Toggle menu
24.1K
670
183
158.6K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/10/57

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 12:08, 27 February 2020 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "http://verses.quran.com/AbdulBaset/Murattal/" to "http://verses.quran.com/AbdulBaset/Murattal/mp3/")

Category:Quran > Quran/10 > Quran/10/56 > Quran/10/57 > Quran/10/58

Quran/10/57


  1. o mankind, there has to come to you instruction from your lord and healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/10/57 (0)

  1. ya ayyuha alnnasu qad jaatkum mawaaithatun min rabbikum washifaon lima fee alssudoori wahudan warahmatun lilmu/mineena <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (1)

  1. o mankind! verily has come to you an instruction from your lord, and a healing for what (is) in your breasts, and guidance and mercy for the believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (2)

  1. o mankind! there has now come unto you an admonition from your sustainer, and a cure for all [ the ill ] that may be in men's hearts, and guidance and grace unto all who believe [ in him ]. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (3)

  1. o mankind! there hath come unto you an exhortation from your lord, a balm for that which is in the breasts, a guidance and a mercy for believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (4)

  1. o mankind! there hath come to you a direction from your lord and a healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who believe, a guidance and a mercy. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (5)

  1. o mankind! there hath come to you a direction from your lord and a healing for the (diseases) in your hearts,- and for those who believe, a guidance and a mercy. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (6)

  1. o men! there has come to you indeed an admonition from your lord and a healing for what is in the breasts and a guidance and a mercy for the believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (7)

  1. o mankind! there has come to you an admonition from your lord, a cure for what is in the hearts, and a guide and a blessing to true believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (8)

  1. o humanity! surely, an admonishment drew near you from your lord and a healing for what is in the breasts and a guidance and mercy for ones who believe. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (9)

  1. 0 mankind, instruction has been given you by your lord, and healing for whatever is in your breasts, plus guidance and mercy for believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (10)

o humanity! indeed, there has come to you a warning from your lord, a cure for what is in the hearts, a guide, and a mercy for the believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (11)

  1. people, a lesson has now come to you from your lord, and a cure for what is in your hearts, and guidance and grace to the believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (12)

  1. o you people, there has come to you from allah, your creator, an authoritative admonition exhorting you to recognize him and urges you to what is good and laudable. it serves as an incitement to worship no one but him and as remedy for your hearts and minds from sinful infirmities of idolatry and infidelity and as a guide and mercy to those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (13)

  1. o mankind, advice has come to you from your lord and a remedy for what is in the chests, and a guidance and mercy for the believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (14)

  1. people, a teaching from your lord has come to you, a healing for what is in [ your ] hearts, and guidance and mercy for the believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (15)

  1. o mankind! now there hath come unto you an exhortation from your lord and a healing for that which is in your breasts, and a guidance and a mercy for the believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (16)

  1. o men, a warning has come to you from your lord, a remedy for the (doubts) of the heart, and a guidance and grace for those who believe. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (17)

  1. mankind! admonition has come to you from your lord and also healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the muminun. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (18)

  1. o humankind! there has come to you an instruction from your lord, and a cure for what (of sickness or doubt) is in the breasts, and guidance and mercy for the believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (19)

  1. o mankind! there has certainly come to you an advice from your lord, and a cure for what is in the breasts, and a guidance and mercy for the faithful. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (20)

  1. o mankind! there has come to you a direction (guidance, exhortation) from your lord, and a healing for the disease in your breasts, and a guidance and a mercy for believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (21)

  1. o you mankind, there has already come to you an admonition from your lord, and a cure for what is in the breasts. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (22)

  1. people, good advice has come to you from your lord a (spiritual) cure, a guide and a mercy for the believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (23)

  1. o men, there has come to you an advice from your lord, and a cure for the ailments of your hearts, and guidance and mercy for the believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (24)

  1. o mankind! there has now come to you enlightenment from your sustainer, and a healing for everything that troubles your hearts, and guidance, and grace to all who embrace it. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (25)

  1. o mankind! there has come good advice (and guidance) to you from your lord and a cure for (what is) in your breasts (hearts)&mdash; and for those who believe, a guidance and a mercy. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (26)

  1. o mankind, there has to come to you instruction from your lord and healing for what is in the breasts and guidance and mercy for the believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (27)

  1. o mankind! there has come to you an instruction from your lord, a cure for whatever (disease) is in your hearts, a guidance and a blessing for the true believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (28)

  1. oh you people! an advice has come to you from your lord. it is the remedy for (doubt,) that which lies within the heart. it is the guidance and mercy for all those who believe! <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (29)

  1. o mankind! surely, there has come to you an admonition from your lord, and a cure for all those (diseases) which are (hidden) in the breasts. and it is guidance and mercy (too) for those who are blessed with faith. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (30)

  1. o you mankind: “definitely, has come to you mauizah from your nourisher-sustainer and shifah le-ma-fi-as-sudoor and huda and rahmah for the believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (31)

  1. o people! there has come to you advice from your lord, and healing for what is in the hearts, and guidance and mercy for the believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (32)

  1. o humanity, there has come to you direction from your lord and healing for your hearts. and for those who believe, guidance and mercy.  <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (33)

  1. men! now there has come to you an exhortation from your lord, a healing for the ailments of the hearts, and a guidance and mercy for those who believe. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (34)

  1. people, an advice has come to you from your master, and a healing for what is in the chests and a guidance and a mercy for the believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (35)

  1. o people, advice has come to you from your lord and a healing for what is in the chests, and a guidance and a mercy for the believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (36)

  1. o mankind! admonition from your lord and remedy for what the hearts harbour has surely come to you, and guidance and mercy for the believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (37)

  1. o' mankind, god, hereby, has sent you the admonition so that you use it as guidance (a set of criteria to distinguish right from wrong.) it is the remedy for your sick souls and indicates how merciful the lord is to those who choose to believe in him. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (38)

  1. o mankind! the advice has come to you from your lord and a cure for the hearts - and guidance and mercy for believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (39)

  1. people, an admonition has now come to you from your lord, and a healing for what is in the chests, a guide and a mercy to believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (40)

  1. o men, there has come to you indeed an admonition from your lord and a healing for what is in the breasts; and a guidance and a mercy for the believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (41)

  1. you, you the people, a sermon/advice/warning had come to you from your lord, and a cure/recovery to what (is) in the chests (innermosts), and guidance, and mercy to the believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (42)

  1. o mankind ! there indeed has come to you an exhortation from your lord and a healing for whatever disease there is in the hearts, and a guidance and a mercy to the believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (43)

  1. o people, enlightenment has come to you herein from your lord, and healing for anything that troubles your hearts, and guidance, and mercy for the believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (44)

  1. 'o people! there has come an admonition to you from your lord, and healing of hearts, and a guidance and a mercy for the believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (45)

  1. o mankind! there has come to you an exhortation (to do away with your weaknesses) from your lord and a cure for whatever (disease) is in your hearts, and (a book full of) excellent guidance and a mercy, (and full of blessings) to the believers (in the ultimate form of the qur'an). <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (46)

  1. o mankind! there has come to you a good advice from your lord (i.e. the quran, ordering all that is good and forbidding all that is evil), and a healing for that (disease of ignorance, doubt, hypocrisy and differences, etc.) in your breasts, - a guidance and a mercy (explaining lawful and unlawful things, etc.) for the believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (47)

  1. o men, now there has come to you an admonition from your lord, and a healing for what is in the breasts, and a guidance, and a mercy to the believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (48)

  1. o ye folk! there has come to you a warning from your lord, and a balm for what is in your breasts, and a guidance and a mercy to believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (49)

  1. o men, now hath an admonition come unto you from your lord, and a remedy for the doubts which are in your breasts; and a direction, and mercy unto the true believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (50)

  1. o men! now hath a warning come to you from your lord, and a medicine for what is in your breasts, and a guidance and a mercy to believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (51)

  1. you people! a warning has come to you from your lord, a cure for the mind, a guide and a blessing to true believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (52)

  1. mankind, there has come to you an admonition from your lord, a cure for all that may be in your hearts, and guidance and grace for all believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (53)

  1. o mankind! there has come to you advice from your rabb, a healing (the remedy of healthy thought) for what is within you (consciousness), guidance (to lead you to the reality) and grace for those who believe. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (54)

  1. o mankind! there hath come to you an admonition from your lord and a healing for what is in your hearts, and a guidance and a mercy for the believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57

Quran/10/57 (55)

  1. o mankind ! there has come to you an admonition from your fosterer and a healing for (the diseases) which are in the hearts and a guidance and a mercy for the believers. <> ya ku mutane! lalle wa'azi ya je muku daga ubangijinku, da waraka ga abin da yake a cikin ƙiraza, da shiriya da rahama ga muminai. = [ 10:57 ] ya ku mutane, fadakarwace nan ta zo maku daga ubangijinku, kuma da waraka ga duk abin da ke damun zukatarku, da shirya, da rahamah ga mu'minai. mu'minai za su more --Qur'an 10:57


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 ya
  2. 2 ku
  3. 2 mutane
  4. 1 lalle
  5. 1 wa
  6. 1 azi
  7. 1 je
  8. 1 muku
  9. 2 daga
  10. 2 ubangijinku
  11. 8 da
  12. 2 waraka
  13. 4 ga
  14. 2 abin
  15. 1 yake
  16. 114 a
  17. 1 cikin
  18. 1 iraza
  19. 1 shiriya
  20. 1 rahama
  21. 1 muminai
  22. 1 10
  23. 1 57
  24. 1 fadakarwace
  25. 1 nan
  26. 1 ta
  27. 1 zo
  28. 1 maku
  29. 1 kuma
  30. 1 duk
  31. 1 ke
  32. 1 damun
  33. 1 zukatarku
  34. 1 shirya
  35. 1 rahamah
  36. 2 mu
  37. 3 rsquo
  38. 2 minai
  39. 1 za
  40. 1 su
  41. 1 moreya
  42. 1 ayyuha
  43. 1 alnnasu
  44. 1 qad
  45. 1 jaatkum
  46. 1 mawaaithatun
  47. 1 min
  48. 1 rabbikum
  49. 1 washifaon
  50. 1 lima
  51. 1 fee
  52. 1 alssudoori
  53. 1 wahudan
  54. 1 warahmatun
  55. 1 lilmu
  56. 1 mineena
  57. 43 o
  58. 29 mankind
  59. 1 verily
  60. 46 has
  61. 52 come
  62. 71 to
  63. 67 you
  64. 29 an
  65. 5 instruction
  66. 55 from
  67. 78 your
  68. 48 lord
  69. 149 and
  70. 27 healing
  71. 90 for
  72. 27 what
  73. 39 is
  74. 42 in
  75. 20 breasts
  76. 48 guidance
  77. 43 mercy
  78. 79 the
  79. 38 believers
  80. 34 there
  81. 9 now
  82. 6 unto
  83. 17 admonition
  84. 2 sustainer
  85. 17 cure
  86. 9 all
  87. 3 91
  88. 1 ill
  89. 3 93
  90. 11 that
  91. 2 may
  92. 2 be
  93. 9 men
  94. 1 s
  95. 25 hearts
  96. 6 grace
  97. 13 who
  98. 11 believe
  99. 4 him
  100. 7 hath
  101. 6 exhortation
  102. 2 balm
  103. 6 which
  104. 5 direction
  105. 4 diseases
  106. 4 -
  107. 12 those
  108. 4 indeed
  109. 6 guide
  110. 3 blessing
  111. 4 true
  112. 3 humanity
  113. 3 surely
  114. 1 admonishment
  115. 1 drew
  116. 1 near
  117. 1 ones
  118. 1 0
  119. 1 been
  120. 1 given
  121. 1 by
  122. 4 whatever
  123. 1 plus
  124. 6 warning
  125. 13 people
  126. 1 lesson
  127. 1 allah
  128. 1 creator
  129. 1 authoritative
  130. 1 exhorting
  131. 1 recognize
  132. 1 urges
  133. 5 good
  134. 1 laudable
  135. 7 it
  136. 1 serves
  137. 4 as
  138. 1 incitement
  139. 1 worship
  140. 1 no
  141. 1 one
  142. 1 but
  143. 8 remedy
  144. 1 minds
  145. 1 sinful
  146. 1 infirmities
  147. 13 of
  148. 1 idolatry
  149. 1 infidelity
  150. 1 whose
  151. 5 are
  152. 1 impressed
  153. 3 with
  154. 1 image
  155. 1 religious
  156. 2 spiritual
  157. 1 virtues
  158. 13 advice
  159. 5 chests
  160. 1 teaching
  161. 2 doubts
  162. 2 heart
  163. 1 also
  164. 1 muminun
  165. 1 humankind
  166. 1 sickness
  167. 1 or
  168. 3 doubt
  169. 1 certainly
  170. 1 faithful
  171. 5 disease
  172. 1 already
  173. 2 ailments
  174. 2 enlightenment
  175. 1 everything
  176. 2 troubles
  177. 1 embrace
  178. 1 mdash
  179. 1 oh
  180. 1 lies
  181. 2 within
  182. 1 hidden
  183. 1 too
  184. 1 blessed
  185. 1 faith
  186. 1 8220
  187. 1 definitely
  188. 1 mauizah
  189. 1 nourisher-sustainer
  190. 1 shifah
  191. 1 le-ma-fi-as-sudoor
  192. 1 huda
  193. 1 rahmah
  194. 1 master
  195. 1 harbour
  196. 1 god
  197. 1 hereby
  198. 1 sent
  199. 1 so
  200. 1 use
  201. 1 set
  202. 1 criteria
  203. 1 distinguish
  204. 1 right
  205. 1 wrong
  206. 1 sick
  207. 1 souls
  208. 1 indicates
  209. 1 how
  210. 1 merciful
  211. 1 choose
  212. 1 sermon
  213. 1 had
  214. 1 recovery
  215. 1 innermosts
  216. 1 herein
  217. 1 anything
  218. 1 do
  219. 1 away
  220. 1 weaknesses
  221. 1 book
  222. 2 full
  223. 1 excellent
  224. 1 blessings
  225. 1 ultimate
  226. 1 form
  227. 1 qur
  228. 1 i
  229. 1 e
  230. 1 quran
  231. 1 ordering
  232. 1 forbidding
  233. 1 evil
  234. 1 ignorance
  235. 1 hypocrisy
  236. 1 differences
  237. 2 etc
  238. 1 explaining
  239. 1 lawful
  240. 1 unlawful
  241. 1 things
  242. 1 ye
  243. 1 folk
  244. 1 medicine
  245. 1 mind
  246. 1 rabb
  247. 1 healthy
  248. 1 thought
  249. 1 consciousness
  250. 1 lead
  251. 1 reality
  252. 1 fosterer