanded abraham and moses and jesus: "you shall uphold the faith and do not break up into factions." although what you are calling the idolaters to do is too hard for them. [ however ] god draws to himself everyone who is willing, and guides unto himself everyone who turns to him. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (12)

  1. to you people he has enjoined the same system of faith he enjoined nuh (noah); the system of faith which we inspired to you o muhammad, the same system did we enjoined ibrahim (abraham), mussa (moses) and isa (jesus) to follow: <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (13)

  1. he has decreed for you the same system he ordained for noah, and what we inspired to you, and what we ordained for abraham, moses, and jesus: "you shall uphold this system, and do not divide in it." intolerable for those who have set up partners is what you invite them towards. god chooses to himself whomever he wills; he guides to himself those who repent. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (14)

  1. in matters of faith, he has laid down for you [ people ] the same commandment that he gave noah, which we have revealed to you [ muhammad ] and which we enjoined on abraham and moses and jesus: 'uphold the faith and do not divide into factions within it'- what you [ prophet ] call upon the idolaters to do is hard for them; god chooses whoever he pleases for himself and guides towards himself those who turn to him. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (15)

  1. he hath instituted for you in religion that which he had enjoined upon nuh, and which we have revealed unto thee, and which we had enjoined upon ibrahim and musa and isa, saying: establish the religion, and be not divided therein. grievous unto the associaters is that unto which thou callest them. allah chooseth for himself whomsoever he will and guideth unto himself whomsoever turneth in penitence. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (16)

  1. he has laid down for you the (same) way of life and belief which he had commended to noah, and which we have enjoined on you, and which we had bequeathed to abraham, moses and jesus, so that they should maintain the order and not be divided among themselves. heavy is to idolaters what you invite them to. god chooses whom he please for himself, and guides to himself whoever turns to him. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (17)

  1. he has laid down the same deen for you as he enjoined on nuh: that which we have revealed to you and which we enjoined on ibrahim, musa and &acute;isa: &acute;establish the deen and do not make divisions in it.&acute; what you call the idolaters to follow is very hard for them. allah chooses for himself anyone he wills and guides to himself those who turn to him. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (18)

  1. of the religion (that he made for humankind and revealed through his messengers throughout history), he has laid down for you as way of life what he willed to noah, and that which we reveal to you, and what we willed to abraham, and moses, and jesus, (commanding): "establish the religion and do not divide into opposing groups concerning it." what you call people to is hard and distressful for those who associate partners with god. god chooses whom he wills and brings them together (in faith and in obedience) to himself, and he guides to himself whoever turns to him in devotion. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (19)

  1. he has prescribed for you the religion which he had enjoined upon noah and which we have [ also ] revealed to you, and which we had enjoined upon abraham, moses and jesus, declaring, 'maintain the religion, and do not be divided in it.' hard on the polytheists is that to which you summon them. allah chooses for it whomever he wishes and he guides to it whomever returns penitently. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (20)

  1. he has ordained for you the religion which he enjoined upon noah and that which we have revealed to you (muhammad) and that which we enjoined upon abraham and moses and jesus, saying, "establish religion (obedience) and be not divided therein. dreadf <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (21)

  1. he has legislated for you as the religion what he enjoined on nuh, (noah) and that which we have revealed to you, (the prophet) and what we have enjoined on ibrahim and musa and isa (abraham, moses and jesus, respectively) (saying), "keep up the religion and do not be disunited therein." greatly (detested) to the associators (i.e., those who associate others with allah) is that to which you call them. allah selects to himself whomever he decides and guides to himself whomever turns penitent. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (22)

  1. he has plainly clarified the religion which is revealed to you and that which noah, abraham, moses, and jesus were commanded to follow (he has explained it) so that you would be steadfast and united in your religion. what you call the pagans to is extremely grave for them. god attracts to (the religion) whomever he wants and guides to it whoever turns to him in repentance. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (23)

  1. he has ordained for you people the same religion as he had enjoined upon nuh, and that which we have revealed to you (o prophet,) and that which we had enjoined upon ibrahim and musa and 'isa by saying, .establish the religion, and be not divided therein. arduous for the mushriks (polytheists) is that to which you are inviting them. allah chooses (and pulls) toward himself anyone he wills, and guides to himself anyone who turns to him (to seek guidance). <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (24)

  1. he has ordained for you all, the same system of life that he enjoined upon noah - and we have revealed to you (o prophet) the same message as we enjoined upon abraham, moses, and jesus: "establish the divine system of life and make no sects in it." (o prophet) hard it is upon the idolaters (those who worship false 'authorities') the unity you call to. allah draws unto himself everyone who is willing, and guides unto himself everyone who turns unto him." (sects vs. unity: (3:32), (3:104), (6:160), (30:31), (42:13), (45:17-18)). <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (25)

  1. the same religion has he established for you as the one which he brought to nuh (noah)&mdash; and that which we have revealed to you&mdash; and that which we brought to ibrahim (abraham), to musa (moses), and to isa (jesus): and that is, that you should remain steadfast in religion, and make no division within it: for those (people) who worship things other than allah, the (straight way) to which you call them, is hard. allah chooses to himself those whom he pleases, and guides to himself those who turn (to him) in repentance. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (26)

  1. he has ordained for you of religion what he enjoined upon noah and that which we have revealed to you, [ o muhammad ], and what we enjoined upon abraham and moses and jesus - to establish the religion and not be divided therein. difficult for those who associate others with allah is that to which you invite them. allah chooses for himself whom he wills and guides to himself whoever turns back [ to him ]. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (27)

  1. he has ordained for you the same deen (way of life - islam) which he enjoined on noah - and which we have revealed to you o muhammad - and which we enjoined on abraham and moses and jesus: "establish the deen of al-islam and make no division (sects) in it." intolerable for the pagans is that to which you o muhammad call them. allah chooses for his service whom he wills, and guides to his way only those who turn to him in repentance. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (28)

  1. he enacted rules (and rites) for your religion which are the same (rules) as he decreed for (the messenger) nooh. what we have revealed to you are the same commandments as we gave to (the messengers) ibraheem, musa and jesus: (namely) to establish the faith and not (disunite and) splinter into sects. (oh muhammad, saw), what you are calling them towards [[_]] (the worship of the one true god, allah) [[_]] is too burdensome to bear for those accepting other gods beside him. allah selects whom he wants, and guides along his path the one who turns to him (in repentance). <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (29)

  1. he has prescribed for you the same path of the din (religion) that he enjoined on nuh (noah), and that we have revealed to you, and that we enjoined on ibrahim (abraham) and musa (moses) and 'isa (jesus. and all it denotes is) that you should hold fast to the same din (religion) and do not make divisions in it. that (oneness of allah) to which you call them is quite hard for those who set up partners with allah. allah chooses whom he pleases (for exclusive nearness) in his presence, and shows the path to (come) towards himself to everyone who turns (towards allah) heartily. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (30)

  1. he has ordained for you from the religion what he advised nuh therewith; and what we inspired to you; and what we enjoined therewith ibrahim, and musa, and iesa, (saying) that: “you should establish religion and do not create sects therein”. has become intolerable for al-mushrikun, what you call upon them thereto. allah makes closer to himself whom he thinks proper, and he guides to himself whoever turns (to him) . <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (31)

  1. he prescribed for you the same religion he enjoined upon noah, and what we inspired to you, and what we enjoined upon abraham, and moses, and jesus: 'you shall uphold the religion, and be not divided therein.' as for the idolaters, what you call them to is outrageous to them. god chooses to himself whom he wills, and he guides to himself whoever repents. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (32)

  1. the way he has established things for you, is the same way that he enjoined those things on noah. those things which we have sent by inspiration to you, and that which we enjoined on abraham, moses, and jesus. namely, that you should remain steadfast, and make no divisions therein. for those who worship things other than god, difficult is the way to which you call them. god chooses for himself those whom he pleases, and guides to himself those who turn to him.  <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (33)

  1. he has prescribed for you the religion which he enjoined upon noah and which we revealed to you (o muhammad), and which we enjoined upon abraham and moses and jesus, commanding: "establish this religion and do not split up regarding it." what you are calling to is very hard upon those who associate others with allah in his divinity. allah chooses for himself whomsoever he pleases and guides to himself whoever penitently turns to him. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (34)

  1. he legislated for you the religion (way of life) that he instructed noah to it, and that which we revealed to you, and what we instructed abraham and moses and jesus to it, to uphold the religion and do not become divided in it. what you invite them to it, is difficult for the polytheists. god chooses anyone he wants for himself, and he guides to himself anyone who turns (in repentance). <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (35)

  1. he has decreed for you the same system he ordained for noah, and what we inspired to you, and what we ordained for abraham, moses, and jesus: "you shall uphold this system, and do not divide in it." intolerable for the polytheists is what you invite them towards. god chooses for himself whoever he wills; he guides to himself those who repent. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (36)

  1. ordained for you, for the right conduct of life, that which he had enjoined upon noah &mdash; and which we revealed to you [ prophet muhammad ] &mdash; and that which we had enjoined upon abraham, moses, and jesus: stand firmly by the allah-ordained way of life, and break not your unity therein. what you call them to, appears a tall order to those who worship others besides allah. allah calls to himself whom he wills, and guides to himself one who turns to him. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (37)

  1. god has prescribed for you the same way of life that he prescribed to noah. god has revealed to you (mohammad) the same principles revealed to abraham, moses and jesus. do not make any division [ in the religion of god. ] it is difficult for the disbelievers to submit themselves to the god pleasing way of life. god chooses for himself whoever he decides and guides to his way those who turn to him. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (38)

  1. he has kept for you the same path of religion which he commanded nooh, and what we divinely reveal to you (o dear prophet mohammed - peace and blessings be upon him), and what we had commanded to ibrahim and moosa and eisa that, "keep the religion proper, and do not create divisions in it"; the polytheists find the matter what you call them to as intolerable; allah chooses for his proximity whomever he wills, and guides towards himself whoever inclines (towards him). <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (39)

  1. he has made plain for you the religion with which he charged noah and that which we have revealed to you, and that with which we charged (prophets)abraham, moses and jesus, (saying): 'establish the religion and do not be divided therein. ' that which you invite them to is too overwhelming for the idolaters. allah brings close to himself whom he will, and guides to him those who turn in repentance. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (40)

  1. he has made plain to you the religion which he enjoined upon noah and we have revealed to thee, and which we enjoined on abraham and moses and jesus -- to establish religion and not to be divided therein. hard for the polytheists is that to which thou callest them. allah chooses for himself whom he pleases, and guides to himself him who turns (to him). <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (41)

  1. he explained/showed for you from the religion what he directed/commanded with it noah, and what we inspired/transmitted to you, and what we directed/commanded with it abraham, and moses, and jesus, that (e) keep up/call for the religion, and do not separate in it, (it) became big/a burden on the sharers/takers of partners with god, what you call them to it, god chooses/purifies to him whom he wills/wants, and he guides to him who returns/repents/obeys . <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (42)

  1. he has prescribed for you the religion which he enjoined on noah, and which we have now revealed to thee, and which we enjoined on abraham and moses and jesus, viz., `establish obedience to allah in the earth, and be not divided therein. hard upon the idolaters is that to which thou callest them. allah chooses for himself whom he pleases, and guides to himself him who turns to him.' <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (43)

  1. he decreed for you the same religion decreed for noah, and what we inspired to you, and what we decreed for abraham, moses, and jesus: "you shall uphold this one religion, and do not divide it." the idol worshipers will greatly resent what you invite them to do. god redeems to himself whomever he wills; he guides to himself only those who totally submit. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (44)

  1. he has directed you to the religion, which he enjoined upon nuh and that which we revealed to you and that which we enjoined upon ibrahim, musa and isa saying, "set the religion right and cause not dissension therein. very hard upon the polytheists is that to which you call them. and allah chooses for his nearness whomsoever he pleases and guides to himself him who turns towards him. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (45)

  1. he has ordained for you the same course of faith as he enjoined on noah (to adopt), and which we have revealed to you, and it is that (same faith) which we enjoined on abraham, moses, jesus, so keep the faith and do not differ in it. (he ordains you) to establish obedience (to allah) and not to be divided (in sects) therein. hard upon the polytheists is that (teaching) which you call them to. allah draws (him) towards himself who wishes (to be drawn to him), and guides him to himself who turns (towards him with a sincere heart). <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (46)

  1. he (allah) has ordained for you the same religion (islam) which he ordained for nooh (noah), and that which we have inspired in you (o muhammad saw), and that which we ordained for ibraheem (abraham), moosa (moses) and iesa (jesus) saying you should establish religion (i.e. to do what it orders you to do practically), and make no divisions in it (religion) (i.e. various sects in religion). intolerable for the mushrikoon , is that to which you (o muhammad saw) call them. allah chooses for himself whom he wills, and guides unto himself who turns to him in repentance and in obedience. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (47)

  1. he has laid down for you as religion that he charged noah with, and that we have revealed to thee, and that we charged abraham with, moses and jesus: 'perform the religion, and scatter not regarding it. very hateful is that for the idolaters, that thou callest them to. god chooses unto himself whomsoever he will, and he guides to himself whosoever turns, penitent. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (48)

  1. he has enjoined upon you for religion what he prescribed to noah and what we inspired thee with, and what we inspired abraham and moses and jesus,- to be steadfast in religion, and not to part into sects therein - a great thing to the idolaters is that which ye call them to! god elects for himself whom he pleases and guides unto himself him who turns repentant. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (49)

  1. he hath ordained you the religion which he commanded noah, and which we have revealed unto thee, o mohammed, and which we commanded abraham, and moses, and jesus: saying, observe this religion, and be not divided therein. the worship of one god, to which thou invitest them, is grievous unto the unbelievers: god will elect thereto whom he pleaseth, and will direct unto the same him who shall repent. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (50)

  1. to you hath he prescribed the faith which he commanded unto noah, and which we have revealed to thee, and which we commanded unto abraham and moses and jesus, saying, "observe this faith, and be not divided into sects therein." intolerable to those who worship idols jointly with god is that faith to which thou dost call them. whom he pleaseth will god choose for it, and whosoever shall turn to him in penitence will he guide to it. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (51)

  1. he has ordained for you the faith which he enjoined on noah, and which we have revealed to you; which we enjoined on abraham, moses, and jesus, saying: 'observe the faith and do not divide yourselves into factions.' but hard for the pagans is that to which you call them. god chooses for it whom he will, and guides to it those that repent. <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (52)

  1. he has ordained for you of the single religion (the absolute valid system and order of allah) what he enjoined upon noah, what we revealed to you, and what we enjoined upon abraham, moses, and jesusto establish the religion and not to be in division therein! this to which you call them (the truth of 'la ilaha illaallahthe reality of the system) is too great for the dualists (to comprehend)! allah chooses for himself whom he wills and guides those who turn to him to (realize their inner) reality! <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13

Quran/42/13 (53)

  1. he has given to you the ( same ) law of religion which he had enjoined on nuh; and that which we communicated to you and that which we enjoined on ibrahim and musa and isa ( are also the same), that: “establish the religion and do not be divided therein.” hard on the polytheists is that which you invite them to. allah chooses for himself whom he wills and guides towards himself, him who turns ( to him ). <> ya shar'anta muku, game da addini, abin da ya yi wasiyya da shi ga nuhu da abin da muka yi wahayi da shi zuwa gare ka, da abin da muka yi wasiyya da shi ga ibrahim da musa da isa, cewa ku tsayar da addini sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. abin da kuke kira zuwa gare shi, ya yi nauyi a kan masu shirki. allah na zaɓen wanda yake so zuwa gare shi, kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali gare shi, ga hanyarsa. = [ 42:13 ] ya shar'anta maku da addini iri guda wanda ya baiwa nuhu da wanda muka yi wahayi zuwa gare ka, da wanda muka yi wasiyya ga ibrahim da musa da isa: cewa ku riqi wannan addini guda sosai kuma kada ku rarrabu a cikinsa. masu shirka za su ji haushin abin da kuke kiransu su yi. allah na zabin wanda yake so zuwa gare shi; kuma yana shiryar da wanda ke tawakkali kawai gare shi, ga hanyarsa.

--Qur'an 42:13


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 5 ya
  2. 2 shar
  3. 2 anta
  4. 1 muku
  5. 1 game
  6. 21 da
  7. 4 addini
  8. 5 abin
  9. 7 yi
  10. 3 wasiyya
  11. 8 shi
  12. 5 ga
  13. 2 nuhu
  14. 4 muka
  15. 2 wahayi
  16. 5 zuwa
  17. 7 gare
  18. 2 ka
  19. 15 ibrahim
  20. 14 musa
  21. 13 isa
  22. 2 cewa
  23. 4 ku
  24. 1 tsayar
  25. 2 sosai
  26. 4 kuma
  27. 2 kada
  28. 2 rarrabu
  29. 8 a
  30. 2 cikinsa
  31. 2 kuke
  32. 1 kira
  33. 1 nauyi
  34. 1 kan
  35. 2 masu
  36. 1 shirki
  37. 44 allah
  38. 2 na
  39. 2 za
  40. 1 en
  41. 7 wanda
  42. 2 yake
  43. 6 so
  44. 2 yana
  45. 2 shiryar
  46. 2 ke
  47. 2 tawakkali
  48. 2 hanyarsa
  49. 2 42
  50. 2 13
  51. 5 39
  52. 1 maku
  53. 1 iri
  54. 2 guda
  55. 1 baiwa
  56. 1 riqi
  57. 1 wannan
  58. 1 shirka
  59. 2 su
  60. 1 ji
  61. 1 haushin
  62. 1 kiransu
  63. 1 zabin
  64. 1 kawai
  65. 1 sharaaaa
  66. 1 lakum
  67. 1 mina
  68. 1 alddeeni
  69. 2 ma
  70. 1 wassa
  71. 2 bihi
  72. 1 noohan
  73. 1 waallathee
  74. 1 awhayna
  75. 1 ilayka
  76. 1 wama
  77. 1 wassayna
  78. 1 ibraheema
  79. 1 wamoosa
  80. 1 waaaeesa
  81. 1 an
  82. 1 aqeemoo
  83. 1 alddeena
  84. 1 wala
  85. 1 tatafarraqoo
  86. 1 feehi
  87. 1 kabura
  88. 1 aaala
  89. 1 almushrikeena
  90. 1 tadaaoohum
  91. 3 ilayhi
  92. 1 allahu
  93. 1 yajtabee
  94. 2 man
  95. 1 yashao
  96. 1 wayahdee
  97. 1 yuneebu
  98. 162 he
  99. 45 has
  100. 24 ordained
  101. 120 for
  102. 144 you
  103. 36 of
  104. 149 the
  105. 71 religion
  106. 60 what
  107. 61 enjoined
  108. 40 upon
  109. 12 nuh
  110. 286 and
  111. 89 that
  112. 118 which
  113. 101 we
  114. 34 have
  115. 36 revealed
  116. 230 to
  117. 20 establish
  118. 44 not
  119. 24 be
  120. 19 divided
  121. 25 therein
  122. 52 is
  123. 5 difficult
  124. 30 on
  125. 13 polytheists
  126. 27 call
  127. 49 them
  128. 43 it
  129. 34 chooses
  130. 80 himself
  131. 27 whom
  132. 18 wills
  133. 46 guides
  134. 15 whoever
  135. 26 turns
  136. 48 in
  137. 2 matters
  138. 20 faith
  139. 14 had
  140. 43 noah
  141. 14 -
  142. 8 into
  143. 3 gave
  144. 12 thee
  145. 13 91
  146. 14 o
  147. 13 muhammad
  148. 13 93
  149. 1 insight
  150. 2 through
  151. 1 revelation
  152. 17 as
  153. 1 well
  154. 43 abraham
  155. 43 moses
  156. 44 jesus
  157. 1 steadfastly
  158. 9 uphold
  159. 2 true
  160. 29 do
  161. 3 break
  162. 9 up
  163. 4 your
  164. 5 unity
  165. 1 even
  166. 1 though
  167. 11 thou
  168. 8 callest
  169. 2 appears
  170. 1 oppressive
  171. 36 those
  172. 53 who
  173. 9 are
  174. 1 wont
  175. 1 ascribe
  176. 6 other
  177. 1 beings
  178. 1 or
  179. 1 forces
  180. 1 share
  181. 10 his
  182. 2 divinity
  183. 35 god
  184. 4 draws
  185. 23 unto
  186. 7 everyone
  187. 3 willing
  188. 49 him
  189. 4 hath
  190. 3 commended
  191. 1 inspire
  192. 12 saying
  193. 1 dreadful
  194. 11 idolaters
  195. 2 chooseth
  196. 10 will
  197. 2 guideth
  198. 2 turneth
  199. 2 toward
  200. 33 same
  201. 4 established
  202. 3 sent
  203. 5 by
  204. 3 inspiration
  205. 4 namely
  206. 3 ye
  207. 9 should
  208. 5 remain
  209. 7 steadfast
  210. 11 make
  211. 8 no
  212. 9 divisions
  213. 9 worship
  214. 7 things
  215. 4 than
  216. 19 hard
  217. 18 way
  218. 13 pleases
  219. 12 turn
  220. 4 made
  221. 3 plain
  222. 5 keep
  223. 6 obedience
  224. 2 unbelievers
  225. 1 frequently
  226. 3 become
  227. 13 towards
  228. 6 laid
  229. 6 down
  230. 2 law
  231. 12 life
  232. 17 with
  233. 6 charged
  234. 2 perform
  235. 10 prescribed
  236. 2 split
  237. 1 troublesome
  238. 1 ones
  239. 1 hast
  240. 1 called
  241. 2 elects
  242. 9 whomever
  243. 3 penitent
  244. 2 instituted
  245. 1 muslims
  246. 2 recommended
  247. 11 inspired
  248. 20 quot
  249. 3 maintain
  250. 1 stir
  251. 2 any
  252. 3 within
  253. 1 invent
  254. 1 seems
  255. 1 unacceptable
  256. 2 associators
  257. 7 anyone
  258. 3 wishes
  259. 3 repents
  260. 4 761
  261. 1 believers
  262. 4 762
  263. 8 decreed
  264. 8 prophet
  265. 3 commanding
  266. 1 unbearable
  267. 11 commanded
  268. 7 shall
  269. 3 factions
  270. 1 although
  271. 3 calling
  272. 4 too
  273. 1 however
  274. 5 people
  275. 11 system
  276. 1 did
  277. 1 mussa
  278. 3 follow
  279. 7 this
  280. 6 divide
  281. 7 intolerable
  282. 3 set
  283. 4 partners
  284. 8 invite
  285. 4 repent
  286. 1 commandment
  287. 3 lsquo
  288. 2 rsquo
  289. 2 grievous
  290. 1 associaters
  291. 5 whomsoever
  292. 2 penitence
  293. 1 belief
  294. 1 bequeathed
  295. 1 they
  296. 3 order
  297. 1 among
  298. 2 themselves
  299. 1 heavy
  300. 1 please
  301. 4 deen
  302. 3 acute
  303. 4 very
  304. 1 humankind
  305. 2 messengers
  306. 1 throughout
  307. 1 history
  308. 2 willed
  309. 2 reveal
  310. 1 opposing
  311. 1 groups
  312. 1 concerning
  313. 1 distressful
  314. 4 associate
  315. 2 brings
  316. 1 together
  317. 1 devotion
  318. 2 also
  319. 1 declaring
  320. 1 summon
  321. 2 returns
  322. 2 penitently
  323. 1 dreadf
  324. 2 legislated
  325. 1 respectively
  326. 1 disunited
  327. 2 greatly
  328. 1 detested
  329. 3 i
  330. 4 e
  331. 4 others
  332. 2 selects
  333. 2 decides
  334. 1 plainly
  335. 1 clarified
  336. 1 were
  337. 2 explained
  338. 1 would
  339. 1 united
  340. 3 pagans
  341. 1 extremely
  342. 1 grave
  343. 1 attracts
  344. 4 wants
  345. 7 repentance
  346. 1 arduous
  347. 1 mushriks
  348. 1 inviting
  349. 1 pulls
  350. 1 seek
  351. 1 guidance
  352. 2 all
  353. 1 message
  354. 1 divine
  355. 9 sects
  356. 1 false
  357. 1 authorities
  358. 1 vs
  359. 2 3
  360. 1 32
  361. 1 104
  362. 1 6
  363. 1 160
  364. 1 30
  365. 1 31
  366. 1 45
  367. 1 17-18
  368. 6 one
  369. 2 brought
  370. 4 mdash
  371. 4 division
  372. 1 straight
  373. 1 back
  374. 2 islam
  375. 1 al-islam
  376. 1 service
  377. 2 only
  378. 1 enacted
  379. 2 rules
  380. 1 rites
  381. 1 messenger
  382. 3 nooh
  383. 1 commandments
  384. 2 ibraheem
  385. 1 disunite
  386. 1 splinter
  387. 1 oh
  388. 3 saw
  389. 1 burdensome
  390. 1 bear
  391. 1 accepting
  392. 1 gods
  393. 1 beside
  394. 1 along
  395. 4 path
  396. 2 din
  397. 1 denotes
  398. 1 hold
  399. 1 fast
  400. 1 oneness
  401. 1 quite
  402. 1 exclusive
  403. 2 nearness
  404. 1 presence
  405. 1 shows
  406. 1 come
  407. 1 heartily
  408. 2 from
  409. 1 advised
  410. 2 therewith
  411. 2 iesa
  412. 1 8220
  413. 2 create
  414. 1 8221
  415. 1 al-mushrikun
  416. 2 thereto
  417. 1 makes
  418. 1 closer
  419. 1 thinks
  420. 2 proper
  421. 1 outrageous
  422. 2 regarding
  423. 2 instructed
  424. 2 right
  425. 1 conduct
  426. 1 stand
  427. 1 firmly
  428. 1 allah-ordained
  429. 1 tall
  430. 1 besides
  431. 1 calls
  432. 1 mohammad
  433. 1 principles
  434. 1 disbelievers
  435. 2 submit
  436. 1 pleasing
  437. 1 kept
  438. 1 divinely
  439. 1 dear
  440. 2 mohammed
  441. 1 peace
  442. 1 blessings
  443. 2 moosa
  444. 1 eisa
  445. 1 ldquo
  446. 1 rdquo
  447. 1 find
  448. 1 matter
  449. 1 proximity
  450. 1 inclines
  451. 1 prophets
  452. 1 overwhelming
  453. 1 close
  454. 1 --
  455. 1 showed
  456. 3 directed
  457. 1 transmitted
  458. 1 separate
  459. 1 became
  460. 1 big
  461. 1 burden
  462. 1 sharers
  463. 1 takers
  464. 1 purifies
  465. 1 obeys
  466. 1 now
  467. 1 viz
  468. 1 earth
  469. 1 idol
  470. 1 worshipers
  471. 1 resent
  472. 1 redeems
  473. 1 totally
  474. 1 cause
  475. 1 dissension
  476. 1 course
  477. 1 adopt
  478. 1 differ
  479. 1 ordains
  480. 1 teaching
  481. 1 drawn
  482. 1 sincere
  483. 1 heart
  484. 1 orders
  485. 1 practically
  486. 1 various
  487. 1 mushrikoon
  488. 1 scatter
  489. 1 hateful
  490. 2 whosoever
  491. 1 part
  492. 2 great
  493. 1 thing
  494. 1 repentant
  495. 3 observe
  496. 1 invitest
  497. 1 elect
  498. 2 pleaseth
  499. 1 direct
  500. 1 idols
  501. 1 jointly
  502. 1 dost
  503. 1 choose
  504. 1 guide
  505. 1 yourselves
  506. 1 but
  507. 1 single
  508. 1 absolute
  509. 1 valid
  510. 1 truth
  511. 1 la
  512. 1 ilaha
  513. 1 illaallah
  514. 2 reality
  515. 1 dualists
  516. 1 comprehend
  517. 1 realize
  518. 1 their
  519. 1 inner
  520. 1 given
  521. 1 communicated