Category:Quran > Quran/16 > Quran/16/1 > Quran/16/2 > Quran/16/3
Quran/16/2
- he sends down the angels, with the inspiration of his command, upon whom he wills of his servants, [ telling them ], "warn that there is no deity except me; so fear me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
- Arabic Audio:
Quran/16/2 (0)
- yunazzilu almala-ikata bialrroohi min amrihi aaala man yashao min aaibadihi an anthiroo annahu la ilaha illa ana faittaqooni <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (1)
- he sends down the angels with the inspiration of his command, upon whom he wills of his slaves, that "warn that [ he ] (there is) no god except me, so fear me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (2)
- he causes the angels to descend with this divine inspiration, [ bestowed ] at his behest upon whomever he wills of his servants: "warn [ all human beings ] that there is no deity save me: be, therefore, conscious of me!" <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (3)
- he sendeth down the angels with the spirit of his command unto whom he will of his bondmen, (saying): warn mankind that there is no allah save me, so keep your duty unto me. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (4)
- he doth send down his angels with inspiration of his command, to such of his servants as he pleaseth, (saying): "warn (man) that there is no god but i: so do your duty unto me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (5)
- he doth send down his angels with inspiration of his command, to such of his servants as he pleaseth, (saying): "warn (man) that there is no god but i: so do your duty unto me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (6)
- he sends down the angels with the inspiration by his commandment on whom he pleases of his servants, saying: give the warning that there is no god but me, therefore be careful (of your duty) to me. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (7)
- he sends down the angels with revelations by his command to whoever of his servants he pleases, saying, warn mankind that there is no god save me, so fear me. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (8)
- he sends down the angels with the spirit of his command on whom he wills of his servants to warn that there is no god but i, so be godfearing of me. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (9)
- he sends down angels with the breath of his command on any of his servants he may wish: "warn [ mankind ] that there is no deity except me; so heed me!" <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (10)
he sends down the angels with revelation by his command to whoever he wills of his servants, ˹stating:˺ “warn ˹humanity˺ that there is no god ˹worthy of worship˺ except me, so be mindful of me ˹alone˺.” <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (11)
- he sends down the angels with the spirit that is of his command, on any of his worshipers, he may will, [ saying ] "warn all [ humanity ] that there is no deity other than me. therefore, be mindful of me!" <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (12)
- he sends down the angels with divinely inspired messages on whom he chooses of his worshippers as he will, enjoining them to inform people of the danger of polytheism and relate to them, thus: "there in no ilah but i, and so entertain the profound reverence dutiful to me". <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (13)
- he sends down the angels with the spirit by his command upon whom he wishes of his servants: "that you shall warn that there is no god but i, so be aware of me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (14)
- he sends down angels with inspiration at his command, to whichever of his servants he chooses, to give [ his ] warning: 'there is no god but me, so beware of me.' <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (15)
- he sendeth down the angels with the spirit by his command upon whomsoever of his bondmen he willeth: warn that there is no god but i, wherefore fear me. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (16)
- he sends the angels with revelation by his command, to any of his creatures as he please, (saying): "warn that there is no god but i, so fear me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (17)
- he sends down angels with the ruh of his command to any of his slaves he wills: ´give warning that there is no god but me, so have taqwa of me!´ <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (18)
- he sends down the angels with the spirit (the life-giving revelation) from his (absolutely pure, immaterial realm of) command upon whom he wills of his servants (saying): "warn people that there is no deity save me, so keep from disobedience to me in reverence for me and piety." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (19)
- he sends down the angels with the spirit of his command to whomever he wishes of his servants: 'warn [ the people ] that there is no god except me; so be wary of me.' <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (20)
- he sends down the angels with the spirit at his command upon whom he will of his servants, saying, "give warning that there is no god but me; therefore, fear (do your duty to) me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (21)
- he (always) sends (i.e., he has been sending down) down the angels with the spirit of his command upon whomever he decides among his bondmen, (saying), "warn that there is no god except i; so be pious to me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (22)
- he sends the angels with the spirit to carry his orders to whichever of his servants he wants so that they would warn people that he is the only god and that people must have fear of him. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (23)
- he sends down the angels at his behest with the spirit, (that is, the revelation), upon whom he wills from among his servants: .warn people that there is no god but me. so, fear me. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (24)
- he sends down his angels with revelation of his command, to such of his servants as he wills. saying, "proclaim that there is no one worthy of obedience but me, so be mindful of my laws." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (25)
- he sends down the angels with revelations of his command, to those of his servants, (as and) whom he pleases, (saying): "warn (men) that there is no god but i: so fear me (by safeguarding against all evil)." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (26)
- he sends down the angels, with the inspiration of his command, upon whom he wills of his servants, [ telling them ], "warn that there is no deity except me; so fear me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (27)
- he sends down his angels with inspiration of his command to whom he pleases of his servants, saying: "warn the people that there is no one else worthy of worship except me, therefore fear me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (28)
- he sends the angels, and through them reveals his command to his servant [[_]] whomever he chooses [[_]] that there is no god except me! so, fear me! <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (29)
- he alone sends down the angels by his command with revelation (which is the spirit of all the teachings of din [ religion ]) to those of his servants he likes: 'warn (the people) that there is no god except me, so fear me against all evils.' <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (30)
- he sends down the angels with ar-ruh under his command unto whom he thinks proper out of his ibad (telling them in inspiration) that: “warn (mankind) that it is so, (that) la ilaha illa ana, so pay obedience to me. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (31)
- he sends down the angels with the spirit by his command, upon whom he wills of his servants: 'give warning that there is no god but me, and fear me.' <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (32)
- he sends down his angels with inspiration by his command, to those of his servants as he pleases saying, “warn that there is no god but i, so do your duty to me.” <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (33)
- he sends down this spirit (of prophecy) by his command through his angels on any of his servants whom he wills, (directing them): "warn people that there is no deity but me; so hold me alone in fear." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (34)
- he sends down the angels with the revelation spirit by his command upon anyone of his servants whom he wants (saying): warn that there is no god except me, so be cautious of me. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (35)
- he sends down the angels with the spirit by his command upon whom he wishes of his servants: "that you shall warn that there is no god except i, so be aware of me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (36)
- he sends down the angels, on whom he pleases of his subjects, with the inspiration of his command: "give the warning that there is no god but me, and so fear me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (37)
- god sends his angels down to reveal his message to any human being that he chooses to proclaim that: "there is no other deity but god; be at awe with your god." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (38)
- he sends down the angels with the soul of faith - the divine revelations - towards those among his bondmen he wills that, "there is no worship except for me, therefore fear me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (39)
- he sends down the angels with the spirit (gabriel) by his command to those of his worshipers whom he chooses, (saying:) 'warn, there is no god except me, therefore fear me. ' <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (40)
- he sends down angels with revelation by his command on whom he pleases of his servants saying: give the warning that there is no god but me, so keep your duty to me. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (41)
- he descends the angels with the soul/spirit from his order/command on whom he wills/wants from his worshippers/slaves, that warn/give notice, that he is, no god except me, so fear and obey me. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (42)
- he sends down the angels with revelation by his command on whomsoever of his servants he pleases, saying, `warn people that there is no god but i, so take me alone for your protector.' <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (43)
- he sends down the angels with the revelations, carrying his commands, to whomever he chooses from among his servants: "you shall preach that there is no other god beside me; you shall reverence me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (44)
- he sends down the angels with the spirit of faith that is the revelation on whomsoever of his bondmen he pleases. 'warn that none to be worshipped save me. then fear me. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (45)
- he sends down the angels with the revelation by his command to such of his servants as he will, (saying,) ` warn the people that there is no other, cannot be and will never be one worthy of worship but i, therefore take (only) me as a shield. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (46)
- he sends down the angels with inspiration of his command to whom of his slaves he pleases (saying): "warn mankind that la ilaha illa ana (none has the right to be worshipped but i), so fear me (by abstaining from sins and evil deeds). <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (47)
- he sends down the angels with the spirit of his command upon whomsoever he will among his servants, saying: give you warning that there is no god hut i; so fear you me! <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (48)
- he sends down the angels with the spirit at his bidding upon whom he will of his servants (to say), 'give warning that there is no god but me; me therefore do ye fear.' <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (49)
- he shall cause the angels to descend with a revelation by his command, unto such of his servants as he pleaseth, saying, preach that there is no god, except myself; therefore fear me. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (50)
- by his own behest will he cause the angels to descend with the spirit on whom he pleaseth among his servants, bidding them, "warn that there is no god but me; therefore fear me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (51)
- by his will he sends down the angels with the spirit to those among his servants whom he chooses, bidding them proclaim: 'there is no god but me: therefore fear me.' <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (52)
- he sends down angels with this divine inspiration, [ bestowed ] by his will on such of his servants as he pleases: 'warn [ mankind ] that there is no deity other than me: so fear me.' <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (53)
- the command of allah has come (for you to see); there is no need to rush! he is subhan and high above what they associate with him. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (54)
- he sends down the angels with the inspiration of his commandment upon whomever of his servants he wills as to warn (people) that there is no god but i, so be in awe of me. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Quran/16/2 (55)
- he sends down the angels with the spirit by his command on whom he wills of his servants (with the message) that, “warn that there is no god but me, so fear me.” <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 1 yana
- 1 sassaukar
- 6 da
- 2 mala
- 2 iku
- 2 ruhi
- 3 daga
- 1 umurninsaa
- 2 kan
- 2 wanda
- 2 yake
- 40 so
- 2 bayinsa
- 3 cewa
- 4 ku
- 2 yi
- 1 garga
- 18 i
- 1 lalle
- 1 ne
- 1 shi
- 2 babu
- 2 abin
- 2 bautawa
- 1 face
- 4 ni
- 1 saboda
- 1 haka
- 1 bi
- 1 ta
- 1 awa
- 1 16
- 1 2
- 1 ya
- 1 saukar
- 4 rsquo
- 1 dauke
- 1 umurnirsa
- 3 a
- 2 ldquo
- 1 wa
- 1 azi
- 1 sai
- 1 girmama
- 2 rdquo
- 1 yunazzilu
- 1 almala-ikata
- 1 bialrroohi
- 2 min
- 1 amrihi
- 1 aaala
- 3 man
- 1 yashao
- 1 aaibadihi
- 1 an
- 1 anthiroo
- 1 annahu
- 3 la
- 3 ilaha
- 3 illa
- 3 ana
- 1 faittaqooni
- 113 he
- 46 sends
- 48 down
- 93 the
- 54 angels
- 54 with
- 14 inspiration
- 89 of
- 112 his
- 41 command
- 15 upon
- 26 whom
- 15 wills
- 4 slaves
- 63 that
- 37 warn
- 50 there
- 57 is
- 51 no
- 40 god
- 15 except
- 86 me
- 27 fear
- 1 causes
- 45 to
- 3 descend
- 3 this
- 3 divine
- 6 91
- 2 bestowed
- 6 93
- 6 at
- 3 behest
- 6 whomever
- 37 servants
- 39 quot
- 5 all
- 2 human
- 1 beings
- 8 deity
- 5 save
- 17 be
- 12 therefore
- 1 conscious
- 2 sendeth
- 24 spirit
- 6 unto
- 11 will
- 5 bondmen
- 22 saying
- 6 mankind
- 2 allah
- 3 keep
- 9 your
- 7 duty
- 2 doth
- 2 send
- 6 such
- 12 as
- 4 pleaseth
- 28 but
- 5 do
- 23 by
- 2 commandment
- 14 on
- 11 pleases
- 10 give
- 9 warning
- 1 careful
- 4 revelations
- 2 whoever
- 1 godfearing
- 1 breath
- 6 any
- 2 may
- 1 wish
- 1 heed
- 12 revelation
- 4 761
- 1 stating
- 4 762
- 2 humanity
- 4 worthy
- 4 worship
- 3 mindful
- 4 alone
- 2 worshipers
- 5 other
- 2 than
- 1 divinely
- 1 inspired
- 1 messages
- 7 chooses
- 2 worshippers
- 1 enjoining
- 8 them
- 1 inform
- 12 people
- 1 danger
- 1 polytheism
- 12 and
- 1 relate
- 1 thus
- 5 in
- 1 ilah
- 1 entertain
- 1 profound
- 3 reverence
- 1 dutiful
- 3 wishes
- 7 you
- 5 shall
- 2 aware
- 2 whichever
- 2 lsquo
- 1 beware
- 4 whomsoever
- 1 willeth
- 1 wherefore
- 1 creatures
- 1 please
- 1 ruh
- 2 acute
- 2 have
- 1 taqwa
- 1 life-giving
- 7 from
- 1 absolutely
- 1 pure
- 1 immaterial
- 1 realm
- 1 disobedience
- 4 for
- 1 piety
- 1 wary
- 1 always
- 1 e
- 3 has
- 1 been
- 1 sending
- 1 decides
- 7 among
- 1 pious
- 1 carry
- 1 orders
- 3 wants
- 2 they
- 1 would
- 2 only
- 1 must
- 2 him
- 3 proclaim
- 3 one
- 2 obedience
- 1 my
- 1 laws
- 6 those
- 1 men
- 1 safeguarding
- 2 against
- 2 evil
- 2 telling
- 1 else
- 2 through
- 1 reveals
- 1 servant
- 1 which
- 1 teachings
- 1 din
- 1 religion
- 1 likes
- 1 evils
- 1 ar-ruh
- 1 under
- 1 thinks
- 1 proper
- 1 out
- 1 ibad
- 1 8220
- 1 it
- 1 pay
- 6 39
- 1 prophecy
- 1 directing
- 1 hold
- 1 anyone
- 1 cautious
- 1 subjects
- 1 reveal
- 2 message
- 1 being
- 2 awe
- 2 soul
- 2 faith
- 2 -
- 1 towards
- 1 gabriel
- 1 descends
- 1 order
- 1 notice
- 1 obey
- 2 take
- 1 protector
- 1 carrying
- 1 commands
- 2 preach
- 1 beside
- 2 none
- 2 worshipped
- 1 then
- 1 cannot
- 1 never
- 1 shield
- 1 right
- 1 abstaining
- 1 sins
- 1 deeds
- 1 hut
- 3 bidding
- 1 say
- 1 ye
- 2 cause
- 1 myself
- 1 own
- 1 come
- 1 see
- 1 need
- 1 rush
- 1 subhan
- 1 high
- 1 above
- 1 what
- 1 associate