Toggle menu
24.1K
669
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/15/88

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/15 > Quran/15/87 > Quran/15/88 > Quran/15/89

Quran/15/88


  1. do not extend your eyes toward that by which we have given enjoyment to [ certain ] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. and lower your wing to the believers <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/15/88 (0)

  1. la tamuddanna aaaynayka ila ma mattaaana bihi azwajan minhum wala tahzan aaalayhim waikhfid janahaka lilmu/mineena <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (1)

  1. (do) not extend your eyes towards what we have bestowed with it (to) categories of them and (do) not grieve over them. and lower your wing to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (2)

  1. [ so ] turn, not thine eyes [ longingly ] towards the worldly benefits which we have granted unto some of those [ that deny the truth ]. and neither grieve over those [ who refuse to heed thee ], but spread the wings of thy tenderness over the believers, <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (3)

  1. strain not thine eyes toward that which we cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (4)

  1. strain not thine eyes. (wistfully) at what we have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (5)

  1. strain not thine eyes. (wistfully) at what we have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (6)

  1. do not strain your eyes after what we have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and make yourself gentle to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (7)

  1. do not strain your eyes towards the worldly benefits we have bestowed on some of them, nor grieve on their account. lower your wing of mercy for the believers <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (8)

  1. and stretch not out thy eyes for what we gave of enjoyment in this life to spouses among them, nor feel remorse for them, but make low thy wing in kindness to the ones who believe. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (9)

  1. do not strain your eyes towards what we let some types of them enjoy; do not feel saddened by them, and lower your [ sheltering ] wing over believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (10)

do not let your eyes crave the ˹fleeting˺ pleasures we have provided for some of the disbelievers, nor grieve for them. and be gracious to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (11)

  1. [ so ] don't turn your eyes [ longingly ] towards what we have given some of them to enjoy. and neither grieve over those [ who are rejecting your message ], but spread your wings [ of modesty and tenderness ] over the believers, <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (12)

  1. do not direct your sight wistfully o muhammad at the advantages we gave to some of the unbelievers among the various sects nor grieve at heart for their disobedience to allah, and be soft in temper and disposition to those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and take them under your wing. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (13)

  1. so do not linger with your eyes on what we have bestowed upon some couples from them, and do not grieve for them, and lower your wing for the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (14)

  1. do not look longingly at the good things we have given some to enjoy. do not grieve over the [ disbelievers ], but lower your wings over the believers <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (15)

  1. cast not thine eyes toward that which we have let classes of them to enjoy; and grieve not over them, and lower thy wing unto the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (16)

  1. so covet not things we have bestowed on a portion of them to enjoy, and do not grieve for them, and protect those who believe; <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (17)

  1. do not direct your eyes longingly to what we have given certain of them to enjoy. do not feel sad concerning them. and take the muminun under your wing. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (18)

  1. do not strain your eyes toward what we have given some groups among them (the unbelievers) to enjoy (in the life of this world), nor grieve over them (because of their attitude toward your mission); and lower your wings (of compassion and protection) for the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (19)

  1. do not extend your glance toward what we have provided to certain groups of them, and do not grieve for them, and lower your wing to the faithful, <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (20)

  1. let not your eyes strain after what we have allowed certain classes among them to enjoy, nor grieve for them; but lower your wing (in tenderness) to the believers, <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (21)

  1. do not definitely extend forth your eyes to what we have given pairs of them to enjoy; and be not grieved for them, and lower your wing to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (22)

  1. do not yearn for other people's property and wives and do not grieve (that they do not believe). be kind to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (23)

  1. never stretch your eyes towards what we have given to groups of them to enjoy, and do not grieve for them, and be kind to believers in humbleness, <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (24)

  1. so do not even look at the worldly possessions that we have given to different people (among the deniers) and grieve not that their luxuries keep them from seeing the truth. but lower your wing of kindness to the believers. (15:94). <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (25)

  1. do not (longingly) look with your eyes at what we have gifted some of their groups, and do not feel sad for them: but lower your arm (in respect and kindness) to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (26)

  1. do not extend your eyes toward that by which we have given enjoyment to [ certain ] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. and lower your wing to the believers <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (27)

  1. do not look at the worldly wealth which we have given to different people among them, nor grieve at their condition. leave them alone, attend to the believers in kindness, <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (28)

  1. do not covet the temporary enjoyment we have bestowed upon certain groups of them. do not grieve for them. rather, be considerate to the believers! <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (29)

  1. do not even lift your eyes towards the things with which we have benefitted the disbelievers for their (few days') luxury, nor grieve over their (turning away from the straight path), and keep your wings (of affection and care) lowered over the believers (to make them feel contented and cared for). <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (30)

  1. do not make your two eyes wide open at what we have bestowed thereby certain classes of them and do not grieve because of them. and lower your wing (of mercy) for the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (31)

  1. do not extend your eyes towards what we have bestowed on some couples of them to enjoy, and do not grieve over them, and lower your wing to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (32)

  1. do not strain your eyes at what we have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them, but lower your wing to the believers.  <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (33)

  1. do not even cast your eyes towards the worldly goods we have granted to different kinds of people, nor grieve over the state they are in, but turn your loving attention to the believers instead, <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (34)

  1. do not stretch out your eyes to (and be dazzled by) what we made some of them enjoy it, and do not be sad about them, and spread your wing for the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (35)

  1. do not linger with your eyes on what we have bestowed upon some couples from them, and do not grieve for them, and lower your wing for the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (36)

  1. pine not for that which we have given some of them to enjoy, nor grieve for them. and be kind to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (37)

  1. do not wonder why they (disbelievers) are blessed with the worldly wealth nor become sad for their (deplorable mental) condition. just pay your attention to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (38)

  1. do not direct your eyes towards the things we have given to some of their couples to enjoy, and do not at all grieve because of them, and take the muslims within the folds of your mercy. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (39)

  1. do not stretch your eyes to that we have given pairs of them to enjoy, nor sorrow for them, and lower your wing to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (40)

  1. strain not thine eyes at what we have given certain classes of them to enjoy, and grieve not for them, and make thyself gentle to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (41)

  1. do not extend/spread your two eyes to what we made spouses/couples from them enjoy with it, and do not be sad/grievous on (for) them, and be lenient/comforting/lower your wing/side (kindness) to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (42)

  1. stretch not thine eyes towards what we have bestowed on some classes of them for temporary enjoyment and grieve not for them; and lower thy wing of mercy for the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (43)

  1. do not be jealous of what we bestowed upon the other (messengers), and do not be saddened (by the disbelievers), and lower your wing for the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (44)

  1. see not stretching your eyes the thing, we gave to their some pairs to enjoy and grieve not over them. and took the muslims in your wings of mercy. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (45)

  1. extend not your eyes desirously towards the fleeting enjoyments we have bestowed on some classes (of people) among them, nor grieve over (this destruction of) them and be kind and gentle to the believers, <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (46)

  1. look not with your eyes ambitiously at what we have bestowed on certain classes of them (the disbelievers), nor grieve over them. and lower your wings for the believers (be courteous to the fellow-believers). <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (47)

  1. stretch not thine eyes to that we have given pairs of them to enjoy; and do not sorrow for them, and lower thy wing unto the believers, <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (48)

  1. let not thine eyes strain after what we have allowed a few pairs of them to enjoy, nor grieve for them; but lower thy wing to the believers, <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (49)

  1. cast not thine eyes on the good things which we have bestowed on several of the unbelievers, so as to covet the same; neither be thou grieved on their account. behave thyself with meekness towards the true believers; <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (50)

  1. strain not thine eyes after the good things we have bestowed on some of the unbelievers: afflict not thyself on their account, and lower thy wing to the faithful. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (51)

  1. do not regard with envy what we have given some among them to enjoy, nor grieve on their account. show kindness to the faithful, <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (52)

  1. do not turn your eyes longingly to the good things we have granted to some among them, and do not grieve on their account, but spread the wings of your tenderness over the believers, <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (53)

  1. and we have certainly given you seven of the often-repeated verses (the quality to evaluate with your seven essential attributes) and the great quran (the knowledge of the reality and sunnatullah). <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (54)

  1. (o' prophet!) do not strain your eyes after what we have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and lower your wing (of affection) unto the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88

Quran/15/88 (55)

  1. do not strain your eyes (by looking) towards that which we have given for enjoyment to some groups among them, and do not grieve over them and lower your wing to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.

--Qur'an 15:88


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kada
  2. 1 lalle
  3. 5 ka
  4. 4 i
  5. 6 a
  6. 1 idanunka
  7. 1 biyu
  8. 1 zuwa
  9. 3 ga
  10. 2 abin
  11. 7 da
  12. 2 muka
  13. 1 jiyar
  14. 2 su
  15. 1 game
  16. 1 shi
  17. 2 nau
  18. 1 -
  19. 1 gare
  20. 4 kuma
  21. 3 yi
  22. 1 ba
  23. 14 in
  24. 2 ciki
  25. 1 kansu
  26. 2 sassauta
  27. 2 fikafikanka
  28. 1 masu
  29. 1 imani
  30. 2 15
  31. 1 88
  32. 1 kishi
  33. 1 kan
  34. 1 baiwa
  35. 1 wadansu
  36. 1 manzanni
  37. 1 baqin
  38. 1 kafirai
  39. 1 mu
  40. 1 rsquo
  41. 1 minai
  42. 1 la
  43. 1 tamuddanna
  44. 1 aaaynayka
  45. 1 ila
  46. 1 ma
  47. 1 mattaaana
  48. 1 bihi
  49. 1 azwajan
  50. 1 minhum
  51. 1 wala
  52. 1 tahzan
  53. 1 aaalayhim
  54. 1 waikhfid
  55. 1 janahaka
  56. 1 lilmu
  57. 1 mineena
  58. 59 do
  59. 85 not
  60. 7 extend
  61. 67 your
  62. 42 eyes
  63. 14 towards
  64. 28 what
  65. 53 we
  66. 45 have
  67. 17 bestowed
  68. 12 with
  69. 3 it
  70. 77 to
  71. 2 categories
  72. 58 of
  73. 79 them
  74. 78 and
  75. 40 grieve
  76. 23 over
  77. 30 lower
  78. 30 wing
  79. 96 the
  80. 45 believers
  81. 7 91
  82. 6 so
  83. 7 93
  84. 4 turn
  85. 11 thine
  86. 6 longingly
  87. 6 worldly
  88. 2 benefits
  89. 9 which
  90. 3 granted
  91. 4 unto
  92. 23 some
  93. 5 those
  94. 11 that
  95. 1 deny
  96. 2 truth
  97. 3 neither
  98. 4 who
  99. 1 refuse
  100. 1 heed
  101. 1 thee
  102. 13 but
  103. 5 spread
  104. 8 wings
  105. 11 thy
  106. 5 tenderness
  107. 14 strain
  108. 6 toward
  109. 1 cause
  110. 1 wedded
  111. 6 pairs
  112. 11 among
  113. 1 enjoin
  114. 17 be
  115. 3 grieved
  116. 21 on
  117. 16 their
  118. 6 account
  119. 40 for
  120. 3 wistfully
  121. 14 at
  122. 13 certain
  123. 12 classes
  124. 19 nor
  125. 2 gentleness
  126. 5 after
  127. 19 given
  128. 23 enjoy
  129. 5 make
  130. 1 yourself
  131. 3 gentle
  132. 5 mercy
  133. 6 stretch
  134. 2 out
  135. 3 gave
  136. 5 enjoyment
  137. 3 this
  138. 2 life
  139. 2 spouses
  140. 5 feel
  141. 1 remorse
  142. 1 low
  143. 6 kindness
  144. 1 ones
  145. 3 believe
  146. 5 let
  147. 1 types
  148. 2 saddened
  149. 5 by
  150. 1 sheltering
  151. 1 crave
  152. 1 761
  153. 2 fleeting
  154. 1 762
  155. 1 pleasures
  156. 2 provided
  157. 7 disbelievers
  158. 1 gracious
  159. 1 don
  160. 1 t
  161. 4 are
  162. 1 rejecting
  163. 1 message
  164. 1 modesty
  165. 3 direct
  166. 1 sight
  167. 2 o
  168. 1 muhammad
  169. 1 advantages
  170. 4 unbelievers
  171. 1 various
  172. 1 sects
  173. 1 heart
  174. 1 disobedience
  175. 1 allah
  176. 1 soft
  177. 1 temper
  178. 1 disposition
  179. 1 whose
  180. 1 hearts
  181. 1 impressed
  182. 1 image
  183. 1 religious
  184. 1 spiritual
  185. 1 virtues
  186. 3 take
  187. 2 under
  188. 2 linger
  189. 4 upon
  190. 5 couples
  191. 5 from
  192. 5 look
  193. 4 good
  194. 7 things
  195. 3 cast
  196. 3 covet
  197. 1 portion
  198. 1 protect
  199. 5 sad
  200. 1 concerning
  201. 1 muminun
  202. 6 groups
  203. 1 world
  204. 3 because
  205. 1 attitude
  206. 1 mission
  207. 1 compassion
  208. 1 protection
  209. 1 glance
  210. 3 faithful
  211. 2 allowed
  212. 1 definitely
  213. 1 forth
  214. 1 yearn
  215. 2 other
  216. 5 people
  217. 1 s
  218. 1 property
  219. 1 wives
  220. 3 they
  221. 4 kind
  222. 1 never
  223. 1 humbleness
  224. 3 even
  225. 1 possessions
  226. 3 different
  227. 1 deniers
  228. 1 luxuries
  229. 2 keep
  230. 1 seeing
  231. 1 94
  232. 1 gifted
  233. 1 arm
  234. 1 respect
  235. 2 wealth
  236. 2 condition
  237. 1 leave
  238. 1 alone
  239. 1 attend
  240. 2 temporary
  241. 1 rather
  242. 1 considerate
  243. 1 lift
  244. 1 benefitted
  245. 2 few
  246. 1 days
  247. 1 luxury
  248. 1 turning
  249. 1 away
  250. 1 straight
  251. 1 path
  252. 2 affection
  253. 1 care
  254. 1 lowered
  255. 1 contented
  256. 1 cared
  257. 2 two
  258. 1 wide
  259. 1 open
  260. 1 thereby
  261. 1 goods
  262. 1 kinds
  263. 1 state
  264. 1 loving
  265. 2 attention
  266. 1 instead
  267. 1 dazzled
  268. 2 made
  269. 1 about
  270. 1 pine
  271. 1 wonder
  272. 1 why
  273. 1 blessed
  274. 1 become
  275. 1 deplorable
  276. 1 mental
  277. 1 just
  278. 1 pay
  279. 1 all
  280. 2 muslims
  281. 1 within
  282. 1 folds
  283. 2 sorrow
  284. 3 thyself
  285. 1 grievous
  286. 1 lenient
  287. 1 comforting
  288. 1 side
  289. 1 jealous
  290. 1 messengers
  291. 1 see
  292. 1 stretching
  293. 1 thing
  294. 1 took
  295. 1 desirously
  296. 1 enjoyments
  297. 1 destruction
  298. 1 ambitiously
  299. 1 courteous
  300. 1 fellow-believers
  301. 1 several
  302. 1 as
  303. 1 same
  304. 1 thou
  305. 1 behave
  306. 1 meekness
  307. 1 true
  308. 1 afflict
  309. 1 regard
  310. 1 envy
  311. 1 show
  312. 1 certainly
  313. 1 you
  314. 2 seven
  315. 1 often-repeated
  316. 1 verses
  317. 1 quality
  318. 1 evaluate
  319. 1 essential
  320. 1 attributes
  321. 1 great
  322. 1 quran
  323. 1 knowledge
  324. 1 reality
  325. 1 sunnatullah
  326. 1 prophet
  327. 1 looking