
- no! those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [ on the day of judgement ]. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- kalla sayakfuroona biaaibadatihim wayakoonoona aaalayhim diddan <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- nay, they will deny their worship (of them) and they will be against them opponents. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- but nay! [ on judgment day ] these [ very objects of adoration ] will disavow the worship that was paid to them, and will turn against those [ who had worshipped them ]! <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- by no means! they shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- but they shall reject their worship and turn against them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- no indeed! they will disbelieve in what they worship and they will be taking a stand against them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- not at all! the [ false gods ] will reject their own worship and pit themselves against them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
but no! those ˹gods˺ will deny their worship and turn against them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- no! those deities will reject their worship and will even turn against them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- never, but they shall disclaim knowledge of their zealous devotion and exercise active opposition against them, and as enemies they -the false gods- shall obtain their end. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- on the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- but these gods will reject their worship and will even turn against them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- by no means! anon they shall deny their worship, and become unto them an adversary. *chapter:19 <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- never. they will deny their devotion and become their adversaries. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- no indeed! they will reject their worship and will be opposed to them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- no indeed! those (whom they deified – beings such as angels, jinn, prophets, saints, and heroes, etc.) will deny their worship of them and turn against them as adversaries (on judgment day). <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- no indeed! soon they will disown their worship, and they will be their opponents. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- not so! they shall deny their worship of them, and shall become their opponents! <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- not at all! they will soon disbelieve in their worship of them and will be opponents against them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- in fact, they can have no honor; their gods will renounce their worship of idols and will turn against them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- never! they (their fabricated deities) will soon reject their having worshipped them, and they will be just the opposite for them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- but nay, they will reject their worship, and will turn against them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- instead, they (their false gods) shall reject their worship, and become enemies against them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- no! those "gods" will deny their worship of them and will be against them opponents [ on the day of judgement ]. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- by no means! those very deities will renounce their worship and turn against them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- no! indeed, their false gods will disown their worship, and they will become adversaries! <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- by no means! soon will these (false gods themselves) reject their worship and become their enemies. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- nay! soon (their picked-up gods) will deny about the obedience (being paid) to them and they will become against them as opponents (on the day of accountability). <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- by no means! they will reject their worship of them, and become opponents to them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- instead, they will reject their worship, and become enemies against them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- by no means! they shall soon deny their worship and shall become their adversaries instead. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- not at all, they are going to deny their servitude, and will be an adversary against them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- on the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- by no means! they shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- if they knew that the same gods will deny them and turn to be their enemies. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- never; soon they will deny ever worshipping them, and will turn into their opponents. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- indeed no! they will renounce their worship and turn against them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- by no means! they will soon deny their worshipping them, and be their adversaries. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- no but they will disbelieve with their worshipping, and they (are) on them adversaries/opponents . <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- not at all ! they will deny their worship, and will be their opponents. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- on the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- never, soon they will deny their worship and will become their opponents. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- not at all! (they are utterly mistaken.) they (-their gods) will deny (one day) their worshipping them; they will turn hostile to them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the day of resurrection). <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- no, indeed! they shall deny their service, and they shall be against them pitted. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- not so! they shall deny their worship and shall be opponents of theirs! <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- by no means. hereafter shall they deny their worship; and they shall become adversaries unto them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- but it shall not be. those gods will disavow their worship and will become their enemies. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- they will renounce their worship and turn against them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- by no means! they will renounce their worship and turn against them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- no! (those deities) are going to deny their worship and oppose them! <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- no, soon they (gods) shall deny their worship, and become adversaries against them. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
- by no means, they (the false gods) will reject their having worshipped them and they will become their opponents. <> a'aha! za su kafirta da ibadarsu, kuma su kasance maƙiya a kansu. = [ 19:82 ] a maimako; za su qaryata ibadarsu, kuma su zama maqiya a kansu. --Qur'an 19:82
Words counts (sorted by count)