Toggle menu
24.1K
670
183
158.7K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/81/26: Difference between revisions

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
 
Line 4: Line 4:
==== [https://islamawakened.com/quran/81/26/printview.html Qur'an] [https://quran.com/81:26 81:26] [https://quranwbw.com/81#81:26 Word-by-word] (WBW) ====
==== [https://islamawakened.com/quran/81/26/printview.html Qur'an] [https://quran.com/81:26 81:26] [https://quranwbw.com/81#81:26 Word-by-word] (WBW) ====
<div>
<div>
<span style="color:#1f77b4;"><b>fa-ayna</b></span> <span style="color:#ff7f0e;"><b>[https://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=*hb#(81:26:2) tadhhabūna]</b></span> <small>--[[Quran/81/26]] Arabic Transliteration</small><br>
'''[https://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=ayn#(81:26:1) <span style="color:#1f77b4;">fa-ayna</span>]''' '''[https://corpus.quran.com/qurandictionary.jsp?q=*hb#(81:26:2) <span style="color:#ff7f0e;">tadhhabuuna</span>]''' <small>--[[Quran/81/26]] Arabic Transliteration</small><br>
<span style="color:#1f77b4;">So where</span> <span style="color:#ff7f0e;">are you going?</span> <small>--[[Quran/81/26]] Sahih International Translation</small><br>
<span style="color:#1f77b4;">So where</span> <span style="color:#ff7f0e;">are you going?</span> <small>--[[Quran/81/26]] Sahih International Translation</small><br>
<span style="color:#1f77b4;">To ina</span> <span style="color:#ff7f0e;">kuke tafiya?</span> <small>--[[Quran/81/26]] Gumi's Hausa Translation</small>
<span style="color:#1f77b4;">To ina</span> <span style="color:#ff7f0e;">kuke tafiya?</span> <small>--[[Quran/81/26]] Gumi's Hausa Translation</small>
</div>
</div>
{{also|Quran/51/50}}
#: ''[[so]] [[where]] [[are]] [[you]] [[going]]? <> [[shin]], [[a]] [[ina]] [[za]] [[ku]] [[tafi]]? = [ [[81]]:[[26]] ] [[shin]], [[yanzu]] [[ina]] [[za]] [[ku]] [[tafi]]?'' --[[Quran/81#81:26|Qur'an 81:26]]
#: ''[[so]] [[where]] [[are]] [[you]] [[going]]? <> [[shin]], [[a]] [[ina]] [[za]] [[ku]] [[tafi]]? = [ [[81]]:[[26]] ] [[shin]], [[yanzu]] [[ina]] [[za]] [[ku]] [[tafi]]?'' --[[Quran/81#81:26|Qur'an 81:26]]
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd/081026.mp3" type="audio/mpeg"></audio>
#:Arabic Audio: <html><audio controls loop id="arabicAudio"><source src="https://tanzil.net/res/audio/abdulbasit-mjwd/081026.mp3" type="audio/mpeg"></audio>

Latest revision as of 11:06, 3 May 2025

Category:Quran > Quran/81 > Quran/81/25 > Quran/81/26 > Quran/81/27

Quran/81/26


Qur'an 81:26 Word-by-word (WBW)

fa-ayna tadhhabuuna --Quran/81/26 Arabic Transliteration
So where are you going? --Quran/81/26 Sahih International Translation
To ina kuke tafiya? --Quran/81/26 Gumi's Hausa Translation

See also Quran/51/50
  1. so where are you going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/81/26 (0)

  1. faayna tathhaboona <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (1)

  1. so where are you going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (2)

  1. whither, then, will you go? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (3)

  1. whither then go ye? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (4)

  1. when whither go ye? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (5)

  1. when whither go ye? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (6)

  1. whither then will you go? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (7)

  1. so where are you going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (8)

  1. so where are you going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (9)

  1. so where are you (all) heading for? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (10)

so what ˹other˺ path would you take? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (11)

  1. so where, then, will you go? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (12)

  1. how could you think this way and where can you turn? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (13)

  1. so where will you go <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (14)

  1. so where are you [ people ] going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (15)

  1. whither then go ye? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (16)

  1. so whither do you stray? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (17)

  1. so where, then, are you going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (18)

  1. then, where are you going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (19)

  1. so where are you going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (20)

  1. whither then will you go? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (21)

  1. where then are you (the pronoun is plural) going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (22)

  1. where then will you go? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (23)

  1. then where are you going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (24)

  1. which way, then, are you going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (25)

  1. where, then are you going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (26)

  1. so where are you going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (27)

  1. where then are you going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (28)

  1. so, where to, are you headed? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (29)

  1. then, (o you doomed,) where are you going (disregarding such a valuable treasure)? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (30)

  1. then where do you go? (do you reject al-kitab and seek illegitimate source for religious knowledge)? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (31)

  1. so where are you heading? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (32)

  1. so where are you going?  <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (33)

  1. where to are you then heading? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (34)

  1. so where are you going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (35)

  1. so where will you go? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (36)

  1. where then are you going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (37)

  1. if you turn away from this teaching, where else you can find guidance? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (38)

  1. so where are you going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (39)

  1. where then are you going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (40)

  1. whither then are you going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (41)

  1. so where (do) you go ? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (42)

  1. wither, then, are you going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (43)

  1. now then, where will you go? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (44)

  1. whither, then, are you going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (45)

  1. where do you wander to (leaving this qur'an and the messenger aside)? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (46)

  1. then where are you going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (47)

  1. where then are you going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (48)

  1. then whither do ye go? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (49)

  1. whither, therefore, are ye going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (50)

  1. whither then are ye going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (51)

  1. whither then are you going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (52)

  1. whither then are you going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (53)

  1. "where, then, are you going?" <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (54)

  1. whither then will you go? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26

Quran/81/26 (55)

  1. so in' which direction are you all going? <> shin, a ina za ku tafi? = [ 81:26 ] shin, yanzu ina za ku tafi? --Qur'an 81:26


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 shin
  2. 2 a
  3. 2 ina
  4. 2 za
  5. 2 ku
  6. 2 tafi
  7. 1 81
  8. 1 26
  9. 1 yanzu
  10. 1 faayna
  11. 1 tathhaboona
  12. 20 so
  13. 35 where
  14. 34 are
  15. 52 you
  16. 30 going
  17. 16 whither
  18. 31 then
  19. 9 will
  20. 16 go
  21. 7 ye
  22. 2 when
  23. 2 all
  24. 3 heading
  25. 2 for
  26. 1 what
  27. 1 761
  28. 1 other
  29. 1 762
  30. 1 path
  31. 1 would
  32. 1 take
  33. 1 how
  34. 1 could
  35. 1 think
  36. 3 this
  37. 2 way
  38. 3 and
  39. 2 can
  40. 2 turn
  41. 1 91
  42. 1 people
  43. 1 93
  44. 6 do
  45. 1 stray
  46. 2 the
  47. 1 pronoun
  48. 1 is
  49. 1 plural
  50. 2 which
  51. 3 to
  52. 1 headed
  53. 1 o
  54. 1 doomed
  55. 1 disregarding
  56. 1 such
  57. 1 valuable
  58. 1 treasure
  59. 1 reject
  60. 1 al-kitab
  61. 1 seek
  62. 1 illegitimate
  63. 1 source
  64. 1 religious
  65. 1 knowledge
  66. 1 if
  67. 1 away
  68. 1 from
  69. 1 teaching
  70. 1 else
  71. 1 find
  72. 1 guidance
  73. 1 wither
  74. 1 now
  75. 1 wander
  76. 1 leaving
  77. 1 qur
  78. 1 an
  79. 1 messenger
  80. 1 aside
  81. 1 therefore
  82. 2 quot
  83. 1 in
  84. 1 direction