Toggle menu
24K
669
183
158.3K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/19/83

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/19 > Quran/19/82 > Quran/19/83 > Quran/19/84

Quran/19/83


  1. do you not see that we have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [ evil ] with [ constant ] incitement? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/19/83 (0)

  1. alam tara anna arsalna alshshayateena aaala alkafireena taozzuhum azzan <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (1)

  1. do not you see, that we [ we ] have sent the devils upon the disbelievers, inciting them (with) incitement. <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (2)

  1. art thou not aware that we have let loose all [ manner of ] satanic forces upon those who deny the truth - [ forces ] that impel them [ towards sin ] with strong impulsion? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (3)

  1. seest thou not that we have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (4)

  1. seest thou not that we have set the evil ones on against the unbelievers, to incite them with fury? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (5)

  1. seest thou not that we have set the evil ones on against the unbelievers, to incite them with fury? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (6)

  1. do you not see that we have sent the shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (7)

  1. do you not see that we have appointed devils to incite those who deny the truth to disobedience? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (8)

  1. hast thou not considered that we sent the satans against the ones who were ungrateful to confound them with confusion? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (9)

  1. have you not seen how we send devils to disbelievers, to provoke them to fury? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (10)

do you ˹o prophet˺ not see that we have sent the devils against the disbelievers, constantly inciting them? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (11)

  1. do you not see that we have sent the devils to the unbelievers, inciting them to sin? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (12)

  1. do you look o muhammad into the way we use the satanic! we send them against the infidels to rouse up their vain desires and incite them to do evil. <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (13)

  1. did you not see that we send the devils upon the rejecters to drive them into evil <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (14)

  1. have you [ prophet ] not seen how we send devils to incite the disbelievers to sin? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (15)

  1. beholdest thou not that we have sent the satans upon the infidels inciting them by an incitement? *chapter:19 <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (16)

  1. do you not see that we have set the devils against the infidels to rouse and instigate them? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (17)

  1. do you not see that we send the shaytans against those who are kafir to goad them on? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (18)

  1. do you not see that we send the satans upon the unbelievers (because of their unbelief), and they impel them (towards sin and every kind of evil) with strong impulsion? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (19)

  1. have you not regarded that we unleash the devils upon the faithless to urge them impetuously? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (20)

  1. do you not see that we have sent the devils against the disbelievers, to confound them with confusion. <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (21)

  1. have you not seen that we sent ash-shayatin (the ever-vicious ones, i.e., the devils) against the disbelievers, alluring them by (every manner of) allurement? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (22)

  1. do you not realize that we have sent satan to incite the unbelievers to sin. <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (23)

  1. have you not seen that we have sent the devils onto the disbelievers inciting them with all their incitements. <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (24)

  1. are you not aware that our law unleashes all satanic forces upon the rejecters to impel them in fury against the truth? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (25)

  1. do you not see that we have set the evil ones (satans) against the disbelievers, to make them (insane) with evil (and anger)? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (26)

  1. do you not see that we have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [ evil ] with [ constant ] incitement? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (27)

  1. don't you see that we have sent down to the unbelievers satans who incite them against the truth? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (28)

  1. do you not notice? we send the shaitans upon the disbelievers, and they continually incite and instigate them. <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (29)

  1. have you not seen that we have sent satans upon the disbelievers? they keep rousing them (against islam) all the time. <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (30)

  1. have you not marked that we have sent devils imposed upon the disbelievers? they incite them exceeding in incitement (to make them commit sin). <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (31)

  1. have you not considered how we dispatch the devils against the disbelievers, exciting them with incitement? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (32)

  1. do you not see that we have sic satan on the unbelievers to incite them with fury?  <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (33)

  1. do you not see that we have sent devils upon the unbelievers who greatly incite them (to oppose the truth)? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (34)

  1. did you not see that we sent the devils to the disbelievers to encourage them with encouragement? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (35)

  1. did you not see that we send the devils upon the rejecters to push them with incitement? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (36)

  1. do you not see that we have sent the devils against those who suppress the truth, inciting them on in their pernicious deeds? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (37)

  1. do you not see how i have given absolute freedom to satans to entice the disbelievers to oppose the truth? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (38)

  1. did you not see that we sent devils upon the disbelievers, so they excite them abundantly? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (39)

  1. have you not seen how we send down to the unbelievers satans who prick them? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (40)

  1. seest thou not that we send the devils against the disbelievers, inciting them incitingly? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (41)

  1. do you not see/understand that we sent the devils on (to) the disbelievers, they penetrate their minds/influence them penetration of their minds/influence. <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (42)

  1. seest thou not that we send satans against the disbelievers, inciting them to acts of disobedience? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (43)

  1. do you not see how we unleash the devils upon the disbelievers to stir them up? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (44)

  1. did you not see that we sent devils upon infidels, that they impel them well (towards sins)? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (45)

  1. have you not considered that we do not keep away satans from the disbelievers (by force). these (satans) incite them greatly (in their acts of disobedience). <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (46)

  1. see you not that we have sent the shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil. <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (47)

  1. hast thou not seen how we sent the satans against the unbelievers, to prick them? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (48)

  1. dost thou not see that we have sent the devils against the misbelievers, to drive them on to sin? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (49)

  1. dost thou not see that we send the devils against the infidels, to incite them to sin by their instigations? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (50)

  1. seest thou not that we send the satans against the infidels to urge them into sin? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (51)

  1. know that we send down to the unbelievers devils who incite them to evil. <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (52)

  1. have you not seen how we let loose satanic forces upon the unbelievers to repeatedly incite them to evil? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (53)

  1. did you not see how we sent the devils upon those who deny the knowledge of the reality so they play with them (by inciting suspicion and groundless fear and illusion in them). <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (54)

  1. have you not seen (how) we sent the satans unto the disbelievers to incite them with an incitement? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83

Quran/19/83 (55)

  1. did you not consider that we send the devils on the infidels to incite them with an incitement? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 shin
  2. 4 ba
  3. 1 ka
  4. 2 gani
  5. 1 cewa
  6. 1 mun
  7. 2 saki
  8. 1 shai
  9. 1 anu
  10. 2 a
  11. 2 kan
  12. 2 kafirai
  13. 2 suna
  14. 1 shushuta
  15. 2 su
  16. 1 ga
  17. 1 zunubi
  18. 1 shushutawa
  19. 2 19
  20. 1 83
  21. 1 ku
  22. 1 yadda
  23. 1 muka
  24. 1 shaidanu
  25. 1 hanzuga
  26. 1 alam
  27. 1 tara
  28. 1 anna
  29. 1 arsalna
  30. 1 alshshayateena
  31. 1 aaala
  32. 1 alkafireena
  33. 1 taozzuhum
  34. 1 azzan
  35. 23 do
  36. 53 not
  37. 42 you
  38. 27 see
  39. 45 that
  40. 55 we
  41. 37 have
  42. 25 sent
  43. 96 the
  44. 31 devils
  45. 18 upon
  46. 24 disbelievers
  47. 11 inciting
  48. 54 them
  49. 18 with
  50. 9 incitement
  51. 1 art
  52. 12 thou
  53. 2 aware
  54. 2 let
  55. 2 loose
  56. 4 all
  57. 6 91
  58. 2 manner
  59. 8 of
  60. 6 93
  61. 4 satanic
  62. 4 forces
  63. 5 those
  64. 10 who
  65. 3 deny
  66. 7 truth
  67. 1 -
  68. 4 impel
  69. 3 towards
  70. 9 sin
  71. 2 strong
  72. 2 impulsion
  73. 6 seest
  74. 5 set
  75. 9 on
  76. 53 to
  77. 3 confound
  78. 3 confusion
  79. 11 evil
  80. 5 ones
  81. 23 against
  82. 13 unbelievers
  83. 17 incite
  84. 5 fury
  85. 2 shaitans
  86. 6 by
  87. 1 appointed
  88. 3 disobedience
  89. 2 hast
  90. 3 considered
  91. 14 satans
  92. 1 were
  93. 1 ungrateful
  94. 9 seen
  95. 10 how
  96. 15 send
  97. 1 provoke
  98. 1 761
  99. 2 o
  100. 2 prophet
  101. 1 762
  102. 1 constantly
  103. 1 look
  104. 1 muhammad
  105. 3 into
  106. 1 way
  107. 1 use
  108. 7 infidels
  109. 2 rouse
  110. 2 up
  111. 8 their
  112. 1 vain
  113. 1 desires
  114. 9 and
  115. 7 did
  116. 3 rejecters
  117. 2 drive
  118. 1 beholdest
  119. 3 an
  120. 1 chapter
  121. 2 instigate
  122. 1 shaytans
  123. 2 are
  124. 1 kafir
  125. 1 goad
  126. 1 because
  127. 1 unbelief
  128. 8 they
  129. 2 every
  130. 1 kind
  131. 1 regarded
  132. 2 unleash
  133. 1 faithless
  134. 2 urge
  135. 1 impetuously
  136. 1 ash-shayatin
  137. 1 ever-vicious
  138. 2 i
  139. 1 e
  140. 1 alluring
  141. 1 allurement
  142. 1 realize
  143. 2 satan
  144. 1 onto
  145. 1 incitements
  146. 1 our
  147. 1 law
  148. 1 unleashes
  149. 5 in
  150. 2 make
  151. 1 insane
  152. 1 anger
  153. 1 constant
  154. 1 don
  155. 1 t
  156. 3 down
  157. 1 notice
  158. 1 continually
  159. 2 keep
  160. 1 rousing
  161. 1 islam
  162. 1 time
  163. 1 marked
  164. 1 imposed
  165. 1 exceeding
  166. 1 commit
  167. 1 dispatch
  168. 1 exciting
  169. 1 sic
  170. 2 greatly
  171. 2 oppose
  172. 1 encourage
  173. 1 encouragement
  174. 2 push
  175. 1 suppress
  176. 1 pernicious
  177. 1 deeds
  178. 1 given
  179. 1 absolute
  180. 1 freedom
  181. 1 entice
  182. 2 so
  183. 1 excite
  184. 1 abundantly
  185. 2 prick
  186. 1 incitingly
  187. 1 understand
  188. 1 penetrate
  189. 2 minds
  190. 2 influence
  191. 1 penetration
  192. 2 acts
  193. 1 stir
  194. 1 well
  195. 1 sins
  196. 1 away
  197. 1 from
  198. 1 force
  199. 1 these
  200. 1 shayatin
  201. 2 dost
  202. 1 misbelievers
  203. 1 instigations
  204. 1 know
  205. 1 repeatedly
  206. 1 knowledge
  207. 1 reality
  208. 1 play
  209. 1 suspicion
  210. 1 groundless
  211. 1 fear
  212. 1 illusion
  213. 1 unto
  214. 1 consider