Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/1/7

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/1 > Quran/1/6 > Quran/1/7

Quran/1/7


  1. the path of those upon whom you have bestowed favor, not of those who have evoked [ your ] anger or of those who are astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/1/7 (0)

  1. sirata allatheena anaaamta aaalayhim ghayri almaghdoobi aaalayhim wala alddalleena <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (1)

  1. (the) path (of) those you have bestowed (your) favors on them, not (of) those who earned (your) wrath on themselves and not (of) those who go astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (2)

  1. the way of those upon whom thou hast bestowed thy blessings, not of those who have been condemned [ by thee ], nor of those who go astray! <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (3)

  1. the path of those whom thou hast favoured; not the (path) of those who earn thine anger nor of those who go astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (4)

  1. the way of those on whom thou hast bestowed thy grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (5)

  1. the way of those on whom thou hast bestowed thy grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (6)

  1. the path of those upon whom thou hast bestowed favors. not (the path) of those upon whom thy wrath is brought down, nor of those who go astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (7)

  1. the path of those you have blessed; not of those who have incurred your wrath, nor of those who have gone astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (8)

  1. the path of those to whom thou wert gracious, not the ones against whom thou art angry, nor the ones who go astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (9)

  1. the road of those whom you have favored, with whom you are not angry, nor who are lost! <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (10)

the path of those you have blessed-not those you are displeased with, or those who are astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (11)

  1. the path of those whom you have blessed, with whom you are not angry and who have not gone astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (12)

  1. the path where those you guided were covered and protected by your gracious wing, not the path of those who came within the measure of your wrath, nor the path of those lost in a maze. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (13)

  1. the path of those whom you have blessed, not those who have incurred the wrath, nor the misguided. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (14)

  1. the path of those you have blessed, those who incur no anger and who have not gone astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (15)

  1. the path of those whom thou hast favoured. not of those on whom is indignation brought down, nor of the astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (16)

  1. the path of those you have blessed, not of those who have earned your anger, nor those who have gone astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (17)

  1. the path of those you have blessed, not of those with anger on them, nor of the misguided. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (18)

  1. the path of those whom you have favored, not of those who have incurred (your) wrath (punishment and condemnation), nor of those who are astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (19)

  1. the path of those whom you have blessed &mdash;such as have not incurred your wrath, nor are astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (20)

  1. the path of those whom thou hast favoured;  not of those who earn thy wrath; nor of those who go astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (21)

  1. the path of the ones whom you have favored, other than that of the ones against whom you are angered, and not (that of) the erring. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (22)

  1. the path of those to whom you have granted blessings, those who are neither subject to your anger nor have gone astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (23)

  1. the path of those on whom you have bestowed your grace, not of those who have incurred your wrath, nor of those who have gone astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (24)

  1. this has always been the way of those whom you rewarded. and not the path of those who had to face your requital (for blind following and arrogance), and not the path of those who faltered and deviated from the straight path. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (25)

  1. the path of those on whom you have bestowed your mercy, those whose (share) is not anger, against whom you have sent (your) wrath, and (those) who do not become lost, nor the erring (ones). <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (26)

  1. the path of those upon whom you have bestowed favor, not of those who have evoked [ your ] anger or of those who are astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (27)

  1. the way of those whom you have favored; not of those who have earned your wrath, or of those who have lost the way. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (28)

  1. the path of those upon whom you have bestowed your blessings! not the path of those who earned your wrath, or erred and went astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (29)

  1. the path of those upon whom you have bestowed your favours, not of those who have been afflicted with wrath, nor of those who have gone astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (30)

sirat (path) allazina (of those) an'amta (you bestowed reward and blessings) alaihim (upon them); ghair (not) al-maghzoob (those having violent anger or wrath) alaihim (over them), wa (and) la (not) az-zawllin (the losers of the path). <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (31)

  1. the path of those you have blessed, not of those against whom there is anger, nor of those who are misguided. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (32)

  1. the way of those on whom you have bestowed your grace; those whose measure is not displeasure, and who go not astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (33)

  1. the way of those whom you have favoured, who did not incur your wrath, who are not astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (34)

  1. path of those whom you favored upon them, not those who are the object of (your) anger, and not the lost ones. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (35)

  1. the path of those you have blessed, not of those who have incurred the wrath, nor the misguided. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (36)

  1. path of those upon whom you have bestowed favours, not of those who have incurred your wrath, nor of those who have gone astray ! <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (37)

  1. the path paved by those who received your blessings and not the ones who (deserved) your anger and lost (forever) in darkness . <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (38)

  1. the path of those whom you have favoured - not the path of those who earned your anger - nor of those who are astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (39)

  1. the path of those upon whom you have favored, not those upon whom is the anger, nor the astray. (amen please answer) <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (40)

  1. the path of those upon whom thou has bestowed favours, not those upon whom wrath is brought down, nor those who go astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (41)

  1. (the) way/road (of) those you blessed on them, not (those) the angered on them, and nor the misguided. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (42)

  1. the path of those on whom thou hast bestowed thy favors, those who have not incurred thy displeasure and those who have not gone astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (43)

  1. the path of those whom you blessed; not of those who have deserved wrath, nor of the strayers. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (44)

  1. the path of those whom you have favoured. not of those who have earned your anger and nor of those who have gone astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (45)

  1. the path of those on whom you have bestowed (your) blessings, those who have not incurred (your) displeasure, and those who have not gone astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (46)

  1. the way of those on whom you have bestowed your grace , not (the way) of those who earned your anger (such as the jews), nor of those who went astray (such as the christians). <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (47)

  1. the path of those whom thou hast blessed, not of those against whom thou art wrathful, nor of those who are astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (48)

  1. the path of those thou art gracious to; not of those thou art wroth with; nor of those who err. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (49)

  1. in the way of those to whom thou hast been gracious; not of those against whom thou art incensed, nor of those who go astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (50)

  1. the path of those to whom thou hast been gracious; - with whom thou art not angry, and who go not astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (51)

  1. the path of those whom you have favoured, not of those who have incurred your wrath, nor of those who have gone astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (52)

  1. the path of those on whom you have bestowed your favours, not those who have incurred your wrath, nor those who have gone astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (53)

  1. the path of those you have favored, not who are objects of anger, nor of those who wander astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (54)

  1. the path of those upon whom you have bestowed favor (those who believe in the names of allah as comprising their essential self and experience the awareness of their force) not of those who have evoked your wrath (who have failed to the see the reality of their selves and the corporeal worlds and who have become conditioned with their ego-identities) nor of those who are astray (from the reality and the understanding of the one denoted by the name allah, the al-wahid-ul ahad-as-samad, and who thus associate partners with allah [ shirq; duality ]). <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (55)

  1. "the path of those whom you are pleased with -- not the path of those who deserve your anger, nor of those who become lost." <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (56)

  1. the path of those upon whom thou hast bestowed thy bounties, not (the path) of those inflicted with thy wrath, nor (of those) gone astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (57)

  1. the path of those, on whom you have bestowed favours, not (the path of those), upon whom is your anger, nor of those who are astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7

Quran/1/7 (58)

  1. the path of those whom you have favored, not of those who've earned your anger, nor of those who've gone astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 hanyar
  2. 7 wa
  3. 2 anda
  4. 1 ka
  5. 3 yi
  6. 2 ni
  7. 2 ima
  8. 8 ba
  9. 2 aka
  10. 2 fushi
  11. 2 kuma
  12. 1 atattu
  13. 1 1
  14. 1 7
  15. 2 wadanda
  16. 1 kayi
  17. 1 39
  18. 1 batattu
  19. 1 sirata
  20. 1 allatheena
  21. 1 anaaamta
  22. 2 aaalayhim
  23. 1 ghayri
  24. 1 almaghdoobi
  25. 1 wala
  26. 1 alddalleena
  27. 104 the
  28. 60 path
  29. 130 of
  30. 142 those
  31. 47 you
  32. 71 have
  33. 21 bestowed
  34. 38 your
  35. 3 favors
  36. 16 on
  37. 7 them
  38. 70 not
  39. 81 who
  40. 8 earned
  41. 25 wrath
  42. 1 themselves
  43. 30 and
  44. 12 go
  45. 41 astray
  46. 12 way
  47. 16 upon
  48. 58 whom
  49. 20 thou
  50. 12 hast
  51. 9 thy
  52. 6 blessings
  53. 5 been
  54. 1 condemned
  55. 2 91
  56. 4 by
  57. 1 thee
  58. 2 93
  59. 39 nor
  60. 7 favoured
  61. 2 earn
  62. 1 thine
  63. 19 anger
  64. 5 grace
  65. 4 whose
  66. 2 portion
  67. 10 is
  68. 3 brought
  69. 3 down
  70. 13 blessed
  71. 11 incurred
  72. 15 gone
  73. 8 to
  74. 1 wert
  75. 5 gracious
  76. 7 ones
  77. 6 against
  78. 6 art
  79. 4 angry
  80. 2 road
  81. 8 favored
  82. 11 with
  83. 19 are
  84. 7 lost
  85. 1 displeased
  86. 5 or
  87. 1 where
  88. 1 guided
  89. 1 were
  90. 1 covered
  91. 1 protected
  92. 1 wing
  93. 1 came
  94. 1 within
  95. 2 measure
  96. 4 in
  97. 1 a
  98. 1 maze
  99. 5 misguided
  100. 2 incur
  101. 1 no
  102. 1 indignation
  103. 1 punishment
  104. 1 condemnation
  105. 1 mdash
  106. 3 such
  107. 4 as
  108. 1 other
  109. 1 than
  110. 2 that
  111. 2 angered
  112. 2 erring
  113. 1 granted
  114. 1 neither
  115. 1 subject
  116. 1 this
  117. 2 has
  118. 1 always
  119. 1 rewarded
  120. 1 had
  121. 1 face
  122. 1 requital
  123. 1 for
  124. 1 blind
  125. 1 following
  126. 1 arrogance
  127. 1 faltered
  128. 1 deviated
  129. 2 from
  130. 1 straight
  131. 1 mercy
  132. 1 share
  133. 1 sent
  134. 1 do
  135. 3 become
  136. 2 favor
  137. 2 evoked
  138. 1 erred
  139. 2 went
  140. 5 favours
  141. 1 afflicted
  142. 1 sirat
  143. 1 allazina
  144. 1 an
  145. 1 amta
  146. 1 reward
  147. 2 alaihim
  148. 1 ghair
  149. 1 al-maghzoob
  150. 1 having
  151. 1 violent
  152. 1 over
  153. 1 la
  154. 1 az-zawllin
  155. 1 losers
  156. 1 there
  157. 3 displeasure
  158. 1 did
  159. 1 object
  160. 1 paved
  161. 1 received
  162. 2 deserved
  163. 1 forever
  164. 1 darkness
  165. 3 -
  166. 1 amen
  167. 1 please
  168. 1 answer
  169. 1 strayers
  170. 1 jews
  171. 1 christians
  172. 1 wrathful
  173. 1 wroth
  174. 1 err
  175. 1 incensed
  176. 1 objects
  177. 1 wander
  178. 1 believe
  179. 1 names
  180. 3 allah
  181. 1 comprising
  182. 4 their
  183. 1 essential
  184. 1 self
  185. 1 experience
  186. 1 awareness
  187. 1 force
  188. 1 failed
  189. 1 see
  190. 2 reality
  191. 1 selves
  192. 1 corporeal
  193. 1 worlds
  194. 1 conditioned
  195. 1 ego-identities
  196. 1 understanding
  197. 1 one
  198. 1 denoted
  199. 1 name
  200. 1 al-wahid-ul
  201. 1 ahad-as-samad
  202. 1 thus
  203. 1 associate
  204. 1 partners
  205. 1 shirq
  206. 1 duality
  207. 2 quot
  208. 1 pleased
  209. 1 --
  210. 1 deserve
  211. 1 bounties
  212. 1 inflicted
  213. 2 ve