Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/16/107

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/16 > Quran/16/106 > Quran/16/107 > Quran/16/108

Quran/16/107


  1. that is because they preferred the worldly life over the hereafter and that allah does not guide the disbelieving people. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/16/107 (0)

  1. thalika bi-annahumu istahabboo alhayata alddunya aaala al-akhirati waanna allaha la yahdee alqawma alkafireena <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (1)

  1. that (is) because they preferred the life (of) the world over the hereafter and that allah (does) not guide the people the disbelievers. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (2)

  1. all this, because they hold this world's life in greater esteem than the life to come, and because god does not bestow his guidance upon people who deny the truth. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (3)

  1. that is because they have chosen the life of the world rather than the hereafter, and because allah guideth not the disbelieving folk. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (4)

  1. this because they love the life of this world better than the hereafter: and allah will not guide those who reject faith. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (5)

  1. this because they love the life of this world better than the hereafter: and god will not guide those who reject faith. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (6)

  1. this is because they love this world's life more than the hereafter, and because allah does not guide the unbelieving people. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (7)

  1. this is because they prefer the life of this world to the hereafter and because god does not guide those who deny the truth. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (8)

  1. that is because they embraced this present life instead of the world to come. and god guides not the folk, the ones who disbelieve, <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (9)

  1. that is because they cherish worldly life rather the hereafter. god does not guide disbelieving folk. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (10)

this is because they prefer the life of this world over the hereafter. surely allah never guides those who ˹choose to˺ disbelieve. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (11)

  1. that is because they favored this worldly life over the hereafter, and because god will not guide unbelieving people <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (12)

  1. this is on account of their love for life here afore that hereafter, besides the fact that allah does not guide those who deny him to his path of righteousness. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (13)

  1. that is because they preferred the worldly life over the hereafter, and god does not guide the rejecting people. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (14)

  1. this is because they love the life of this world more than the one to come, and god does not guide those who reject him. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (15)

  1. that is because they loved the life of the world above the hereafter, and because allah guideth not an infidel people. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (16)

  1. for they loved the life of this world more than the life to come; and god does not guide those who do not believe. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (17)

  1. that is because they prefer the life of this world to the next world and because allah does not guide kafir people. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (18)

  1. that is because they have chosen the present, worldly life in preference to the hereafter, and because god does not guide the people of unbelief (to the way of true prosperity and paradise). <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (19)

  1. that, because they preferred the life of the world to the hereafter and that allah does not guide the faithless lot. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (20)

  1. that is because they preferred the love of the life of this world to the hereafter, and because allah guides not unbelieving people. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (21)

  1. that (is) for that they have shown more love for the present life (literally: the lowly life, i.e., the life of this world) than for the hereafter and (for) that allah does not guide the disbelieving people. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (22)

  1. this is because they have given preference to this life over the life to come and god does not guide disbelieving people. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (23)

  1. that is because they have preferred the worldly life to the hereafter, and that allah does not lead the disbelieving people to the right path. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (24)

  1. that is because they have chosen the life of this world only, ignoring the life to come. allah does not intervene to guide the rejecters of the truth. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (25)

  1. this is because they love the life of this world better than the hereafter: and allah will not guide those who reject faith. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (26)

  1. that is because they preferred the worldly life over the hereafter and that allah does not guide the disbelieving people. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (27)

  1. this is because such people love the life of this world more than the hereafter, and that allah does not guide those who knowingly reject faith. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (28)

  1. because they prefer the life of this world to that of the afterlife! allah does not guide the nation of unbelievers! <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (29)

  1. that is because they loved and preferred the life of this world to the hereafter, and because allah does not guide the disbelieving folk. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (30)

  1. that is because they loved and preferred the life of this world over the hereafter. and surely allah guides not the nation of disbelievers. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (31)

  1. that is because they have preferred the worldly life to the hereafter, and because god does not guide the people who refuse. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (32)

  1. this is because they love the life of the present better than the hereafter, and god will not guide those who do not believe.  <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (33)

  1. that is because they love the life of this world more than the hereafter; and allah does not guide those who are ungrateful to allah for his favours. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (34)

  1. that is because they preferred this world's life over the hereafter, and that god does not guide the disbelieving people. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (35)

  1. that is because they have preferred the worldly life over the hereafter, and god does not guide the rejecting people. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (36)

  1. that is because they love this worldly life more than the hereafter, and because allah does not guide people who suppress the truth. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (37)

  1. by renouncing their faith, they declare their preference of this world over the hereafter and god will not guide such disbelieving people. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (38)

  1. this is because the worldly life was dearer to them than the hereafter; and because allah does not guide such disbelieving people. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (39)

  1. that is because they loved this present life above the everlasting life. allah does not guide the unbelievers. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (40)

  1. that is because they love this world's life more than the hereafter, and because allah guides not the disbelieve people. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (41)

  1. that (is) because they (e), they loved/liked the life the present world/worldly life more/over the end (other life), and that god does not guide the nation, the disbelieving. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (42)

  1. that is because they have preferred the present life to the hereafter, and because allah guides not the disbelieving people. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (43)

  1. this is because they have given priority to this life over the hereafter, and god does not guide such disbelieving people. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (44)

  1. it is because they knew the life of the world more pleasing than the life of the hereafter, and because allah guides not (such) infidels. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (45)

  1. that is because they have preferred the present life to the hereafter and because allah does not guide the disbelieving people (to their goal). <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (46)

  1. that is because they loved and preferred the life of this world over that of the hereafter. and allah guides not the people who disbelieve. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (47)

  1. that, because they have preferred the present life over the world to come, and that god guides not the people of the unbelievers. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (48)

  1. that is because they preferred the love of this world's life to the next;- but, verily, god guides not the unbelieving people. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (49)

  1. this shall be their sentence, because they have loved the present life above that which is to come, and for that god directeth not the unbelieving people. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (50)

  1. this, because they have loved this present life beyond the next, and because god guideth not the unbelievers! <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (51)

  1. for such men love the life of this world more than the life to come. god does not guide the unbelievers. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (52)

  1. this is because they love the life of this world better than the life to come. god does not bestow his guidance on those who reject the truth. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (53)

  1. except for the one who is forced (to renounce his faith) while his heart is secure in faith, whoever disbelieves (covers the reality of) allah and opens his breast to disbelief, upon them is the wrath of allah! and for them is a great punishment. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (54)

  1. that (divine wrath) is because they have preferred the worldly life over the hereafter, and definitely allah does not guide the infidel people. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107

Quran/16/107 (55)

  1. that is because they love the life of this world more than the hereafter and because allah does not guide a people who are infidels. <> waɗancan ne kafirai domin sun fifita son duniya a kan lahira, kuma lalle ne allah ba ya shiryar da mutane kafirai. = [ 16:107 ] dalilin wannan shi ne domin sun fifita rayuwar duniya a kan lahira, kuma allah ba ya shiriyar da irin wadannan kafiran mutane. --Qur'an 16:107


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 wa
  2. 1 ancan
  3. 3 ne
  4. 2 kafirai
  5. 2 domin
  6. 2 sun
  7. 2 fifita
  8. 1 son
  9. 2 duniya
  10. 4 a
  11. 2 kan
  12. 2 lahira
  13. 2 kuma
  14. 1 lalle
  15. 35 allah
  16. 2 ba
  17. 2 ya
  18. 1 shiryar
  19. 2 da
  20. 2 mutane
  21. 1 16
  22. 1 107
  23. 1 dalilin
  24. 1 wannan
  25. 1 shi
  26. 1 rayuwar
  27. 1 shiriyar
  28. 1 irin
  29. 1 wadannan
  30. 1 kafiran
  31. 1 thalika
  32. 1 bi-annahumu
  33. 1 istahabboo
  34. 1 alhayata
  35. 1 alddunya
  36. 1 aaala
  37. 1 al-akhirati
  38. 1 waanna
  39. 1 allaha
  40. 1 la
  41. 1 yahdee
  42. 1 alqawma
  43. 1 alkafireena
  44. 48 that
  45. 48 is
  46. 68 because
  47. 51 they
  48. 17 preferred
  49. 147 the
  50. 65 life
  51. 43 of
  52. 35 world
  53. 15 over
  54. 38 hereafter
  55. 51 and
  56. 34 does
  57. 55 not
  58. 37 guide
  59. 30 people
  60. 2 disbelievers
  61. 1 all
  62. 50 this
  63. 1 hold
  64. 5 s
  65. 3 in
  66. 1 greater
  67. 1 esteem
  68. 19 than
  69. 34 to
  70. 10 come
  71. 24 god
  72. 2 bestow
  73. 7 his
  74. 2 guidance
  75. 2 upon
  76. 19 who
  77. 3 deny
  78. 5 truth
  79. 15 have
  80. 3 chosen
  81. 2 rather
  82. 3 guideth
  83. 14 disbelieving
  84. 4 folk
  85. 17 love
  86. 5 better
  87. 6 will
  88. 12 those
  89. 6 reject
  90. 7 faith
  91. 12 more
  92. 5 unbelieving
  93. 4 prefer
  94. 1 embraced
  95. 11 present
  96. 1 instead
  97. 10 guides
  98. 1 ones
  99. 4 disbelieve
  100. 1 cherish
  101. 12 worldly
  102. 2 surely
  103. 1 never
  104. 1 761
  105. 1 choose
  106. 1 762
  107. 1 favored
  108. 2 on
  109. 1 account
  110. 5 their
  111. 11 for
  112. 1 here
  113. 1 afore
  114. 1 besides
  115. 1 fact
  116. 2 him
  117. 2 path
  118. 1 righteousness
  119. 2 rejecting
  120. 2 one
  121. 9 loved
  122. 3 above
  123. 1 an
  124. 2 infidel
  125. 2 do
  126. 2 believe
  127. 3 next
  128. 1 kafir
  129. 3 preference
  130. 1 unbelief
  131. 1 way
  132. 1 true
  133. 1 prosperity
  134. 1 paradise
  135. 1 faithless
  136. 1 lot
  137. 1 shown
  138. 1 literally
  139. 1 lowly
  140. 1 i
  141. 2 e
  142. 2 given
  143. 1 lead
  144. 1 right
  145. 1 only
  146. 1 ignoring
  147. 1 intervene
  148. 1 rejecters
  149. 6 such
  150. 1 knowingly
  151. 1 afterlife
  152. 3 nation
  153. 5 unbelievers
  154. 1 refuse
  155. 2 are
  156. 1 ungrateful
  157. 1 favours
  158. 1 suppress
  159. 1 by
  160. 1 renouncing
  161. 1 declare
  162. 1 was
  163. 1 dearer
  164. 3 them
  165. 1 everlasting
  166. 1 rsquo
  167. 1 liked
  168. 1 end
  169. 1 other
  170. 1 priority
  171. 1 it
  172. 1 knew
  173. 1 pleasing
  174. 2 infidels
  175. 1 goal
  176. 1 -
  177. 1 but
  178. 1 verily
  179. 1 shall
  180. 1 be
  181. 1 sentence
  182. 1 which
  183. 1 directeth
  184. 1 beyond
  185. 1 men
  186. 1 except
  187. 1 forced
  188. 1 renounce
  189. 1 while
  190. 1 heart
  191. 1 secure
  192. 1 whoever
  193. 1 disbelieves
  194. 1 covers
  195. 1 reality
  196. 1 opens
  197. 1 breast
  198. 1 disbelief
  199. 2 wrath
  200. 1 great
  201. 1 punishment
  202. 1 divine
  203. 1 definitely