Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/16/106

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/16 > Quran/16/105 > Quran/16/106 > Quran/16/107

Quran/16/106


  1. whoever disbelieves in allah after his belief... except for one who is forced [ to renounce his religion ] while his heart is secure in faith. but those who [ willingly ] open their breasts to disbelief, upon them is wrath from allah , and for them is a great punishment; <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/16/106 (0)

  1. man kafara biallahi min baaadi eemanihi illa man okriha waqalbuhu mutma-innun bial-eemani walakin man sharaha bialkufri sadran faaaalayhim ghadabun mina allahi walahum aaathabun aaatheemun <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (1)

  1. whoever disbelieves in allah after his belief, except (one) who is forced while his heart (is) content with the faith. but (one) who opens to disbelief (his) breast, then upon them (is) a wrath of allah and for them (is) a punishment great. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (2)

  1. as for anyone who denies god after having once attained to faith-and this, to be sure, does not apply to one who does it under duress, the while his heart remains true to his faith, but [ only, to ] him who willingly opens up his heart to a denial of the truth-: upon all such [ falls ] god's condemnation, and tremendous suffering awaits them: <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (3)

  1. whoso disbelieveth in allah after his belief - save him who is forced thereto and whose heart is still content with the faith - but whoso findeth ease in disbelief: on them is wrath from allah. theirs will be an awful doom. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (4)

  1. any one who, after accepting faith in allah, utters unbelief,- except under compulsion, his heart remaining firm in faith - but such as open their breast to unbelief, on them is wrath from allah, and theirs will be a dreadful penalty. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (5)

  1. any one who, after accepting faith in god, utters unbelief,- except under compulsion, his heart remaining firm in faith - but such as open their breast to unbelief, on them is wrath from god, and theirs will be a dreadful penalty. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (6)

  1. he who disbelieves in allah after his having believed, not he who is compelled while his heart is at rest on account of faith, but he who opens (his) breast to disbelief-- on these is the wrath of allah, and they shall have a grievous chastisement. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (7)

  1. as for one who denies god after he has believed, with the exception of one who is forced to do it, while his heart rests securely in faith, but one who opens his heart to a denial of truth shall incur the wrath of god; such as these will have a terrible punishment. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (8)

  1. whoever disbelieved in god after his belief-other than whoever was compelled to do it against his will while his heart is one that is at peace in belief-but whoever's breast is expanded to disbelief, on them is the anger of god and for them is a serious punishment. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (9)

  1. anyone who disbelieves in god after having once made his profession of faith except for someone who is compelled to while his heart is unwavering in its faith-but anyone who lays (his) breast wide open to disbelief will have wrath from god [ descend ] on him. they have awful torment! <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (10)

whoever disbelieves in allah after their belief-not those who are forced while their hearts are firm in faith, but those who embrace disbelief wholeheartedly-they will be condemned by allah and suffer a tremendous punishment. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (11)

  1. whoever denies god after having once believed, [ except for anyone who is forced to deny god while his heart remains true to his faith ]- he who willingly opens up his heart to disbelief will have the wrath of god upon them and a grievous punishment awaiting them. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (12)

  1. he who renounces his faith in allah after he has conformed his will earlier to his will shall suffer for it unless he has been forced to do so by persecution and assault but deep down he preserves a heart happily maintaining the image of religious and spiritual virtues. but he who cunningly and deceptively incites someone to reject the idea of faith and allures him or her to brighter worlds shall have come within the measure of allah's wrath and these are they who shall pass through nature to eternal suffering. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (13)

  1. whoever rejects god after having believed; except for one who is forced while his heart is still content with belief; and has opened his chest to rejection, then they will have a wrath from god and they will have a great retribution. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (14)

  1. with the exception of those who are forced to say they do not believe, although their hearts remain firm in faith, those who reject god after believing in him and open their hearts to disbelief will have the wrath of god upon them and a grievous punishment awaiting them. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (15)

  1. whosoever disbelieveth in allah after his belief--save him who is constrained and his heart is at rest with the belief -but whosoever expandeth his breast to infidelity, upon them shall be wrath from allah, and unto them shall be a torment mighty. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (16)

  1. whosoever denies having once believed -- unless he is forced to do so while his heart enjoys the peace of faith -- and opens his mind to disbelief will suffer the wrath of god. their punishment will be great, <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (17)

  1. those who reject allah after having had iman — except for someone forced to do it whose heart remains at rest in its iman — but as for those whose breasts become dilated with kufr, anger from allah will come down on them. they will have a terrible punishment. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (18)

  1. whoever disbelieves in god after having believed &ndash; not him who is under duress, while his heart is firm in and content with faith, but the one who willingly opens up his heart to unbelief &ndash; upon them falls god's anger (his condemnation of them), and for them is a mighty punishment. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (19)

  1. whoever renounces faith in allah after [ affirming ] his faith &mdash;barring someone who is compelled while his heart is at rest in faith&mdash; but those who open up their breasts to unfaith, upon such shall be allah's wrath, and there is a great punishment for them. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (20)

  1. whoever disbelieves in allah after having believed - unless it be one who is forced and whose heart is still content in the faith - but whoever expands his breast to (easing) disbelieve - on them is wrath from allah, and theirs is a mighty doom. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (21)

  1. whoever has disbelieved in allah even after his belief excepting him who has been compelled and his heart is (still) composed with belief-but whoever has his breast expanded in disbelief, then upon them is anger from allah and they will have a tremendous torment. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (22)

  1. no one verbally denounces his faith in god - unless he is forced - but his heart is confident about his faith. but those whose breasts have become open to disbelief will be subject to the wrath of god and will suffer a great torment. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (23)

  1. whoever rejects his faith in allah after having believed in him &mdash; not the one who is compelled (to utter a word of disbelief) under duress while his heart is at peace with faith, but the one who has laid his breast wide open for disbelief &mdash; upon such people is the wrath of allah, and for them there is a heavy punishment. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (24)

  1. anyone who utters unbelief, after accepting faith in allah, except under compulsion, his heart remaining firm in faith, is different from the one who is fully content with disbelief. the latter group invites allah's requital, and theirs is an awful doom. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (25)

  1. any one who, after accepting the faith in allah, says (words of) unbelief&mdash; except under force (from outside, but in) his heart remaining firm in faith&mdash; (whereas) on such as those who open their chests to unbelief&mdash; on them is anger from allah, and theirs will be a fearful penalty. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (26)

  1. whoever disbelieves in allah after his belief... except for one who is forced [ to renounce his religion ] while his heart is secure in faith. but those who [ willingly ] open their breasts to disbelief, upon them is wrath from allah , and for them is a great punishment; <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (27)

  1. anyone who is forced to deny faith after its acceptance, while his heart remains loyal to the faith, shall be absolved; but any who denies faith willingly after its acceptance and opens his breast to unbelief, shall incur the wrath of allah and shall be sternly punished. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (28)

  1. the one who denies after having first believed [[__]] not the one who is coerced (into unbelief) while his heart is firm on belief, but rather the one who rejects with the full approval of his heart [[__]] earns the wrath of allah. for him, there is a tremendous punishment! <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (29)

  1. the one who disbelieves after having believed, except someone who is coercively forced to do so, and at heart remains contented with belief (as before), but (of course) he who (adopts) disbelief (afresh) wholeheartedly with an open mind, on them is a wrath from allah and for them is a fierce torment. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (30)

  1. whoever disbelieved in allah after his faith (was fully entrenched in him), except who is compelled while his heart is at rest with faith - but one who opened (his) breast to disbelief, then on them is wrath from allah and for them is a great punishment. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (31)

  1. whoever renounces faith in god after having believed&mdash;except for someone who is compelled, while his heart rests securely in faith&mdash;but whoever willingly opens up his heart to disbelief&mdash;upon them falls wrath from god, and for them is a tremendous torment. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (32)

  1. anyone who after accepting faith in god, speaks unbelief, except under compulsion while their heart remaining firm in faith, yes those who open their breast to unbelief, on them is punishment from god, and theirs will be a dreadful penalty.  <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (33)

  1. except for those who were forced to engage in infidelity to allah after believing the while their hearts remained firmly convinced of their belief, the ones whose hearts willingly embraced disbelief shall incur allah&acute;s wrath and a mighty chastisement lies in store for them. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (34)

  1. whoever disbelieves in god after his belief, except anyone who does so unwillingly but his heart is at ease with the belief, but whoever opens his chest to the disbelief, god's anger is on them, and they have a great punishment. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (35)

  1. whoever rejects god after having believed - except for he who is forced while his heart is still content with belief - and has comforted his chest towards rejection, then these will have a wrath from god and they will have a great retribution. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (36)

  1. allah's wrath is on people who deny allah after having believed in him, not on those compelled while their hearts are at rest with faith, but on those that open their minds to suppression of the truth. and they shall have the most severe punishment. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (37)

  1. there is no blame on those who have to deny their faith under persecution, if they harbor it in their hearts. but those who renounce their religion (after having chosen to believe,) they will face the anger of the lord and theirs will be a sever punishment. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (38)

  1. the one who disbelieves in allah after accepting faith - except him who is forced to and whose heart is still firmly upon faith - but whoever is wholeheartedly a disbeliever, upon them is the wrath of allah; and for them is a great punishment. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (39)

  1. whosoever disbelieves in allah after believing except he who is forced while his heart remains in his belief but he who opens his chest for disbelief, shall receive the anger of allah and for such awaits a mighty punishment. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (40)

  1. whoso disbelieves in allah after his belief -- not he who is compelled while his heart is content with faith, but he who opens (his) breast for disbelief -- on them is the wrath of allah, and for them is a grievous chastisement. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (41)

  1. who disbelieved with god after his faith/believing , except who was compelled/forced, and his heart/mind (is) assured/tranquillised/secured with the faith/belief, and but who delighted/expanded his chest (innermost) to the disbelief, so on them anger from god and for them (is) a great torture. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (42)

  1. whoso disbelieves in allah after he has believed - save him who is forced to make a declaration of disbelief while his heart finds peace in faith - but such as open their breast to disbelief, on them is allah's wrath; and for them is decreed a severe punishment. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (43)

  1. those who disbelieve in god, after having acquired faith, and become fully content with disbelief, have incurred wrath from god. the only ones to be excused are those who are forced to profess disbelief, while their hearts are full of faith. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (44)

  1. whoso denies allah after believing in him save him who is compelled and his heart is firm in belief, yes whoso becomes infidel with open heart, upon them is the wrath of allah and for them is the great torment. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (45)

  1. those who disbelieve in allah after they have believed in him - but not those who are compelled (to recant) while their hearts find peace (and are firm) in the faith - (and) those who accept disbelief from the core of their hearts shall incur the displeasure of allah and shall receive a stern punishment. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (46)

  1. whoever disbelieved in allah after his belief, except him who is forced thereto and whose heart is at rest with faith but such as open their breasts to disbelief, on them is wrath from allah, and theirs will be a great torment. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (47)

  1. whoso disbelieves in god, after he has believed -- excepting him who has been compelled, and his heart is still at rest in his belief -- but whosoever's breast is expanded in unbelief, upon them shall rest anger from god, and there awaits them a mighty chastisement; <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (48)

  1. whoso disbelieves in god after having believed, unless it be one who is forced and whose heart is quiet in the faith,- but whoso expands his breast to misbelieve,- on them is wrath from god, and for them is mighty woe! <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (49)

  1. whoever denieth god, after he hath believed, except him who shall be compelled against his will, and whose heart continueth stedfast in the faith, shall be severely chastised: but whoever shall voluntarily profess infidelity, on those shall the indignation of god fall, and they shall suffer a grievous punishment. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (50)

  1. whoso, after he hath believed in god denieth him, if he were forced to it and if his heart remain steadfast in the faith, shall be guiltless: but whoso openeth his breast to infidelity - on such shall be wrath from god, and a severe punishment awaiteth them. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (51)

  1. those who are forced to recant while their hearts remain loyal to the faith shall be absolved; but those who deny god after professing islam and open their bosoms to unbelief shall incur the wrath of god; grievous punishment awaits them. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (52)

  1. as for anyone who denies god after having accepted the faith — and this certainly does not apply to one who does it under duress; while his heart remains true to his faith, but applies to him who willingly opens his heart to unbelief — upon all such falls god's wrath, and theirs will be a tremendous suffering. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (53)

  1. those who invent lies are only those who do not believe in the signs of allah that describe him... they are the very liars! <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (54)

  1. he who disbelieves in allah after believing in him; not he who has been compelled, while his heart is still content with the faith, but he who opens (his) breast to disbelief, upon them shall rest wrath from allah and for them shall be a great chastisement. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106

Quran/16/106 (55)

  1. he who does not believe in allah after his having believed (in him), except he who is compelled while his heart is peaceful with belief, but he who opens (his) bosom for infidelity, then on them is anger from allah and for them there is a great punishment. <> wanda ya kafirta da allah daga bayan imaninsa, face wanda aka tilasta alhali kuwa zuciyarsa tana natse da imani kuma wanda ya yi farin ciki da kafirci, to, akwai fushi a kansa daga allah, kuma suna da wata azaba mai girma. = [ 16:106 ] wadanda suka kafirta da allah, bayan sun yi imani, kuma suka gamsu da kafirci, to, sun jawo wa kansu fushi daga wurin allah. wanda kawai za basu uziri su ne wadanda aka tilasta su furta kafirci, alhali zukatansu na cike da imani.*

--Qur'an 16:106


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 4 wanda
  2. 2 ya
  3. 2 kafirta
  4. 7 da
  5. 62 allah
  6. 3 daga
  7. 2 bayan
  8. 1 imaninsa
  9. 2 face
  10. 2 aka
  11. 2 tilasta
  12. 2 alhali
  13. 1 kuwa
  14. 1 zuciyarsa
  15. 1 tana
  16. 1 natse
  17. 3 imani
  18. 3 kuma
  19. 2 yi
  20. 1 farin
  21. 1 ciki
  22. 3 kafirci
  23. 74 to
  24. 1 akwai
  25. 2 fushi
  26. 53 a
  27. 1 kansa
  28. 1 suna
  29. 1 wata
  30. 1 azaba
  31. 1 mai
  32. 1 girma
  33. 1 16
  34. 1 106
  35. 2 wadanda
  36. 2 suka
  37. 2 sun
  38. 1 gamsu
  39. 1 jawo
  40. 1 wa
  41. 1 kansu
  42. 1 wurin
  43. 1 kawai
  44. 1 za
  45. 1 basu
  46. 1 uziri
  47. 2 su
  48. 1 ne
  49. 1 furta
  50. 1 zukatansu
  51. 1 na
  52. 1 cike
  53. 3 man
  54. 1 kafara
  55. 1 biallahi
  56. 1 min
  57. 1 baaadi
  58. 1 eemanihi
  59. 1 illa
  60. 1 okriha
  61. 1 waqalbuhu
  62. 1 mutma-innun
  63. 1 bial-eemani
  64. 1 walakin
  65. 1 sharaha
  66. 1 bialkufri
  67. 1 sadran
  68. 1 faaaalayhim
  69. 1 ghadabun
  70. 1 mina
  71. 1 allahi
  72. 1 walahum
  73. 1 aaathabun
  74. 1 aaatheemun
  75. 25 whoever
  76. 16 disbelieves
  77. 75 in
  78. 53 after
  79. 93 his
  80. 22 belief
  81. 23 except
  82. 26 one
  83. 95 who
  84. 105 is
  85. 26 forced
  86. 31 while
  87. 54 heart
  88. 10 content
  89. 26 with
  90. 64 the
  91. 58 faith
  92. 44 but
  93. 15 opens
  94. 29 disbelief
  95. 19 breast
  96. 6 then
  97. 17 upon
  98. 55 them
  99. 37 wrath
  100. 40 of
  101. 75 and
  102. 37 for
  103. 26 punishment
  104. 15 great
  105. 11 as
  106. 9 anyone
  107. 8 denies
  108. 46 god
  109. 20 having
  110. 4 once
  111. 1 attained
  112. 1 faith-and
  113. 2 this
  114. 26 be
  115. 1 sure
  116. 6 does
  117. 14 not
  118. 2 apply
  119. 10 it
  120. 10 under
  121. 4 duress
  122. 7 remains
  123. 3 true
  124. 6 91
  125. 3 only
  126. 6 93
  127. 25 him
  128. 8 willingly
  129. 5 up
  130. 2 denial
  131. 1 truth-
  132. 2 all
  133. 12 such
  134. 4 falls
  135. 12 s
  136. 2 condemnation
  137. 6 tremendous
  138. 3 suffering
  139. 4 awaits
  140. 11 whoso
  141. 2 disbelieveth
  142. 23 -
  143. 3 save
  144. 2 thereto
  145. 10 whose
  146. 8 still
  147. 1 findeth
  148. 2 ease
  149. 28 on
  150. 27 from
  151. 10 theirs
  152. 29 will
  153. 3 an
  154. 3 awful
  155. 3 doom
  156. 4 any
  157. 6 accepting
  158. 3 utters
  159. 15 unbelief
  160. 4 compulsion
  161. 5 remaining
  162. 11 firm
  163. 16 open
  164. 26 their
  165. 3 dreadful
  166. 4 penalty
  167. 29 he
  168. 20 believed
  169. 17 compelled
  170. 12 at
  171. 10 rest
  172. 1 account
  173. 1 disbelief--
  174. 4 these
  175. 17 they
  176. 28 shall
  177. 19 have
  178. 6 grievous
  179. 5 chastisement
  180. 13 has
  181. 2 exception
  182. 8 do
  183. 2 rests
  184. 2 securely
  185. 2 truth
  186. 5 incur
  187. 2 terrible
  188. 5 disbelieved
  189. 1 other
  190. 1 than
  191. 3 was
  192. 2 against
  193. 3 that
  194. 5 peace
  195. 4 expanded
  196. 11 anger
  197. 1 serious
  198. 1 made
  199. 1 profession
  200. 6 someone
  201. 1 unwavering
  202. 4 its
  203. 1 faith-but
  204. 1 lays
  205. 2 wide
  206. 1 descend
  207. 8 torment
  208. 26 those
  209. 13 are
  210. 11 hearts
  211. 1 embrace
  212. 3 wholeheartedly
  213. 1 condemned
  214. 2 by
  215. 5 suffer
  216. 5 deny
  217. 2 awaiting
  218. 3 renounces
  219. 1 conformed
  220. 1 earlier
  221. 5 unless
  222. 4 been
  223. 5 so
  224. 2 persecution
  225. 1 assault
  226. 1 deep
  227. 2 down
  228. 1 preserves
  229. 1 happily
  230. 1 maintaining
  231. 1 image
  232. 1 religious
  233. 1 spiritual
  234. 1 virtues
  235. 1 cunningly
  236. 1 deceptively
  237. 1 incites
  238. 3 reject
  239. 1 idea
  240. 1 allures
  241. 1 or
  242. 1 her
  243. 1 brighter
  244. 1 worlds
  245. 2 come
  246. 1 within
  247. 1 measure
  248. 1 pass
  249. 1 through
  250. 1 nature
  251. 1 eternal
  252. 4 rejects
  253. 2 opened
  254. 5 chest
  255. 2 rejection
  256. 2 retribution
  257. 1 say
  258. 4 believe
  259. 1 although
  260. 3 remain
  261. 6 believing
  262. 5 whosoever
  263. 1 belief--save
  264. 1 constrained
  265. 1 -but
  266. 1 expandeth
  267. 5 infidelity
  268. 1 unto
  269. 7 mighty
  270. 6 --
  271. 1 enjoys
  272. 3 mind
  273. 1 had
  274. 2 iman
  275. 2 151
  276. 5 breasts
  277. 3 become
  278. 1 dilated
  279. 1 kufr
  280. 2 ndash
  281. 2 rsquo
  282. 1 affirming
  283. 10 mdash
  284. 1 barring
  285. 1 unfaith
  286. 6 there
  287. 2 expands
  288. 1 easing
  289. 3 disbelieve
  290. 1 even
  291. 2 excepting
  292. 1 composed
  293. 1 belief-but
  294. 2 no
  295. 1 verbally
  296. 1 denounces
  297. 1 confident
  298. 1 about
  299. 1 subject
  300. 1 utter
  301. 1 word
  302. 1 laid
  303. 2 people
  304. 1 heavy
  305. 1 different
  306. 3 fully
  307. 1 latter
  308. 1 group
  309. 1 invites
  310. 1 requital
  311. 1 says
  312. 1 words
  313. 1 force
  314. 1 outside
  315. 1 whereas
  316. 1 chests
  317. 1 fearful
  318. 2 renounce
  319. 2 religion
  320. 1 secure
  321. 2 acceptance
  322. 2 loyal
  323. 2 absolved
  324. 1 sternly
  325. 1 punished
  326. 1 first
  327. 1 coerced
  328. 1 into
  329. 1 rather
  330. 2 full
  331. 1 approval
  332. 1 earns
  333. 1 coercively
  334. 1 contented
  335. 1 before
  336. 1 course
  337. 1 adopts
  338. 1 afresh
  339. 1 fierce
  340. 1 entrenched
  341. 1 8212
  342. 1 speaks
  343. 2 yes
  344. 2 were
  345. 1 engage
  346. 1 remained
  347. 2 firmly
  348. 1 convinced
  349. 2 ones
  350. 1 embraced
  351. 1 acute
  352. 2 lies
  353. 1 store
  354. 1 unwillingly
  355. 1 comforted
  356. 1 towards
  357. 1 minds
  358. 1 suppression
  359. 1 most
  360. 3 severe
  361. 1 blame
  362. 3 if
  363. 1 harbor
  364. 1 chosen
  365. 1 lord
  366. 1 sever
  367. 1 disbeliever
  368. 2 receive
  369. 1 assured
  370. 1 tranquillised
  371. 1 secured
  372. 1 delighted
  373. 1 innermost
  374. 1 torture
  375. 1 make
  376. 1 declaration
  377. 1 finds
  378. 1 decreed
  379. 1 acquired
  380. 1 incurred
  381. 1 excused
  382. 2 profess
  383. 1 becomes
  384. 1 infidel
  385. 2 recant
  386. 1 find
  387. 1 accept
  388. 1 core
  389. 1 displeasure
  390. 1 stern
  391. 1 quiet
  392. 1 misbelieve
  393. 1 woe
  394. 2 denieth
  395. 2 hath
  396. 1 continueth
  397. 1 stedfast
  398. 1 severely
  399. 1 chastised
  400. 1 voluntarily
  401. 1 indignation
  402. 1 fall
  403. 1 steadfast
  404. 1 guiltless
  405. 1 openeth
  406. 1 awaiteth
  407. 1 professing
  408. 1 islam
  409. 1 bosoms
  410. 1 accepted
  411. 1 certainly
  412. 1 applies
  413. 1 39
  414. 1 invent
  415. 1 signs
  416. 1 describe
  417. 1 very
  418. 1 liars
  419. 1 peaceful
  420. 1 bosom