Quran/1/7
- the path of those upon whom you have bestowed favor, not of those who have evoked [ your ] anger or of those who are astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/1/7 (0)
Quran/1/7 (1)
- (the) path (of) those you have bestowed (your) favors on them, not (of) those who earned (your) wrath on themselves and not (of) those who go astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (2)
- the way of those upon whom thou hast bestowed thy blessings, not of those who have been condemned [ by thee ], nor of those who go astray! <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (3)
- the path of those whom thou hast favoured; not the (path) of those who earn thine anger nor of those who go astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (4)
- the way of those on whom thou hast bestowed thy grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (5)
- the way of those on whom thou hast bestowed thy grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (6)
- the path of those upon whom thou hast bestowed favors. not (the path) of those upon whom thy wrath is brought down, nor of those who go astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (7)
- the path of those you have blessed; not of those who have incurred your wrath, nor of those who have gone astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (8)
- the path of those to whom thou wert gracious, not the ones against whom thou art angry, nor the ones who go astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (9)
Quran/1/7 (10)
the path of those you have blessed-not those you are displeased with, or those who are astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (11)
Quran/1/7 (12)
- the path where those you guided were covered and protected by your gracious wing, not the path of those who came within the measure of your wrath, nor the path of those lost in a maze. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (13)
Quran/1/7 (14)
Quran/1/7 (15)
- the path of those whom thou hast favoured. not of those on whom is indignation brought down, nor of the astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (16)
Quran/1/7 (17)
Quran/1/7 (18)
- the path of those whom you have favored, not of those who have incurred (your) wrath (punishment and condemnation), nor of those who are astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (19)
Quran/1/7 (20)
Quran/1/7 (21)
- the path of the ones whom you have favored, other than that of the ones against whom you are angered, and not (that of) the erring. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (22)
- the path of those to whom you have granted blessings, those who are neither subject to your anger nor have gone astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (23)
- the path of those on whom you have bestowed your grace, not of those who have incurred your wrath, nor of those who have gone astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (24)
- this has always been the way of those whom you rewarded. and not the path of those who had to face your requital (for blind following and arrogance), and not the path of those who faltered and deviated from the straight path. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (25)
- the path of those on whom you have bestowed your mercy, those whose (share) is not anger, against whom you have sent (your) wrath, and (those) who do not become lost, nor the erring (ones). <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (26)
- the path of those upon whom you have bestowed favor, not of those who have evoked [ your ] anger or of those who are astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (27)
- the way of those whom you have favored; not of those who have earned your wrath, or of those who have lost the way. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (28)
- the path of those upon whom you have bestowed your blessings! not the path of those who earned your wrath, or erred and went astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (29)
- the path of those upon whom you have bestowed your favours, not of those who have been afflicted with wrath, nor of those who have gone astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (30)
sirat (path) allazina (of those) an'amta (you bestowed reward and blessings) alaihim (upon them); ghair (not) al-maghzoob (those having violent anger or wrath) alaihim (over them), wa (and) la (not) az-zawllin (the losers of the path). <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (31)
- the path of those you have blessed, not of those against whom there is anger, nor of those who are misguided. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (32)
- the way of those on whom you have bestowed your grace; those whose measure is not displeasure, and who go not astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (33)
Quran/1/7 (34)
- path of those whom you favored upon them, not those who are the object of (your) anger, and not the lost ones. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (35)
Quran/1/7 (36)
- path of those upon whom you have bestowed favours, not of those who have incurred your wrath, nor of those who have gone astray ! <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (37)
- the path paved by those who received your blessings and not the ones who (deserved) your anger and lost (forever) in darkness . <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (38)
- the path of those whom you have favoured - not the path of those who earned your anger - nor of those who are astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (39)
- the path of those upon whom you have favored, not those upon whom is the anger, nor the astray. (amen please answer) <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (40)
- the path of those upon whom thou has bestowed favours, not those upon whom wrath is brought down, nor those who go astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (41)
Quran/1/7 (42)
- the path of those on whom thou hast bestowed thy favors, those who have not incurred thy displeasure and those who have not gone astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (43)
Quran/1/7 (44)
- the path of those whom you have favoured. not of those who have earned your anger and nor of those who have gone astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (45)
- the path of those on whom you have bestowed (your) blessings, those who have not incurred (your) displeasure, and those who have not gone astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (46)
- the way of those on whom you have bestowed your grace , not (the way) of those who earned your anger (such as the jews), nor of those who went astray (such as the christians). <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (47)
- the path of those whom thou hast blessed, not of those against whom thou art wrathful, nor of those who are astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (48)
Quran/1/7 (49)
- in the way of those to whom thou hast been gracious; not of those against whom thou art incensed, nor of those who go astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (50)
Quran/1/7 (51)
- the path of those whom you have favoured, not of those who have incurred your wrath, nor of those who have gone astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (52)
- the path of those on whom you have bestowed your favours, not those who have incurred your wrath, nor those who have gone astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (53)
Quran/1/7 (54)
- the path of those upon whom you have bestowed favor (those who believe in the names of allah as comprising their essential self and experience the awareness of their force) not of those who have evoked your wrath (who have failed to the see the reality of their selves and the corporeal worlds and who have become conditioned with their ego-identities) nor of those who are astray (from the reality and the understanding of the one denoted by the name allah, the al-wahid-ul ahad-as-samad, and who thus associate partners with allah [ shirq; duality ]). <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (55)
- "the path of those whom you are pleased with -- not the path of those who deserve your anger, nor of those who become lost." <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (56)
- the path of those upon whom thou hast bestowed thy bounties, not (the path) of those inflicted with thy wrath, nor (of those) gone astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (57)
- the path of those, on whom you have bestowed favours, not (the path of those), upon whom is your anger, nor of those who are astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Quran/1/7 (58)
- the path of those whom you have favored, not of those who've earned your anger, nor of those who've gone astray. <> hanyar waɗanda ka yi wa ni'ima, ba waɗanda aka yi wa fushi ba, kuma ba ɓatattu ba. = [ 1:7 ] hanyar wadanda kayi wa ni'ima, ba wadanda aka yi wa fushi ba, kuma ba batattu ba. --Qur'an 1:7
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 hanyar
- 7 wa
- 2 anda
- 1 ka
- 3 yi
- 2 ni
- 2 ima
- 8 ba
- 2 aka
- 2 fushi
- 2 kuma
- 1 atattu
- 1 1
- 1 7
- 2 wadanda
- 1 kayi
- 1 39
- 1 batattu
- 1 sirata
- 1 allatheena
- 1 anaaamta
- 2 aaalayhim
- 1 ghayri
- 1 almaghdoobi
- 1 wala
- 1 alddalleena
- 104 the
- 60 path
- 130 of
- 142 those
- 47 you
- 71 have
- 21 bestowed
- 38 your
- 3 favors
- 16 on
- 7 them
- 70 not
- 81 who
- 8 earned
- 25 wrath
- 1 themselves
- 30 and
- 12 go
- 41 astray
- 12 way
- 16 upon
- 58 whom
- 20 thou
- 12 hast
- 9 thy
- 6 blessings
- 5 been
- 1 condemned
- 2 91
- 4 by
- 1 thee
- 2 93
- 39 nor
- 7 favoured
- 2 earn
- 1 thine
- 19 anger
- 5 grace
- 4 whose
- 2 portion
- 10 is
- 3 brought
- 3 down
- 13 blessed
- 11 incurred
- 15 gone
- 8 to
- 1 wert
- 5 gracious
- 7 ones
- 6 against
- 6 art
- 4 angry
- 2 road
- 8 favored
- 11 with
- 19 are
- 7 lost
- 1 displeased
- 5 or
- 1 where
- 1 guided
- 1 were
- 1 covered
- 1 protected
- 1 wing
- 1 came
- 1 within
- 2 measure
- 4 in
- 1 a
- 1 maze
- 5 misguided
- 2 incur
- 1 no
- 1 indignation
- 1 punishment
- 1 condemnation
- 1 mdash
- 3 such
- 4 as
- 1 other
- 1 than
- 2 that
- 2 angered
- 2 erring
- 1 granted
- 1 neither
- 1 subject
- 1 this
- 2 has
- 1 always
- 1 rewarded
- 1 had
- 1 face
- 1 requital
- 1 for
- 1 blind
- 1 following
- 1 arrogance
- 1 faltered
- 1 deviated
- 2 from
- 1 straight
- 1 mercy
- 1 share
- 1 sent
- 1 do
- 3 become
- 2 favor
- 2 evoked
- 1 erred
- 2 went
- 5 favours
- 1 afflicted
- 1 sirat
- 1 allazina
- 1 an
- 1 amta
- 1 reward
- 2 alaihim
- 1 ghair
- 1 al-maghzoob
- 1 having
- 1 violent
- 1 over
- 1 la
- 1 az-zawllin
- 1 losers
- 1 there
- 3 displeasure
- 1 did
- 1 object
- 1 paved
- 1 received
- 2 deserved
- 1 forever
- 1 darkness
- 3 -
- 1 amen
- 1 please
- 1 answer
- 1 strayers
- 1 jews
- 1 christians
- 1 wrathful
- 1 wroth
- 1 err
- 1 incensed
- 1 objects
- 1 wander
- 1 believe
- 1 names
- 3 allah
- 1 comprising
- 4 their
- 1 essential
- 1 self
- 1 experience
- 1 awareness
- 1 force
- 1 failed
- 1 see
- 2 reality
- 1 selves
- 1 corporeal
- 1 worlds
- 1 conditioned
- 1 ego-identities
- 1 understanding
- 1 one
- 1 denoted
- 1 name
- 1 al-wahid-ul
- 1 ahad-as-samad
- 1 thus
- 1 associate
- 1 partners
- 1 shirq
- 1 duality
- 2 quot
- 1 pleased
- 1 --
- 1 deserve
- 1 bounties
- 1 inflicted
- 2 ve