Toggle menu
24K
665
183
158.3K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/6/43

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Revision as of 22:10, 2 April 2024 by Admin (talk | contribs) (Text replacement - "https://english-ayah.audios.quranwbw.com" to "https://tanzil.net/res/audio/en.sahih")
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Category:Quran > Quran/6 > Quran/6/42 > Quran/6/43 > Quran/6/44

Quran/6/43


  1. then why, when our punishment came to them, did they not humble themselves? but their hearts became hardened, and satan made attractive to them that which they were doing. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/6/43 (0)

  1. falawla ith jaahum ba/suna tadarraaaoo walakin qasat quloobuhum wazayyana lahumu alshshaytanu ma kanoo yaaamaloona <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (1)

  1. then why not when came to them our punishment, they humbled themselves? but their hearts became hardened and made fair-seeming to them the shaitaan what they used to do. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (2)

  1. yet when the misfortune decreed by us befell them, they did not humble themselves, but rather their hearts grew hard, for satan had made all their doings seem goodly to them. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (3)

  1. if only, when our disaster came on them, they had been humble! but their hearts were hardened and the devil made all that they used to do seem fair unto them! <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (4)

  1. when the suffering reached them from us, why then did they not learn humility? on the contrary their hearts became hardened, and satan made their (sinful) acts seem alluring to them. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (5)

  1. when the suffering reached them from us, why then did they not learn humility? on the contrary their hearts became hardened, and satan made their (sinful) acts seem alluring to them. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (6)

  1. yet why did they not, when our punishment came to them, humble themselves? but their hearts hardened and the shaitan made what they did fair-seeming to them. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (7)

  1. when the affliction decreed by us befell them, they did not humble themselves, but rather their hearts hardened, for satan had made all their doings seem fair to them. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (8)

  1. then, why when drew near them our might, they lowered not themselves? rather, their hearts became hard. and satan made appear pleasing to them what they had been doing. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (9)

  1. why then did they not act submissive when our violence came to them, but instead their hearts were hardened and satan made whatever they were doing seem attractive to them? <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (10)

why did they not humble themselves when we made them suffer? instead, their hearts were hardened, and satan made their misdeeds appealing to them. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (11)

  1. when the misfortune fell on them, they did not humble themselves, but instead their hearts became hardened, and satan made their bad deeds alluring to them. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (12)

  1. but even then and thus still, they became hard-hearted and were befooled by al-shaytan (satan) who allured them to brighter worlds as a reward for their doings and he led the way. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (13)

  1. if only they had implored when our punishment came to them; but their hearts hardened, and the devil adorned for them what they used to do. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (14)

  1. if only they had learned humility when suffering came from us! but no, their hearts became hard and satan made their foul deeds alluring to them. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (15)

  1. wherefore then did they not, when the affliction from us came upon them, humble themselves? but their hearts became hardened, and the satan made fair-seeming unto them that which they were wont to do. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (16)

  1. then why did they not submit when our punishment came upon them? but their hearts were hardened, and satan made things they were doing look attractive to them. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (17)

  1. if only they had humbled themselves when our violent force came upon them! however, their hearts were hard and shaytan made what they were doing seem attractive to them. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (18)

  1. if only, when our trial came upon them, they had invoked us with humility! but their hearts grew hard and satan decked out whatever they were doing as appealing to them. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (19)

  1. why did they not entreat when our punishment overtook them! but their hearts had hardened, and satan had made to seem decorous to them what they had been doing. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (20)

  1. if only, when our violence falls upon them, they had been humble, but their heart was hard, and satan made seemly to them all that they used to do. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (21)

  1. if (only) as our violence came to them, they had supplicated! but their hearts hardened and ash-shaytan (the all-vicious, i.e., the devil) adorned to them whatever they were doing. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (22)

  1. why did they not submit themselves (to god) when our torment struck them. instead, their hearts were hardened and satan made their evil deeds seem attractive to them. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (23)

  1. why then, did they not supplicate in humility when a calamity from us came upon them? instead, their hearts were hardened and satan adorned for them what they were doing. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (24)

  1. but, instead of being humble when our requital touched them, their selfish desire led their minds into rationalizing their actions. this is because their hearts had been hardened with arrogance and repeated rejection of the truth (2:74), (5:13). <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (25)

  1. when the punishment reached them from us, why did they not learn to be humble? (but) instead, their hearts became hard, and satan made their (sinful) actions seem likable to them. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (26)

  1. then why, when our punishment came to them, did they not humble themselves? but their hearts became hardened, and satan made attractive to them that which they were doing. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (27)

  1. why did they not humble themselves when the sufferings overtook them? on the contrary their hearts became hardened and satan made their sinful acts seem fair to them. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (28)

  1. why did they fail to (believe and) adopt humility when our punishment struck them? on the contrary, their hearts grew (cold and) hard. shaitan adorned and let their deeds seem adorable to them. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (29)

  1. then why did they not humble themselves and wail and moan when our torment came upon them? but (the fact is that) their hearts became hardened, and satan made those (sinful) acts that they used to perpetrate appear to them attractive and alluring. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (30)

  1. then why they did not show humility when our inflictment came to them? rather their hearts became hardened, and the satan made fair-seeming to them that which they had been doing. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (31)

  1. if only, when our calamity came upon them, they humbled themselves. but their hearts hardened, and satan made their deeds appear good to them. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (32)

  1. when the suffering reached them from us, why then did they not learn virtue? on the contrary, their hearts became hardened, and satan made their acts seem alluring to them.  <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (33)

  1. but when misfortune befell them from us why did they not humble themselves? their hearts had hardened and satan had made their deeds seem fair to them. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (34)

  1. so why did they not humble when our suffering came to them? instead their hearts became hardened and satan beautified for them what they were doing. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (35)

  1. if only they had implored when our punishment came to them; but their hearts hardened, and the devil adorned for them what they used to do. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (36)

  1. then why did they not, when our punishment came to them, humble themselves? but their hearts hardened and the satan made what they did, look fair to them. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (37)

  1. how come [ you may ask ] they did not come to their senses when they were going through such disasters? satan made their style of lives the most pleasing to them [ as much as american way of life is the most pleasant to the americans ] up to the point that their inner conscious became insensitive to the truth. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (38)

  1. so why did they not humbly plead when our punishment came to them? but their hearts were hardened and the devil made all their deeds appear good to them! <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (39)

  1. if only they humbled themselves when our scourge overtook them! but their hearts were hardened, and satan decorated to them what they were doing. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (40)

  1. yet why did they not, when our punishment came to them, humble themselves? but their hearts hardened and the devil made all that they did seem fair to them. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (41)

  1. so where it not for when our might came to them, they became humble and humiliated themselves, and but their hearts/minds became cruel/merciless, and the devil decorated/beautified for them what they were making/doing. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (42)

  1. why, then, when our punishment came upon them, did they not humble themselves? but their hearts were hardened all the more and satan made all that they did seem fair to them. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (43)

  1. if only they implored when our test afflicted them! instead, their hearts were hardened, and the devil adorned their works in their eyes. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (44)

  1. why did it not happen that when our torment came upon them, they would have beseeched? but their hearts were hardened and the devil (satan) made fair seeming to them their deeds in their eyes. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (45)

  1. why did they not then, when our punishment overtook them, grow humble? (it was for the fact that) their hearts had hardened and satan had made their deeds seem fair to them. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (46)

  1. when our torment reached them, why then did they not believe with humility? but their hearts became hardened, and shaitan (satan) made fairseeming to them that which they used to do. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (47)

  1. if only, when our might came upon them, they had been humble! but their hearts were hard, and satan decked out fair to them what they were doing. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (48)

  1. and do they not, when our violence falls upon them, humble themselves?- but their hearts were hard, and satan made seemly to them that which they had done. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (49)

  1. why, then, when our punishment came upon them, did they not humble themselves? but their hearts were hardened all the more and satan made all that they did seem fair to them. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (50)

  1. yet, when our trouble came upon them, they did not humble themselves; but their hearts were hardened, and satan pre-arranged for them their course of conduct. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (51)

  1. if only they humbled themselves when our scourge overtook them! but their hearts hardened, and satan made their deeds seem fair to them. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (52)

  1. if only, when the misfortune decreed by us befell them, they humbled themselves! rather, their hearts were hardened and satan made their deeds seem goodly to them. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (53)

  1. if only they had humbled themselves when our wrath came to them! but their hearts hardened (their consciousness was locked) and satan (their delusion) beautified their deeds to them. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (54)

  1. why then did they not entreat when our distress came to them ? but their hearts were hard, and satan made all that they used to do seem fair unto them. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43

Quran/6/43 (55)

  1. then why did they not humble themselves, when distress from us came to them? on the contrary, their hearts hardened and the devil made fair seeming to them, that which they did. <> to, don me, a lokacin da tsananinmu ya je musu ba su yi tawalu'i ba? kuma amma zukatansu sun ƙeƙashe kuma shaiɗan ya ƙawata musu abin da suka kasance suna aikatawa. = [ 6:43 ] idan da kawai sun kira lokacin da jarrabtar mu ta same su! amma maimako, sai zukatansu suka taure, kuma shedan ya qawata masu ayyukansu a idanunsu.

--Qur'an 6:43


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 78 to
  2. 1 don
  3. 1 me
  4. 4 a
  5. 2 lokacin
  6. 4 da
  7. 1 tsananinmu
  8. 3 ya
  9. 1 je
  10. 2 musu
  11. 3 ba
  12. 2 su
  13. 1 yi
  14. 1 tawalu
  15. 2 i
  16. 3 kuma
  17. 2 amma
  18. 2 zukatansu
  19. 2 sun
  20. 2 e
  21. 1 ashe
  22. 1 shai
  23. 1 an
  24. 1 awata
  25. 1 abin
  26. 2 suka
  27. 1 kasance
  28. 2 suna
  29. 1 aikatawa
  30. 1 6
  31. 1 43
  32. 1 idan
  33. 1 kawai
  34. 1 kira
  35. 1 jarrabtar
  36. 1 mu
  37. 1 ta
  38. 1 same
  39. 1 maimako
  40. 1 sai
  41. 1 taure
  42. 1 shedan
  43. 1 qawata
  44. 1 masu
  45. 1 ayyukansu
  46. 1 idanunsu
  47. 1 falawla
  48. 1 ith
  49. 1 jaahum
  50. 1 tadarraaaoo
  51. 1 walakin
  52. 1 qasat
  53. 1 quloobuhum
  54. 1 wazayyana
  55. 1 lahumu
  56. 1 alshshaytanu
  57. 1 ma
  58. 1 kanoo
  59. 1 yaaamaloona
  60. 20 then
  61. 30 why
  62. 37 not
  63. 53 when
  64. 30 came
  65. 105 them
  66. 38 our
  67. 15 punishment
  68. 85 they
  69. 7 humbled
  70. 27 themselves
  71. 38 but
  72. 86 their
  73. 52 hearts
  74. 19 became
  75. 41 hardened
  76. 62 and
  77. 41 made
  78. 4 fair-seeming
  79. 43 the
  80. 1 shaitaan
  81. 13 what
  82. 8 used
  83. 9 do
  84. 4 yet
  85. 4 misfortune
  86. 3 decreed
  87. 4 by
  88. 13 us
  89. 4 befell
  90. 40 did
  91. 25 humble
  92. 5 rather
  93. 3 grew
  94. 11 hard
  95. 11 for
  96. 41 satan
  97. 23 had
  98. 11 all
  99. 3 doings
  100. 21 seem
  101. 2 goodly
  102. 15 if
  103. 15 only
  104. 1 disaster
  105. 8 on
  106. 7 been
  107. 32 were
  108. 10 devil
  109. 17 that
  110. 14 fair
  111. 3 unto
  112. 5 suffering
  113. 5 reached
  114. 9 from
  115. 4 learn
  116. 8 humility
  117. 6 contrary
  118. 5 sinful
  119. 5 acts
  120. 6 alluring
  121. 3 shaitan
  122. 2 affliction
  123. 1 drew
  124. 1 near
  125. 3 might
  126. 1 lowered
  127. 4 appear
  128. 2 pleasing
  129. 14 doing
  130. 1 act
  131. 1 submissive
  132. 4 violence
  133. 9 instead
  134. 3 whatever
  135. 6 attractive
  136. 1 we
  137. 1 suffer
  138. 1 misdeeds
  139. 2 appealing
  140. 1 fell
  141. 1 bad
  142. 12 deeds
  143. 1 even
  144. 1 thus
  145. 1 still
  146. 1 hard-hearted
  147. 1 befooled
  148. 1 al-shaytan
  149. 1 who
  150. 1 allured
  151. 1 brighter
  152. 1 worlds
  153. 5 as
  154. 1 reward
  155. 1 he
  156. 2 led
  157. 2 way
  158. 3 implored
  159. 6 adorned
  160. 1 learned
  161. 1 no
  162. 1 foul
  163. 1 wherefore
  164. 14 upon
  165. 6 which
  166. 1 wont
  167. 2 submit
  168. 1 things
  169. 2 look
  170. 1 violent
  171. 1 force
  172. 1 however
  173. 1 shaytan
  174. 1 trial
  175. 1 invoked
  176. 3 with
  177. 2 decked
  178. 2 out
  179. 2 entreat
  180. 5 overtook
  181. 1 decorous
  182. 2 falls
  183. 1 heart
  184. 3 was
  185. 2 seemly
  186. 1 supplicated
  187. 1 ash-shaytan
  188. 1 all-vicious
  189. 1 god
  190. 4 torment
  191. 2 struck
  192. 1 evil
  193. 1 supplicate
  194. 3 in
  195. 2 calamity
  196. 5 of
  197. 1 being
  198. 1 requital
  199. 1 touched
  200. 1 selfish
  201. 1 desire
  202. 2 minds
  203. 1 into
  204. 1 rationalizing
  205. 2 actions
  206. 1 this
  207. 3 is
  208. 1 because
  209. 1 arrogance
  210. 1 repeated
  211. 1 rejection
  212. 2 truth
  213. 1 2
  214. 1 74
  215. 1 5
  216. 1 13
  217. 1 be
  218. 1 likable
  219. 1 sufferings
  220. 1 fail
  221. 2 believe
  222. 1 adopt
  223. 1 cold
  224. 1 let
  225. 1 adorable
  226. 1 wail
  227. 1 moan
  228. 2 fact
  229. 1 those
  230. 1 perpetrate
  231. 1 show
  232. 1 inflictment
  233. 2 good
  234. 1 virtue
  235. 3 so
  236. 3 beautified
  237. 1 how
  238. 2 come
  239. 2 91
  240. 1 you
  241. 1 may
  242. 1 ask
  243. 2 93
  244. 1 senses
  245. 1 going
  246. 1 through
  247. 1 such
  248. 1 disasters
  249. 1 style
  250. 1 lives
  251. 2 most
  252. 1 much
  253. 1 american
  254. 1 life
  255. 1 pleasant
  256. 1 americans
  257. 1 up
  258. 1 point
  259. 1 inner
  260. 1 conscious
  261. 1 insensitive
  262. 1 humbly
  263. 1 plead
  264. 2 scourge
  265. 2 decorated
  266. 1 where
  267. 3 it
  268. 1 humiliated
  269. 1 cruel
  270. 1 merciless
  271. 1 making
  272. 2 more
  273. 1 test
  274. 1 afflicted
  275. 1 works
  276. 2 eyes
  277. 1 happen
  278. 1 would
  279. 1 have
  280. 1 beseeched
  281. 2 seeming
  282. 1 grow
  283. 1 fairseeming
  284. 1 -
  285. 1 done
  286. 1 trouble
  287. 1 pre-arranged
  288. 1 course
  289. 1 conduct
  290. 1 wrath
  291. 1 consciousness
  292. 1 locked
  293. 1 delusion
  294. 2 distress