Toggle menu
24K
669
183
158.3K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/17

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/16 > Quran/2/17 > Quran/2/18

Quran/2/17


  1. their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, allah took away their light and left them in darkness [ so ] they could not see. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

  1. Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/17 (0)

  1. mathaluhum kamathali allathee istawqada naran falamma adaat ma hawlahu thahaba allahu binoorihim watarakahum fee thulumatin la yubsiroona <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (1)

  1. their example (is) like (the) example (of) the one who kindled a fire, then, when it illuminated what (was) around him took away allah their light and left them in darkness[ es ], (so) not (do) they see. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (2)

  1. their parable is that of people who kindle a fire: but as soon as it has illumined all around them, god takes away their light and leaves them in utter darkness, wherein they cannot see: <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (3)

  1. their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see, <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (4)

  1. their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, allah took away their light and left them in utter darkness. so they could not see. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (5)

  1. their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, god took away their light and left them in utter darkness. so they could not see. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (6)

  1. their parable is like the parable of one who kindled a fire, but when it had illumined all around him, allah took away their light, and left them in utter darkness-- they do not see. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (7)

  1. they are like those who kindled a fire, and when it lighted up all around them, god took away their light and left them in utter darkness, unable to see <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (8)

  1. their parable is like a parable of those who started a fire. then, when it illuminated what was around it, god took away their light and left them in shadows where they perceive not. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (9)

  1. they may be compared to someone who kindles a fire, and once it lights up whatever lies around him, god takes away their light and leaves them in darkness. they do not see: <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (10)

their example is that of someone who kindles a fire, but when it lights up all around them, allah takes away their light, leaving them in complete darkness-unable to see. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (11)

  1. they are like one who lights a fire, and when it shines around him, god takes away their light and leaves them in darkness, where they are unable to see; <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (12)

  1. their example stands similitude exact of someone who has kindled a fire togive light to a body of companions and when the surroundings glowed with light, allah extinguished their fire and their alacrity and quenched their light and cut them off illumination and enlightenment and left them in want of physical, spiritual and intellectual sight, <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (13)

  1. their example is like one who lights a fire, so when it illuminates what is around him, god takes away his light and leaves him in the darkness not seeing. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (14)

  1. they are like people who [ labour to ] kindle a fire: when it lights up everything around them, god takes away all their light, leaving them in utter darkness, unable to see- <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (15)

  1. their likeness is as the likeness of him who kindleth a fire, then when it hath lit up that which is around him, allah taketh away their light and leaveth them in darknesses where they see not <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (16)

  1. they are like a man who kindles a fire, and when its glow has illumined the air god takes away their light leaving them in the dark where they will not be able to see. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (17)

  1. their likeness is that of people who light a fire, and then when it has lit up all around them, allah removes their light and leaves them in darkness, unable to see. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (18)

  1. they are like him who (while traveling with company in the desert, halted for the night and) kindled a fire (for light and warmth and protection). however, when the fire had just lit all around him (and the company had become comfortable but were not properly appreciative of the fire and failed to guard it against wind, the fire was extinguished. thus) god took away their light and left them in darkness, unseeing. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (19)

  1. their parable is that of one who lighted a torch, and when it had lit up all around him, allah took away their light, and left them sightless in a manifold darkness. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (20)

  1. their likeness is as the likeness of one who kindles a fire; and when it lights up all around, allah goes off with their light, and leaves them in darkness that they cannot see. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (21)

  1. the likeness of them is as the likeness of one who set to kindle a fire; so, as soon as it illuminated whatever is around him, allah went away with their light, (i.e., took away their light)and left them in darkness (es) (where) they do not behold (anything). <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (22)

  1. (their case) is like that of one who kindles a fire and when it grows bright god takes away its light leaving him in darkness (wherein) he cannot see (anything). <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (23)

  1. their situation is like that of a man who kindles a fire, and when it illuminates everything around him, allah takes away their lights and leaves them in layers of darkness, so that they see nothing. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (24)

  1. their example is that of a person who lights up a fire in darkness (without adequate fuel). as soon as brightness surrounds them, allah (the divine law) takes away their light leaving them in darkness where they cannot see. (the lasting light is nothing but the divine guidance). <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (25)

  1. their similitude is that of a man who started a fire; when it shed light all around him allah took away their light and left them in total darkness, so they could not see. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (26)

  1. their example is that of one who kindled a fire, but when it illuminated what was around him, allah took away their light and left them in darkness [ so ] they could not see. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (27)

  1. their example is that of a man who kindled a fire; when it illuminated all around him allah took away their light (their eyesight) and left them in utter darkness: they could see nothing. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (28)

  1. their example is that of those who kindled a fire (to see in the dark). but just as it lit up their surroundings, allah took away their light [[_]] (their eyesight) [[_]] and left them groping in utter darkness. (now), they just do not see! <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (29)

  1. their example is like a person who lit a fire (in surrounding darkness), and when it brightened the environment, allah took away their light and left them in total darkness. now they cannot see anything. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (30)

  1. their case is like the case of that who kindled a fire, and when it lighted up all around him, allah took away their sight and left them in thick darkness, they see not. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (31)

  1. their likeness is that of a person who kindled a fire; when it illuminated all around him, god took away their light, and left them in darkness, unable to see. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (32)

  1. their likeness is that of a man who kindled a fire. when it lit all around him, god took away his light and left them in pitch darkness, so they cannot see.  <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (33)

  1. their condition may be described in a parable: a man kindled a fire and when it illuminated all around him, allah took away the light from their eyes and left them in utter darkness, where they could not see anything. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (34)

  1. their example is like someone who started a fire, and when it lit up around him, god took away their light and left them in darkness unable to see. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (35)

  1. their example is like the one who lights a fire, so when it illuminates what is around him, god takes away his light and leaves him in the darkness not seeing. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (36)

  1. their situation is as the situation in which someone kindled a fire. but when it lighted up its environs, allah snatched away their light and left them, in darknesses, unable to see! <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (37)

  1. their case may be compared to the case of those who started a fire in the darkness. as soon as they started to see around themselves, god [ in account of their mockery ] took their light away and left them in absolute darkness; unable to see. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (38)

  1. their example is like that of one who kindled a fire; and when it lit up all that was around it, allah took away their light and left them in darkness, unable to see anything. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (39)

  1. their example is like one who kindled a fire, and when it lit all around him, allah took away their light and left them in darkness. they could not see. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (40)

  1. their parable is as the parable of one who kindles a fire, but when it illumines all around him, allah takes away their light, and leaves them in darkness -- they cannot see. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (41)

  1. their example (is) as the one who ignited a fire, so when it lit/illuminated what (is) around/surrounding him, god took/went away with their light, and left them in darknesses, they do not see/understand . <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (42)

  1. their case is like the case of a person who kindled a fire, and when it lighted up all around him, allah took away their light and left them in thick darkness, they see not. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (43)

  1. their example is like those who start a fire, then, as it begins to shed light around them, god takes away their light, leaving them in darkness, unable to see. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (44)

  1. their example is like the one who kindled a fire, so when it lit up all around him, allah took away their light and left them in darkness where nothing is seen. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (45)

  1. their case is like the case of a person who kindled a fire (in darkness) but no sooner did it light up their surroundings than allah took away their light and left them in different kinds of darkness, (in a state in which) they could see nothing. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (46)

  1. their likeness is as the likeness of one who kindled a fire; then, when it lighted all around him, allah took away their light and left them in darkness. (so) they could not see. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (47)

  1. the likeness of them is as the likeness of a man who kindled a fire, and when it lit all about him god took away their light, and left them in darkness unseeing <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (48)

  1. their likeness is as the likeness of one who kindles a fire; and when it lights up all around, god goes off with their light, and leaves them in darkness that they cannot see. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (49)

  1. they are like unto one who kindleth a fire, and when it hath enlightened all around him; god taketh away their light and leaveth them in darkness, they shall not see; <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (50)

  1. they are like one who kindleth a fire, and when it hath thrown its light on all around him. . . . god taketh away their light and leaveth them in darkness - they cannot see! - <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (51)

  1. they are like one who kindled a fire, but as soon as it lit up all around him, god put it out and left him in darkness: they do not see. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (52)

  1. they are like one who sought to kindle a fire, and as it lit up all around him god took away their light and left them in darkness, unable to see anything. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (53)

  1. their example is like someone who kindles a fire that illuminates their surrounding, yet because the nur (light of knowledge) from their essence does not shine through, allah leaves them in darkness; they can no longer see! <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (54)

  1. the likeness of them is as the likeness of a man who kindled a fire, and when it lit all about him allah took away their light, and left them in darkness unseeing. <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17

Quran/2/17 (55)

  1. their likeness is as the likeness of one who kindled a fire, so when it enlightened that which was around him, allah took away their light and left them in darkness (so that) they do not see, <> misalinsu shi ne kamar misalin wanda ya hura wuta, to, a lokacin da ta haskake abin da yake gefensa (na abin tsoro), allah ya tafi da haskensu, kuma ya bar su a cikin duffai, ba su gani. = [ 2:17 ] misalinsu kamar wanda ya hura wuta ne, a lokacin da ta soma haskake abinda yake gefensa, sai allah ya dauke haskenta ya barsu cikin duhu basu gani.

--Qur'an 2:17


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 2 misalinsu
  2. 1 shi
  3. 2 ne
  4. 2 kamar
  5. 1 misalin
  6. 2 wanda
  7. 6 ya
  8. 2 hura
  9. 2 wuta
  10. 24 to
  11. 77 a
  12. 2 lokacin
  13. 4 da
  14. 2 ta
  15. 2 haskake
  16. 2 abin
  17. 2 yake
  18. 2 gefensa
  19. 1 na
  20. 1 tsoro
  21. 33 allah
  22. 1 tafi
  23. 1 haskensu
  24. 1 kuma
  25. 1 bar
  26. 2 su
  27. 2 cikin
  28. 1 duffai
  29. 1 ba
  30. 2 gani
  31. 1 2
  32. 1 17
  33. 1 soma
  34. 1 abinda
  35. 1 sai
  36. 1 dauke
  37. 1 haskenta
  38. 1 barsu
  39. 1 duhu
  40. 1 basu
  41. 1 mathaluhum
  42. 1 kamathali
  43. 1 allathee
  44. 1 istawqada
  45. 1 naran
  46. 1 falamma
  47. 1 adaat
  48. 1 ma
  49. 1 hawlahu
  50. 1 thahaba
  51. 1 allahu
  52. 1 binoorihim
  53. 1 watarakahum
  54. 1 fee
  55. 1 thulumatin
  56. 1 la
  57. 1 yubsiroona
  58. 101 their
  59. 18 example
  60. 49 is
  61. 26 like
  62. 43 the
  63. 44 of
  64. 23 one
  65. 53 who
  66. 25 kindled
  67. 58 fire
  68. 6 then
  69. 44 when
  70. 53 it
  71. 8 illuminated
  72. 6 what
  73. 6 was
  74. 44 around
  75. 41 him
  76. 31 took
  77. 50 away
  78. 63 light
  79. 82 and
  80. 34 left
  81. 62 them
  82. 66 in
  83. 52 darkness
  84. 2 es
  85. 15 so
  86. 25 not
  87. 8 do
  88. 46 they
  89. 46 see
  90. 9 parable
  91. 25 that
  92. 3 people
  93. 4 kindle
  94. 11 but
  95. 25 as
  96. 5 soon
  97. 4 has
  98. 3 illumined
  99. 30 all
  100. 24 god
  101. 13 takes
  102. 11 leaves
  103. 9 utter
  104. 2 wherein
  105. 10 cannot
  106. 21 likeness
  107. 4 kindleth
  108. 1 sheddeth
  109. 5 its
  110. 4 taketh
  111. 4 leaveth
  112. 9 where
  113. 4 similitude
  114. 10 man
  115. 8 lighted
  116. 9 could
  117. 4 had
  118. 1 darkness--
  119. 10 are
  120. 5 those
  121. 20 up
  122. 12 unable
  123. 5 started
  124. 1 shadows
  125. 1 perceive
  126. 3 may
  127. 4 be
  128. 2 compared
  129. 6 someone
  130. 9 kindles
  131. 1 once
  132. 10 lights
  133. 2 whatever
  134. 1 lies
  135. 6 leaving
  136. 1 complete
  137. 1 shines
  138. 1 stands
  139. 1 exact
  140. 1 togive
  141. 1 body
  142. 1 companions
  143. 3 surroundings
  144. 1 glowed
  145. 6 with
  146. 2 extinguished
  147. 1 alacrity
  148. 1 quenched
  149. 1 cut
  150. 3 off
  151. 1 illumination
  152. 1 enlightenment
  153. 1 want
  154. 1 physical
  155. 1 spiritual
  156. 1 intellectual
  157. 2 sight
  158. 4 illuminates
  159. 3 his
  160. 2 seeing
  161. 3 91
  162. 1 labour
  163. 3 93
  164. 2 everything
  165. 1 see-
  166. 3 hath
  167. 16 lit
  168. 4 which
  169. 3 darknesses
  170. 1 glow
  171. 1 air
  172. 2 dark
  173. 1 will
  174. 1 able
  175. 1 removes
  176. 1 while
  177. 1 traveling
  178. 2 company
  179. 1 desert
  180. 1 halted
  181. 2 for
  182. 1 night
  183. 1 warmth
  184. 1 protection
  185. 1 however
  186. 3 just
  187. 1 become
  188. 1 comfortable
  189. 1 were
  190. 1 properly
  191. 1 appreciative
  192. 1 failed
  193. 1 guard
  194. 1 against
  195. 1 wind
  196. 1 thus
  197. 3 unseeing
  198. 1 torch
  199. 1 sightless
  200. 1 manifold
  201. 2 goes
  202. 1 set
  203. 2 went
  204. 1 i
  205. 1 e
  206. 1 behold
  207. 6 anything
  208. 9 case
  209. 1 grows
  210. 1 bright
  211. 1 he
  212. 3 situation
  213. 1 layers
  214. 5 nothing
  215. 5 person
  216. 1 without
  217. 1 adequate
  218. 1 fuel
  219. 1 brightness
  220. 1 surrounds
  221. 2 divine
  222. 1 law
  223. 1 lasting
  224. 1 guidance
  225. 2 shed
  226. 2 total
  227. 2 eyesight
  228. 1 groping
  229. 2 now
  230. 3 surrounding
  231. 1 brightened
  232. 1 environment
  233. 2 thick
  234. 1 pitch
  235. 1 condition
  236. 1 described
  237. 2 from
  238. 1 eyes
  239. 1 environs
  240. 1 snatched
  241. 1 themselves
  242. 1 account
  243. 1 mockery
  244. 1 absolute
  245. 1 illumines
  246. 1 --
  247. 1 ignited
  248. 1 understand
  249. 1 start
  250. 1 begins
  251. 1 seen
  252. 2 no
  253. 1 sooner
  254. 1 did
  255. 1 than
  256. 1 different
  257. 1 kinds
  258. 1 state
  259. 2 about
  260. 1 unto
  261. 2 enlightened
  262. 1 shall
  263. 1 thrown
  264. 1 on
  265. 2 -
  266. 1 put
  267. 1 out
  268. 1 sought
  269. 1 yet
  270. 1 because
  271. 1 nur
  272. 1 knowledge
  273. 1 essence
  274. 1 does
  275. 1 shine
  276. 1 through
  277. 1 can
  278. 1 longer