Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/16/2

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/16 > Quran/16/1 > Quran/16/2 > Quran/16/3

Quran/16/2


  1. he sends down the angels, with the inspiration of his command, upon whom he wills of his servants, [ telling them ], "warn that there is no deity except me; so fear me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/16/2 (0)

  1. yunazzilu almala-ikata bialrroohi min amrihi aaala man yashao min aaibadihi an anthiroo annahu la ilaha illa ana faittaqooni <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (1)

  1. he sends down the angels with the inspiration of his command, upon whom he wills of his slaves, that "warn that [ he ] (there is) no god except me, so fear me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (2)

  1. he causes the angels to descend with this divine inspiration, [ bestowed ] at his behest upon whomever he wills of his servants: "warn [ all human beings ] that there is no deity save me: be, therefore, conscious of me!" <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (3)

  1. he sendeth down the angels with the spirit of his command unto whom he will of his bondmen, (saying): warn mankind that there is no allah save me, so keep your duty unto me. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (4)

  1. he doth send down his angels with inspiration of his command, to such of his servants as he pleaseth, (saying): "warn (man) that there is no god but i: so do your duty unto me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (5)

  1. he doth send down his angels with inspiration of his command, to such of his servants as he pleaseth, (saying): "warn (man) that there is no god but i: so do your duty unto me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (6)

  1. he sends down the angels with the inspiration by his commandment on whom he pleases of his servants, saying: give the warning that there is no god but me, therefore be careful (of your duty) to me. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (7)

  1. he sends down the angels with revelations by his command to whoever of his servants he pleases, saying, warn mankind that there is no god save me, so fear me. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (8)

  1. he sends down the angels with the spirit of his command on whom he wills of his servants to warn that there is no god but i, so be godfearing of me. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (9)

  1. he sends down angels with the breath of his command on any of his servants he may wish: "warn [ mankind ] that there is no deity except me; so heed me!" <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (10)

he sends down the angels with revelation by his command to whoever he wills of his servants, ˹stating:˺ “warn ˹humanity˺ that there is no god ˹worthy of worship˺ except me, so be mindful of me ˹alone˺.” <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (11)

  1. he sends down the angels with the spirit that is of his command, on any of his worshipers, he may will, [ saying ] "warn all [ humanity ] that there is no deity other than me. therefore, be mindful of me!" <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (12)

  1. he sends down the angels with divinely inspired messages on whom he chooses of his worshippers as he will, enjoining them to inform people of the danger of polytheism and relate to them, thus: "there in no ilah but i, and so entertain the profound reverence dutiful to me". <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (13)

  1. he sends down the angels with the spirit by his command upon whom he wishes of his servants: "that you shall warn that there is no god but i, so be aware of me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (14)

  1. he sends down angels with inspiration at his command, to whichever of his servants he chooses, to give [ his ] warning: 'there is no god but me, so beware of me.' <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (15)

  1. he sendeth down the angels with the spirit by his command upon whomsoever of his bondmen he willeth: warn that there is no god but i, wherefore fear me. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (16)

  1. he sends the angels with revelation by his command, to any of his creatures as he please, (saying): "warn that there is no god but i, so fear me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (17)

  1. he sends down angels with the ruh of his command to any of his slaves he wills: &acute;give warning that there is no god but me, so have taqwa of me!&acute; <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (18)

  1. he sends down the angels with the spirit (the life-giving revelation) from his (absolutely pure, immaterial realm of) command upon whom he wills of his servants (saying): "warn people that there is no deity save me, so keep from disobedience to me in reverence for me and piety." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (19)

  1. he sends down the angels with the spirit of his command to whomever he wishes of his servants: 'warn [ the people ] that there is no god except me; so be wary of me.' <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (20)

  1. he sends down the angels with the spirit at his command upon whom he will of his servants, saying, "give warning that there is no god but me; therefore, fear (do your duty to) me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (21)

  1. he (always) sends (i.e., he has been sending down) down the angels with the spirit of his command upon whomever he decides among his bondmen, (saying), "warn that there is no god except i; so be pious to me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (22)

  1. he sends the angels with the spirit to carry his orders to whichever of his servants he wants so that they would warn people that he is the only god and that people must have fear of him. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (23)

  1. he sends down the angels at his behest with the spirit, (that is, the revelation), upon whom he wills from among his servants: .warn people that there is no god but me. so, fear me. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (24)

  1. he sends down his angels with revelation of his command, to such of his servants as he wills. saying, "proclaim that there is no one worthy of obedience but me, so be mindful of my laws." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (25)

  1. he sends down the angels with revelations of his command, to those of his servants, (as and) whom he pleases, (saying): "warn (men) that there is no god but i: so fear me (by safeguarding against all evil)." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (26)

  1. he sends down the angels, with the inspiration of his command, upon whom he wills of his servants, [ telling them ], "warn that there is no deity except me; so fear me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (27)

  1. he sends down his angels with inspiration of his command to whom he pleases of his servants, saying: "warn the people that there is no one else worthy of worship except me, therefore fear me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (28)

  1. he sends the angels, and through them reveals his command to his servant [[_]] whomever he chooses [[_]] that there is no god except me! so, fear me! <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (29)

  1. he alone sends down the angels by his command with revelation (which is the spirit of all the teachings of din [ religion ]) to those of his servants he likes: 'warn (the people) that there is no god except me, so fear me against all evils.' <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (30)

  1. he sends down the angels with ar-ruh under his command unto whom he thinks proper out of his ibad (telling them in inspiration) that: “warn (mankind) that it is so, (that) la ilaha illa ana, so pay obedience to me. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (31)

  1. he sends down the angels with the spirit by his command, upon whom he wills of his servants: 'give warning that there is no god but me, and fear me.' <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (32)

  1. he sends down his angels with inspiration by his command, to those of his servants as he pleases saying, “warn that there is no god but i, so do your duty to me.”  <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (33)

  1. he sends down this spirit (of prophecy) by his command through his angels on any of his servants whom he wills, (directing them): "warn people that there is no deity but me; so hold me alone in fear." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (34)

  1. he sends down the angels with the revelation spirit by his command upon anyone of his servants whom he wants (saying): warn that there is no god except me, so be cautious of me. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (35)

  1. he sends down the angels with the spirit by his command upon whom he wishes of his servants: "that you shall warn that there is no god except i, so be aware of me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (36)

  1. he sends down the angels, on whom he pleases of his subjects, with the inspiration of his command: "give the warning that there is no god but me, and so fear me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (37)

  1. god sends his angels down to reveal his message to any human being that he chooses to proclaim that: "there is no other deity but god; be at awe with your god." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (38)

  1. he sends down the angels with the soul of faith - the divine revelations - towards those among his bondmen he wills that, "there is no worship except for me, therefore fear me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (39)

  1. he sends down the angels with the spirit (gabriel) by his command to those of his worshipers whom he chooses, (saying:) 'warn, there is no god except me, therefore fear me. ' <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (40)

  1. he sends down angels with revelation by his command on whom he pleases of his servants saying: give the warning that there is no god but me, so keep your duty to me. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (41)

  1. he descends the angels with the soul/spirit from his order/command on whom he wills/wants from his worshippers/slaves, that warn/give notice, that he is, no god except me, so fear and obey me. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (42)

  1. he sends down the angels with revelation by his command on whomsoever of his servants he pleases, saying, `warn people that there is no god but i, so take me alone for your protector.' <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (43)

  1. he sends down the angels with the revelations, carrying his commands, to whomever he chooses from among his servants: "you shall preach that there is no other god beside me; you shall reverence me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (44)

  1. he sends down the angels with the spirit of faith that is the revelation on whomsoever of his bondmen he pleases. 'warn that none to be worshipped save me. then fear me. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (45)

  1. he sends down the angels with the revelation by his command to such of his servants as he will, (saying,) ` warn the people that there is no other, cannot be and will never be one worthy of worship but i, therefore take (only) me as a shield. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (46)

  1. he sends down the angels with inspiration of his command to whom of his slaves he pleases (saying): "warn mankind that la ilaha illa ana (none has the right to be worshipped but i), so fear me (by abstaining from sins and evil deeds). <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (47)

  1. he sends down the angels with the spirit of his command upon whomsoever he will among his servants, saying: give you warning that there is no god hut i; so fear you me! <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (48)

  1. he sends down the angels with the spirit at his bidding upon whom he will of his servants (to say), 'give warning that there is no god but me; me therefore do ye fear.' <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (49)

  1. he shall cause the angels to descend with a revelation by his command, unto such of his servants as he pleaseth, saying, preach that there is no god, except myself; therefore fear me. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (50)

  1. by his own behest will he cause the angels to descend with the spirit on whom he pleaseth among his servants, bidding them, "warn that there is no god but me; therefore fear me." <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (51)

  1. by his will he sends down the angels with the spirit to those among his servants whom he chooses, bidding them proclaim: 'there is no god but me: therefore fear me.' <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (52)

  1. he sends down angels with this divine inspiration, [ bestowed ] by his will on such of his servants as he pleases: 'warn [ mankind ] that there is no deity other than me: so fear me.' <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (53)

  1. the command of allah has come (for you to see); there is no need to rush! he is subhan and high above what they associate with him. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (54)

  1. he sends down the angels with the inspiration of his commandment upon whomever of his servants he wills as to warn (people) that there is no god but i, so be in awe of me. <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2

Quran/16/2 (55)

  1. he sends down the angels with the spirit by his command on whom he wills of his servants (with the message) that, “warn that there is no god but me, so fear me.” <> yana sassaukar da mala'iku da ruhi daga umurninsaa kan wanda yake so daga bayinsa, cewa ku yi gargaɗi cewa: lalle ne shi, babu abin bautawa face ni, saboda haka ku bi ni da taƙawa. = [ 16:2 ] ya saukar da mala'iku da ruhi, dauke da umurnirsa, a kan wanda yake so daga bayinsa. "ku yi wa'azi cewa babu abin bautawa sai ni; ku girmama ni."

--Qur'an 16:2


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 yana
  2. 1 sassaukar
  3. 6 da
  4. 2 mala
  5. 2 iku
  6. 2 ruhi
  7. 3 daga
  8. 1 umurninsaa
  9. 2 kan
  10. 2 wanda
  11. 2 yake
  12. 40 so
  13. 2 bayinsa
  14. 3 cewa
  15. 4 ku
  16. 2 yi
  17. 1 garga
  18. 18 i
  19. 1 lalle
  20. 1 ne
  21. 1 shi
  22. 2 babu
  23. 2 abin
  24. 2 bautawa
  25. 1 face
  26. 4 ni
  27. 1 saboda
  28. 1 haka
  29. 1 bi
  30. 1 ta
  31. 1 awa
  32. 1 16
  33. 1 2
  34. 1 ya
  35. 1 saukar
  36. 4 rsquo
  37. 1 dauke
  38. 1 umurnirsa
  39. 3 a
  40. 2 ldquo
  41. 1 wa
  42. 1 azi
  43. 1 sai
  44. 1 girmama
  45. 2 rdquo
  46. 1 yunazzilu
  47. 1 almala-ikata
  48. 1 bialrroohi
  49. 2 min
  50. 1 amrihi
  51. 1 aaala
  52. 3 man
  53. 1 yashao
  54. 1 aaibadihi
  55. 1 an
  56. 1 anthiroo
  57. 1 annahu
  58. 3 la
  59. 3 ilaha
  60. 3 illa
  61. 3 ana
  62. 1 faittaqooni
  63. 113 he
  64. 46 sends
  65. 48 down
  66. 93 the
  67. 54 angels
  68. 54 with
  69. 14 inspiration
  70. 89 of
  71. 112 his
  72. 41 command
  73. 15 upon
  74. 26 whom
  75. 15 wills
  76. 4 slaves
  77. 63 that
  78. 37 warn
  79. 50 there
  80. 57 is
  81. 51 no
  82. 40 god
  83. 15 except
  84. 86 me
  85. 27 fear
  86. 1 causes
  87. 45 to
  88. 3 descend
  89. 3 this
  90. 3 divine
  91. 6 91
  92. 2 bestowed
  93. 6 93
  94. 6 at
  95. 3 behest
  96. 6 whomever
  97. 37 servants
  98. 39 quot
  99. 5 all
  100. 2 human
  101. 1 beings
  102. 8 deity
  103. 5 save
  104. 17 be
  105. 12 therefore
  106. 1 conscious
  107. 2 sendeth
  108. 24 spirit
  109. 6 unto
  110. 11 will
  111. 5 bondmen
  112. 22 saying
  113. 6 mankind
  114. 2 allah
  115. 3 keep
  116. 9 your
  117. 7 duty
  118. 2 doth
  119. 2 send
  120. 6 such
  121. 12 as
  122. 4 pleaseth
  123. 28 but
  124. 5 do
  125. 23 by
  126. 2 commandment
  127. 14 on
  128. 11 pleases
  129. 10 give
  130. 9 warning
  131. 1 careful
  132. 4 revelations
  133. 2 whoever
  134. 1 godfearing
  135. 1 breath
  136. 6 any
  137. 2 may
  138. 1 wish
  139. 1 heed
  140. 12 revelation
  141. 4 761
  142. 1 stating
  143. 4 762
  144. 2 humanity
  145. 4 worthy
  146. 4 worship
  147. 3 mindful
  148. 4 alone
  149. 2 worshipers
  150. 5 other
  151. 2 than
  152. 1 divinely
  153. 1 inspired
  154. 1 messages
  155. 7 chooses
  156. 2 worshippers
  157. 1 enjoining
  158. 8 them
  159. 1 inform
  160. 12 people
  161. 1 danger
  162. 1 polytheism
  163. 12 and
  164. 1 relate
  165. 1 thus
  166. 5 in
  167. 1 ilah
  168. 1 entertain
  169. 1 profound
  170. 3 reverence
  171. 1 dutiful
  172. 3 wishes
  173. 7 you
  174. 5 shall
  175. 2 aware
  176. 2 whichever
  177. 2 lsquo
  178. 1 beware
  179. 4 whomsoever
  180. 1 willeth
  181. 1 wherefore
  182. 1 creatures
  183. 1 please
  184. 1 ruh
  185. 2 acute
  186. 2 have
  187. 1 taqwa
  188. 1 life-giving
  189. 7 from
  190. 1 absolutely
  191. 1 pure
  192. 1 immaterial
  193. 1 realm
  194. 1 disobedience
  195. 4 for
  196. 1 piety
  197. 1 wary
  198. 1 always
  199. 1 e
  200. 3 has
  201. 1 been
  202. 1 sending
  203. 1 decides
  204. 7 among
  205. 1 pious
  206. 1 carry
  207. 1 orders
  208. 3 wants
  209. 2 they
  210. 1 would
  211. 2 only
  212. 1 must
  213. 2 him
  214. 3 proclaim
  215. 3 one
  216. 2 obedience
  217. 1 my
  218. 1 laws
  219. 6 those
  220. 1 men
  221. 1 safeguarding
  222. 2 against
  223. 2 evil
  224. 2 telling
  225. 1 else
  226. 2 through
  227. 1 reveals
  228. 1 servant
  229. 1 which
  230. 1 teachings
  231. 1 din
  232. 1 religion
  233. 1 likes
  234. 1 evils
  235. 1 ar-ruh
  236. 1 under
  237. 1 thinks
  238. 1 proper
  239. 1 out
  240. 1 ibad
  241. 1 8220
  242. 1 it
  243. 1 pay
  244. 6 39
  245. 1 prophecy
  246. 1 directing
  247. 1 hold
  248. 1 anyone
  249. 1 cautious
  250. 1 subjects
  251. 1 reveal
  252. 2 message
  253. 1 being
  254. 2 awe
  255. 2 soul
  256. 2 faith
  257. 2 -
  258. 1 towards
  259. 1 gabriel
  260. 1 descends
  261. 1 order
  262. 1 notice
  263. 1 obey
  264. 2 take
  265. 1 protector
  266. 1 carrying
  267. 1 commands
  268. 2 preach
  269. 1 beside
  270. 2 none
  271. 2 worshipped
  272. 1 then
  273. 1 cannot
  274. 1 never
  275. 1 shield
  276. 1 right
  277. 1 abstaining
  278. 1 sins
  279. 1 deeds
  280. 1 hut
  281. 3 bidding
  282. 1 say
  283. 1 ye
  284. 2 cause
  285. 1 myself
  286. 1 own
  287. 1 come
  288. 1 see
  289. 1 need
  290. 1 rush
  291. 1 subhan
  292. 1 high
  293. 1 above
  294. 1 what
  295. 1 associate