Category:Quran > Quran/7 > Quran/7/15 > Quran/7/16 > Quran/7/17
Quran/7/16
- [ satan ] said, "because you have put me in error, i will surely sit in wait for them on your straight path. <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/7/16 (0)
Quran/7/16 (1)
- (shaitaan) said, "because you have sent me astray, surely i will sit for them (on) your straight path. <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (2)
- [ whereupon iblis ] said: "now that thou hast thwarted me," shall most certainly lie in ambush for them all along thy straight way, <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (3)
- he said: now, because thou hast sent me astray, verily i shall lurk in ambush for them on thy right path. <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (4)
- he said: "because thou hast thrown me out of the way, lo! i will lie in wait for them on thy straight way: <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (5)
- he said: "because thou hast thrown me out of the way, lo! i will lie in wait for them on thy straight way: <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (6)
- he said: as thou hast caused me to remain disappointed i will certainly lie in wait for them in thy straight path. <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (7)
- then satan said, because you have put me in the wrong, i will lie in ambush for them on your straight path: <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (8)
- satan said: because thou hadst led me into error, certainly, i will sit in ambush for them on thy path, one that is straight. <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (9)
- he said: "since you have let me wander off, i´ll waylay them along your straight road; <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (10)
he said, “for leaving me to stray i will lie in ambush for them on your straight path. <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (11)
- iblis said, "now that you have caused me to fall into this, i will sit for them on your straight path. <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (12)
- then said al-shaytan: " since you have dismissed me and sent me astray, i will lie in ambush in your path of righteousness and seduce as many of mankind as i can to decoy therefrom and make vices lurk in the secret corners of their souls". <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (13)
- he said: "for that which you have caused me to be misled, i will stalk for them on your straight path." <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (14)
- and then iblis said, 'because you have put me in the wrong, i will lie in wait for them all on your straight path: <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (15)
- he said: because thou hast seduced me, i will beset for them thy straight path. <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (16)
- "since you led me into error," said iblis, "i shall lie in wait for them along your straight path. <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (17)
- he said, ´by your misguidance of me, i will lie in ambush for them on your straight path. <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (18)
- (iblis) continued: "now that you have allowed me to rebel and go astray, i will surely lie in wait for them on your straight path (to lure them from it). <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (19)
- 'as you have consigned me to perversity,' he said, 'i will surely lie in wait for them on your straight path. <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (20)
- he (iblis) said, "for that thou hast led me into error, i will lie in wait for them (ambush them) in thy straight way; <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (21)
- said he, "so, for that you caused me to be misguided, indeed i will definitely sit (i.e., in ambush) for them (on) your straight path. <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (22)
- then satan said, "because you have made me go astray, i shall certainly try to seduce people into straying from the right path. <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (23)
- he said, .now that you have led me astray, i will certainly sit for them (in ambush) on your straight path. <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (24)
- iblis said, "since you have willed that i go astray, i will lurk in ambush for them in your straight path." <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (25)
- he (satan) said: "because you have thrown me out of the way: look! i will lie in wait against them on your straight path: <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (26)
- [ satan ] said, "because you have put me in error, i will surely sit in wait for them on your straight path. <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (27)
- satan declared: "since you let me deviate, now i will lie in ambush for mankind on your right way. <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (28)
- (shaitan) said, "(lord), since you lured and led me astray, i would now lurk in ambush for them on your straight path, (to drive them astray)." <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (29)
- he (iblis) said: 'since you have led me astray, (i swear that) i will (also) sit on your straight path (to waylay the children of adam till i cause them to deviate from the path of truth). <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (30)
- (iblis) said: “since you have declared me astray, surely i will block for them your permanent path. <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (31)
- he said, 'because you have lured me, i will waylay them on your straight path. <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (32)
- he said, “because you have thrown me out of the way, i will lie in wait for them on your straight way. <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (33)
- satan said: ´since you have led me astray, i shall surely sit in ambush for them on your straight path. <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (34)
- he (satan) said: because you misled me, i shall sit for them in your straight path. <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (35)
- he said: "for that which you have caused me to be misled, i will stalk for them on your straight path." <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (36)
- iblees said, "since you have led me astray, i will certainly lie in wait for them in your straight path." <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (37)
- satan said: "as you have degraded me, i will [ take my revenge and ] appear to mankind enticing them to leave your straight path. <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (38)
- he said, "hence i swear by the fact that you sent me astray, i will certainly lay in wait for them on your straight path." <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (39)
- he answered: 'because you have caused me to go astray, i will waylay them as they walk on your straight path, <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (40)
- he said: as thou hast adjudged me to be erring, i will certainly lie in wait for them in thy straight path, <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (41)
- he (the devil) said: "so with what you misguided/enticed me , i will sit/remain (e) for them (in) your straight/direct road/way." <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (42)
- he said, `now, since thou hast adjudge me to be erring, i will assuredly lie in wait for them on thy straight path; <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (43)
- he said, "since you have willed that i go astray, i will skulk for them on your straight path. <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (44)
- said he, i swear that because you have seduced me, i shall necessarily sit on your straight path in wait for them. <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (45)
- (iblis) said, `now, since you have adjudged me to be perverted and lost, i will assuredly lie in wait for them (- the children of adam) on the straight and exact path that leads to you. <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (46)
- (iblees) said: "because you have sent me astray, surely i will sit in wait against them (human beings) on your straight path. <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (47)
- said he, 'now, for thy perverting me, i shall surely sit in ambush for them on thy straight path; <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (48)
- said he, 'for that thou hast led me into error, i will lie in wait for them in thy straight path; <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (49)
- the devil said, because thou hast depraved me, i will lay wait for men in thy strait way; <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (50)
- he said, "now, for that thou hast caused me to err, surely in thy straight path will i lay wait for them: <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (51)
- 'because you have led me into sin,' he declared, 'i will waylay your servants as they walk on your straight path, <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (52)
- [ iblīs ] said[[]] you let me fall in error, i shall indeed lurk in ambush for them all along your straight path, <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (53)
- (iblis) said, “because you have led me astray, (yudhillu man yashau – based on the reality that he leads astray whom he wills), i shall most certainly sit on your straight path (sirat al-mustaqim) to prevent them.” <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (54)
- he (satan) said: ' since you have let me wander off, i will certainly lay wait for (deceiving) them in your straight path '. <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Quran/7/16 (55)
- he (iblis) said, "because you have removed me from the way, i will definitely sit waiting for them (human beings) on your straight path, <> ya ce: "to ina rantsuwa da halakarwar da ka yi mini, lalle ne, ina zaune musu tafarkinka madaidaici." = [ 7:16 ] ya ce, "to, tunda ka nufin ka kore ni, ni kuwa zan yi tseguma masu dangane da tafarkinka madaidaiciya. --Qur'an 7:16
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 ya
- 2 ce
- 25 to
- 2 ina
- 1 rantsuwa
- 3 da
- 1 halakarwar
- 3 ka
- 2 yi
- 1 mini
- 1 lalle
- 1 ne
- 1 zaune
- 1 musu
- 2 tafarkinka
- 1 madaidaici
- 1 7
- 1 16
- 1 ldquo
- 1 tunda
- 1 nufin
- 1 kore
- 2 ni
- 1 kuwa
- 1 zan
- 1 tseguma
- 1 masu
- 1 dangane
- 1 madaidaiciya
- 1 qala
- 1 fabima
- 1 aghwaytanee
- 1 laaqaaudanna
- 1 lahum
- 1 sirataka
- 1 almustaqeema
- 1 shaitaan
- 51 said
- 21 because
- 40 you
- 31 have
- 5 sent
- 54 me
- 19 astray
- 9 surely
- 62 i
- 43 will
- 15 sit
- 52 for
- 53 them
- 36 on
- 41 your
- 49 straight
- 47 path
- 3 91
- 1 whereupon
- 12 iblis
- 3 93
- 33 quot
- 11 now
- 18 that
- 13 thou
- 12 hast
- 1 thwarted
- 10 shall
- 2 most
- 10 certainly
- 21 lie
- 51 in
- 16 ambush
- 3 all
- 4 along
- 15 thy
- 13 way
- 34 he
- 1 verily
- 5 lurk
- 3 right
- 4 thrown
- 4 out
- 11 of
- 17 the
- 2 lo
- 22 wait
- 8 as
- 7 caused
- 2 remain
- 1 disappointed
- 4 then
- 10 satan
- 3 put
- 2 wrong
- 1 hadst
- 11 led
- 7 into
- 6 error
- 1 one
- 1 is
- 15 since
- 4 let
- 2 wander
- 2 off
- 3 acute
- 1 ll
- 5 waylay
- 2 road
- 1 leaving
- 1 stray
- 2 fall
- 1 this
- 1 al-shaytan
- 1 dismissed
- 9 and
- 1 righteousness
- 2 seduce
- 1 many
- 3 mankind
- 1 can
- 1 decoy
- 1 therefrom
- 1 make
- 1 vices
- 1 secret
- 1 corners
- 1 their
- 1 souls
- 2 which
- 6 be
- 3 misled
- 2 stalk
- 3 lsquo
- 2 seduced
- 1 beset
- 2 by
- 1 misguidance
- 1 continued
- 1 allowed
- 1 rebel
- 5 go
- 1 lure
- 4 from
- 1 it
- 1 consigned
- 1 perversity
- 1 rsquo
- 2 so
- 2 misguided
- 2 indeed
- 2 definitely
- 2 e
- 1 made
- 1 try
- 1 people
- 1 straying
- 2 willed
- 1 look
- 2 against
- 3 declared
- 2 deviate
- 1 shaitan
- 1 lord
- 2 lured
- 1 would
- 1 drive
- 3 swear
- 1 also
- 2 children
- 2 adam
- 1 till
- 1 cause
- 1 truth
- 1 8220
- 1 block
- 1 permanent
- 4 39
- 2 iblees
- 1 degraded
- 1 take
- 1 my
- 1 revenge
- 1 appear
- 1 enticing
- 1 leave
- 1 hence
- 1 fact
- 4 lay
- 1 answered
- 2 they
- 2 walk
- 2 adjudged
- 2 erring
- 2 devil
- 1 with
- 1 what
- 1 enticed
- 1 direct
- 1 adjudge
- 2 assuredly
- 1 skulk
- 1 necessarily
- 1 perverted
- 1 lost
- 1 -
- 1 exact
- 2 leads
- 2 human
- 2 beings
- 1 perverting
- 1 depraved
- 1 men
- 1 strait
- 1 err
- 1 sin
- 1 servants
- 1 ibl
- 1 s
- 1 yudhillu
- 1 man
- 1 yashau
- 1 based
- 1 reality
- 1 whom
- 1 wills
- 1 sirat
- 1 al-mustaqim
- 1 prevent
- 1 deceiving
- 1 removed
- 1 waiting