Category:Quran > Quran/19 > Quran/19/82 > Quran/19/83 > Quran/19/84
Quran/19/83
- do you not see that we have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [ evil ] with [ constant ] incitement? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/19/83 (0)
Quran/19/83 (1)
- do not you see, that we [ we ] have sent the devils upon the disbelievers, inciting them (with) incitement. <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (2)
- art thou not aware that we have let loose all [ manner of ] satanic forces upon those who deny the truth - [ forces ] that impel them [ towards sin ] with strong impulsion? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (3)
Quran/19/83 (4)
- seest thou not that we have set the evil ones on against the unbelievers, to incite them with fury? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (5)
- seest thou not that we have set the evil ones on against the unbelievers, to incite them with fury? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (6)
- do you not see that we have sent the shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (7)
Quran/19/83 (8)
- hast thou not considered that we sent the satans against the ones who were ungrateful to confound them with confusion? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (9)
Quran/19/83 (10)
do you ˹o prophet˺ not see that we have sent the devils against the disbelievers, constantly inciting them? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (11)
Quran/19/83 (12)
- do you look o muhammad into the way we use the satanic! we send them against the infidels to rouse up their vain desires and incite them to do evil. <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (13)
Quran/19/83 (14)
Quran/19/83 (15)
- beholdest thou not that we have sent the satans upon the infidels inciting them by an incitement? *chapter:19 <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (16)
Quran/19/83 (17)
Quran/19/83 (18)
- do you not see that we send the satans upon the unbelievers (because of their unbelief), and they impel them (towards sin and every kind of evil) with strong impulsion? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (19)
Quran/19/83 (20)
- do you not see that we have sent the devils against the disbelievers, to confound them with confusion. <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (21)
- have you not seen that we sent ash-shayatin (the ever-vicious ones, i.e., the devils) against the disbelievers, alluring them by (every manner of) allurement? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (22)
Quran/19/83 (23)
- have you not seen that we have sent the devils onto the disbelievers inciting them with all their incitements. <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (24)
- are you not aware that our law unleashes all satanic forces upon the rejecters to impel them in fury against the truth? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (25)
- do you not see that we have set the evil ones (satans) against the disbelievers, to make them (insane) with evil (and anger)? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (26)
- do you not see that we have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [ evil ] with [ constant ] incitement? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (27)
Quran/19/83 (28)
- do you not notice? we send the shaitans upon the disbelievers, and they continually incite and instigate them. <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (29)
- have you not seen that we have sent satans upon the disbelievers? they keep rousing them (against islam) all the time. <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (30)
- have you not marked that we have sent devils imposed upon the disbelievers? they incite them exceeding in incitement (to make them commit sin). <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (31)
- have you not considered how we dispatch the devils against the disbelievers, exciting them with incitement? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (32)
Quran/19/83 (33)
- do you not see that we have sent devils upon the unbelievers who greatly incite them (to oppose the truth)? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (34)
Quran/19/83 (35)
Quran/19/83 (36)
- do you not see that we have sent the devils against those who suppress the truth, inciting them on in their pernicious deeds? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (37)
- do you not see how i have given absolute freedom to satans to entice the disbelievers to oppose the truth? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (38)
Quran/19/83 (39)
Quran/19/83 (40)
Quran/19/83 (41)
- do you not see/understand that we sent the devils on (to) the disbelievers, they penetrate their minds/influence them penetration of their minds/influence. <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (42)
- seest thou not that we send satans against the disbelievers, inciting them to acts of disobedience? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (43)
Quran/19/83 (44)
Quran/19/83 (45)
- have you not considered that we do not keep away satans from the disbelievers (by force). these (satans) incite them greatly (in their acts of disobedience). <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (46)
- see you not that we have sent the shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil. <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (47)
Quran/19/83 (48)
Quran/19/83 (49)
- dost thou not see that we send the devils against the infidels, to incite them to sin by their instigations? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (50)
Quran/19/83 (51)
Quran/19/83 (52)
- have you not seen how we let loose satanic forces upon the unbelievers to repeatedly incite them to evil? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (53)
- did you not see how we sent the devils upon those who deny the knowledge of the reality so they play with them (by inciting suspicion and groundless fear and illusion in them). <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (54)
- have you not seen (how) we sent the satans unto the disbelievers to incite them with an incitement? <> shin, ba ka gani ba cewa mun saki shaiɗanu a kan kafirai suna shushuta su ga zunubi shushutawa? = [ 19:83 ] shin, ba ku gani ba yadda muka saki shaidanu a kan kafirai suna hanzuga su? --Qur'an 19:83
Quran/19/83 (55)
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 2 shin
- 4 ba
- 1 ka
- 2 gani
- 1 cewa
- 1 mun
- 2 saki
- 1 shai
- 1 anu
- 2 a
- 2 kan
- 2 kafirai
- 2 suna
- 1 shushuta
- 2 su
- 1 ga
- 1 zunubi
- 1 shushutawa
- 2 19
- 1 83
- 1 ku
- 1 yadda
- 1 muka
- 1 shaidanu
- 1 hanzuga
- 1 alam
- 1 tara
- 1 anna
- 1 arsalna
- 1 alshshayateena
- 1 aaala
- 1 alkafireena
- 1 taozzuhum
- 1 azzan
- 23 do
- 53 not
- 42 you
- 27 see
- 45 that
- 55 we
- 37 have
- 25 sent
- 96 the
- 31 devils
- 18 upon
- 24 disbelievers
- 11 inciting
- 54 them
- 18 with
- 9 incitement
- 1 art
- 12 thou
- 2 aware
- 2 let
- 2 loose
- 4 all
- 6 91
- 2 manner
- 8 of
- 6 93
- 4 satanic
- 4 forces
- 5 those
- 10 who
- 3 deny
- 7 truth
- 1 -
- 4 impel
- 3 towards
- 9 sin
- 2 strong
- 2 impulsion
- 6 seest
- 5 set
- 9 on
- 53 to
- 3 confound
- 3 confusion
- 11 evil
- 5 ones
- 23 against
- 13 unbelievers
- 17 incite
- 5 fury
- 2 shaitans
- 6 by
- 1 appointed
- 3 disobedience
- 2 hast
- 3 considered
- 14 satans
- 1 were
- 1 ungrateful
- 9 seen
- 10 how
- 15 send
- 1 provoke
- 1 761
- 2 o
- 2 prophet
- 1 762
- 1 constantly
- 1 look
- 1 muhammad
- 3 into
- 1 way
- 1 use
- 7 infidels
- 2 rouse
- 2 up
- 8 their
- 1 vain
- 1 desires
- 9 and
- 7 did
- 3 rejecters
- 2 drive
- 1 beholdest
- 3 an
- 1 chapter
- 2 instigate
- 1 shaytans
- 2 are
- 1 kafir
- 1 goad
- 1 because
- 1 unbelief
- 8 they
- 2 every
- 1 kind
- 1 regarded
- 2 unleash
- 1 faithless
- 2 urge
- 1 impetuously
- 1 ash-shayatin
- 1 ever-vicious
- 2 i
- 1 e
- 1 alluring
- 1 allurement
- 1 realize
- 2 satan
- 1 onto
- 1 incitements
- 1 our
- 1 law
- 1 unleashes
- 5 in
- 2 make
- 1 insane
- 1 anger
- 1 constant
- 1 don
- 1 t
- 3 down
- 1 notice
- 1 continually
- 2 keep
- 1 rousing
- 1 islam
- 1 time
- 1 marked
- 1 imposed
- 1 exceeding
- 1 commit
- 1 dispatch
- 1 exciting
- 1 sic
- 2 greatly
- 2 oppose
- 1 encourage
- 1 encouragement
- 2 push
- 1 suppress
- 1 pernicious
- 1 deeds
- 1 given
- 1 absolute
- 1 freedom
- 1 entice
- 2 so
- 1 excite
- 1 abundantly
- 2 prick
- 1 incitingly
- 1 understand
- 1 penetrate
- 2 minds
- 2 influence
- 1 penetration
- 2 acts
- 1 stir
- 1 well
- 1 sins
- 1 away
- 1 from
- 1 force
- 1 these
- 1 shayatin
- 2 dost
- 1 misbelievers
- 1 instigations
- 1 know
- 1 repeatedly
- 1 knowledge
- 1 reality
- 1 play
- 1 suspicion
- 1 groundless
- 1 fear
- 1 illusion
- 1 unto
- 1 consider