Category:Quran > Quran/15 > Quran/15/87 > Quran/15/88 > Quran/15/89
Quran/15/88
- do not extend your eyes toward that by which we have given enjoyment to [ certain ] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. and lower your wing to the believers <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
- Arabic Audio:
Quran/15/88 (0)
- la tamuddanna aaaynayka ila ma mattaaana bihi azwajan minhum wala tahzan aaalayhim waikhfid janahaka lilmu/mineena <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (1)
- (do) not extend your eyes towards what we have bestowed with it (to) categories of them and (do) not grieve over them. and lower your wing to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (2)
- [ so ] turn, not thine eyes [ longingly ] towards the worldly benefits which we have granted unto some of those [ that deny the truth ]. and neither grieve over those [ who refuse to heed thee ], but spread the wings of thy tenderness over the believers, <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (3)
- strain not thine eyes toward that which we cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (4)
- strain not thine eyes. (wistfully) at what we have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (5)
- strain not thine eyes. (wistfully) at what we have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (6)
- do not strain your eyes after what we have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and make yourself gentle to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (7)
- do not strain your eyes towards the worldly benefits we have bestowed on some of them, nor grieve on their account. lower your wing of mercy for the believers <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (8)
- and stretch not out thy eyes for what we gave of enjoyment in this life to spouses among them, nor feel remorse for them, but make low thy wing in kindness to the ones who believe. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (9)
- do not strain your eyes towards what we let some types of them enjoy; do not feel saddened by them, and lower your [ sheltering ] wing over believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (10)
do not let your eyes crave the ˹fleeting˺ pleasures we have provided for some of the disbelievers, nor grieve for them. and be gracious to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (11)
- [ so ] don't turn your eyes [ longingly ] towards what we have given some of them to enjoy. and neither grieve over those [ who are rejecting your message ], but spread your wings [ of modesty and tenderness ] over the believers, <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (12)
- do not direct your sight wistfully o muhammad at the advantages we gave to some of the unbelievers among the various sects nor grieve at heart for their disobedience to allah, and be soft in temper and disposition to those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and take them under your wing. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (13)
- so do not linger with your eyes on what we have bestowed upon some couples from them, and do not grieve for them, and lower your wing for the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (14)
- do not look longingly at the good things we have given some to enjoy. do not grieve over the [ disbelievers ], but lower your wings over the believers <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (15)
- cast not thine eyes toward that which we have let classes of them to enjoy; and grieve not over them, and lower thy wing unto the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (16)
- so covet not things we have bestowed on a portion of them to enjoy, and do not grieve for them, and protect those who believe; <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (17)
- do not direct your eyes longingly to what we have given certain of them to enjoy. do not feel sad concerning them. and take the muminun under your wing. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (18)
- do not strain your eyes toward what we have given some groups among them (the unbelievers) to enjoy (in the life of this world), nor grieve over them (because of their attitude toward your mission); and lower your wings (of compassion and protection) for the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (19)
- do not extend your glance toward what we have provided to certain groups of them, and do not grieve for them, and lower your wing to the faithful, <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (20)
- let not your eyes strain after what we have allowed certain classes among them to enjoy, nor grieve for them; but lower your wing (in tenderness) to the believers, <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (21)
- do not definitely extend forth your eyes to what we have given pairs of them to enjoy; and be not grieved for them, and lower your wing to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (22)
- do not yearn for other people's property and wives and do not grieve (that they do not believe). be kind to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (23)
- never stretch your eyes towards what we have given to groups of them to enjoy, and do not grieve for them, and be kind to believers in humbleness, <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (24)
- so do not even look at the worldly possessions that we have given to different people (among the deniers) and grieve not that their luxuries keep them from seeing the truth. but lower your wing of kindness to the believers. (15:94). <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (25)
- do not (longingly) look with your eyes at what we have gifted some of their groups, and do not feel sad for them: but lower your arm (in respect and kindness) to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (26)
- do not extend your eyes toward that by which we have given enjoyment to [ certain ] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. and lower your wing to the believers <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (27)
- do not look at the worldly wealth which we have given to different people among them, nor grieve at their condition. leave them alone, attend to the believers in kindness, <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (28)
- do not covet the temporary enjoyment we have bestowed upon certain groups of them. do not grieve for them. rather, be considerate to the believers! <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (29)
- do not even lift your eyes towards the things with which we have benefitted the disbelievers for their (few days') luxury, nor grieve over their (turning away from the straight path), and keep your wings (of affection and care) lowered over the believers (to make them feel contented and cared for). <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (30)
- do not make your two eyes wide open at what we have bestowed thereby certain classes of them and do not grieve because of them. and lower your wing (of mercy) for the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (31)
- do not extend your eyes towards what we have bestowed on some couples of them to enjoy, and do not grieve over them, and lower your wing to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (32)
- do not strain your eyes at what we have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them, but lower your wing to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (33)
- do not even cast your eyes towards the worldly goods we have granted to different kinds of people, nor grieve over the state they are in, but turn your loving attention to the believers instead, <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (34)
- do not stretch out your eyes to (and be dazzled by) what we made some of them enjoy it, and do not be sad about them, and spread your wing for the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (35)
- do not linger with your eyes on what we have bestowed upon some couples from them, and do not grieve for them, and lower your wing for the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (36)
- pine not for that which we have given some of them to enjoy, nor grieve for them. and be kind to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (37)
- do not wonder why they (disbelievers) are blessed with the worldly wealth nor become sad for their (deplorable mental) condition. just pay your attention to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (38)
- do not direct your eyes towards the things we have given to some of their couples to enjoy, and do not at all grieve because of them, and take the muslims within the folds of your mercy. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (39)
- do not stretch your eyes to that we have given pairs of them to enjoy, nor sorrow for them, and lower your wing to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (40)
- strain not thine eyes at what we have given certain classes of them to enjoy, and grieve not for them, and make thyself gentle to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (41)
- do not extend/spread your two eyes to what we made spouses/couples from them enjoy with it, and do not be sad/grievous on (for) them, and be lenient/comforting/lower your wing/side (kindness) to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (42)
- stretch not thine eyes towards what we have bestowed on some classes of them for temporary enjoyment and grieve not for them; and lower thy wing of mercy for the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (43)
- do not be jealous of what we bestowed upon the other (messengers), and do not be saddened (by the disbelievers), and lower your wing for the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (44)
- see not stretching your eyes the thing, we gave to their some pairs to enjoy and grieve not over them. and took the muslims in your wings of mercy. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (45)
- extend not your eyes desirously towards the fleeting enjoyments we have bestowed on some classes (of people) among them, nor grieve over (this destruction of) them and be kind and gentle to the believers, <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (46)
- look not with your eyes ambitiously at what we have bestowed on certain classes of them (the disbelievers), nor grieve over them. and lower your wings for the believers (be courteous to the fellow-believers). <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (47)
- stretch not thine eyes to that we have given pairs of them to enjoy; and do not sorrow for them, and lower thy wing unto the believers, <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (48)
- let not thine eyes strain after what we have allowed a few pairs of them to enjoy, nor grieve for them; but lower thy wing to the believers, <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (49)
- cast not thine eyes on the good things which we have bestowed on several of the unbelievers, so as to covet the same; neither be thou grieved on their account. behave thyself with meekness towards the true believers; <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (50)
- strain not thine eyes after the good things we have bestowed on some of the unbelievers: afflict not thyself on their account, and lower thy wing to the faithful. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (51)
- do not regard with envy what we have given some among them to enjoy, nor grieve on their account. show kindness to the faithful, <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (52)
- do not turn your eyes longingly to the good things we have granted to some among them, and do not grieve on their account, but spread the wings of your tenderness over the believers, <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (53)
- and we have certainly given you seven of the often-repeated verses (the quality to evaluate with your seven essential attributes) and the great quran (the knowledge of the reality and sunnatullah). <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (54)
- (o' prophet!) do not strain your eyes after what we have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and lower your wing (of affection) unto the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Quran/15/88 (55)
- do not strain your eyes (by looking) towards that which we have given for enjoyment to some groups among them, and do not grieve over them and lower your wing to the believers. <> kada lalle kaƙiƙa idanunka biyu zuwa ga abin da muka jiyar da su daɗi game da shi, nau'i-nau'i a gare su, kuma kada ka yi baƙin ciki a kansu, kuma sassauta fikafikanka ga masu imani. = [ 15:88 ] ka da yi kishi a kan abin da muka baiwa wadansu (manzanni), kuma kada ka yi baqin ciki (da kafirai), kuma ka sassauta fikafikanka ga mu'minai.
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 3 kada
- 1 lalle
- 5 ka
- 4 i
- 6 a
- 1 idanunka
- 1 biyu
- 1 zuwa
- 3 ga
- 2 abin
- 7 da
- 2 muka
- 1 jiyar
- 2 su
- 1 game
- 1 shi
- 2 nau
- 1 -
- 1 gare
- 4 kuma
- 3 yi
- 1 ba
- 14 in
- 2 ciki
- 1 kansu
- 2 sassauta
- 2 fikafikanka
- 1 masu
- 1 imani
- 2 15
- 1 88
- 1 kishi
- 1 kan
- 1 baiwa
- 1 wadansu
- 1 manzanni
- 1 baqin
- 1 kafirai
- 1 mu
- 1 rsquo
- 1 minai
- 1 la
- 1 tamuddanna
- 1 aaaynayka
- 1 ila
- 1 ma
- 1 mattaaana
- 1 bihi
- 1 azwajan
- 1 minhum
- 1 wala
- 1 tahzan
- 1 aaalayhim
- 1 waikhfid
- 1 janahaka
- 1 lilmu
- 1 mineena
- 59 do
- 85 not
- 7 extend
- 67 your
- 42 eyes
- 14 towards
- 28 what
- 53 we
- 45 have
- 17 bestowed
- 12 with
- 3 it
- 77 to
- 2 categories
- 58 of
- 79 them
- 78 and
- 40 grieve
- 23 over
- 30 lower
- 30 wing
- 96 the
- 45 believers
- 7 91
- 6 so
- 7 93
- 4 turn
- 11 thine
- 6 longingly
- 6 worldly
- 2 benefits
- 9 which
- 3 granted
- 4 unto
- 23 some
- 5 those
- 11 that
- 1 deny
- 2 truth
- 3 neither
- 4 who
- 1 refuse
- 1 heed
- 1 thee
- 13 but
- 5 spread
- 8 wings
- 11 thy
- 5 tenderness
- 14 strain
- 6 toward
- 1 cause
- 1 wedded
- 6 pairs
- 11 among
- 1 enjoin
- 17 be
- 3 grieved
- 21 on
- 16 their
- 6 account
- 40 for
- 3 wistfully
- 14 at
- 13 certain
- 12 classes
- 19 nor
- 2 gentleness
- 5 after
- 19 given
- 23 enjoy
- 5 make
- 1 yourself
- 3 gentle
- 5 mercy
- 6 stretch
- 2 out
- 3 gave
- 5 enjoyment
- 3 this
- 2 life
- 2 spouses
- 5 feel
- 1 remorse
- 1 low
- 6 kindness
- 1 ones
- 3 believe
- 5 let
- 1 types
- 2 saddened
- 5 by
- 1 sheltering
- 1 crave
- 1 761
- 2 fleeting
- 1 762
- 1 pleasures
- 2 provided
- 7 disbelievers
- 1 gracious
- 1 don
- 1 t
- 4 are
- 1 rejecting
- 1 message
- 1 modesty
- 3 direct
- 1 sight
- 2 o
- 1 muhammad
- 1 advantages
- 4 unbelievers
- 1 various
- 1 sects
- 1 heart
- 1 disobedience
- 1 allah
- 1 soft
- 1 temper
- 1 disposition
- 1 whose
- 1 hearts
- 1 impressed
- 1 image
- 1 religious
- 1 spiritual
- 1 virtues
- 3 take
- 2 under
- 2 linger
- 4 upon
- 5 couples
- 5 from
- 5 look
- 4 good
- 7 things
- 3 cast
- 3 covet
- 1 portion
- 1 protect
- 5 sad
- 1 concerning
- 1 muminun
- 6 groups
- 1 world
- 3 because
- 1 attitude
- 1 mission
- 1 compassion
- 1 protection
- 1 glance
- 3 faithful
- 2 allowed
- 1 definitely
- 1 forth
- 1 yearn
- 2 other
- 5 people
- 1 s
- 1 property
- 1 wives
- 3 they
- 4 kind
- 1 never
- 1 humbleness
- 3 even
- 1 possessions
- 3 different
- 1 deniers
- 1 luxuries
- 2 keep
- 1 seeing
- 1 94
- 1 gifted
- 1 arm
- 1 respect
- 2 wealth
- 2 condition
- 1 leave
- 1 alone
- 1 attend
- 2 temporary
- 1 rather
- 1 considerate
- 1 lift
- 1 benefitted
- 2 few
- 1 days
- 1 luxury
- 1 turning
- 1 away
- 1 straight
- 1 path
- 2 affection
- 1 care
- 1 lowered
- 1 contented
- 1 cared
- 2 two
- 1 wide
- 1 open
- 1 thereby
- 1 goods
- 1 kinds
- 1 state
- 1 loving
- 2 attention
- 1 instead
- 1 dazzled
- 2 made
- 1 about
- 1 pine
- 1 wonder
- 1 why
- 1 blessed
- 1 become
- 1 deplorable
- 1 mental
- 1 just
- 1 pay
- 1 all
- 2 muslims
- 1 within
- 1 folds
- 2 sorrow
- 3 thyself
- 1 grievous
- 1 lenient
- 1 comforting
- 1 side
- 1 jealous
- 1 messengers
- 1 see
- 1 stretching
- 1 thing
- 1 took
- 1 desirously
- 1 enjoyments
- 1 destruction
- 1 ambitiously
- 1 courteous
- 1 fellow-believers
- 1 several
- 1 as
- 1 same
- 1 thou
- 1 behave
- 1 meekness
- 1 true
- 1 afflict
- 1 regard
- 1 envy
- 1 show
- 1 certainly
- 1 you
- 2 seven
- 1 often-repeated
- 1 verses
- 1 quality
- 1 evaluate
- 1 essential
- 1 attributes
- 1 great
- 1 quran
- 1 knowledge
- 1 reality
- 1 sunnatullah
- 1 prophet
- 1 looking