Toggle menu
24.1K
669
183
158.4K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/181

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/180 > Quran/2/181 > Quran/2/182

Quran/2/181


  1. then whoever alters the bequest after he has heard it - the sin is only upon those who have altered it. indeed, allah is hearing and knowing. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/181 (0)

  1. faman baddalahu baaada ma samiaaahu fa-innama ithmuhu aaala allatheena yubaddiloonahu inna allaha sameeaaun aaaleemun <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (1)

  1. then whoever changes it after what he (has) heard [ it ], so only its sin (would be) on those who alter it. indeed, allah (is) all-hearing, all-knowing. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (2)

  1. and if anyone alters such a provision - after having come to know it, the sin of acting thus shall fall only upon those who have altered it. verily, god is all-hearing, all-knowing. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (3)

  1. and whoso changeth (the will) after he hath heard it - the sin thereof is only upon those who change it. lo! allah is hearer, knower. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (4)

  1. if anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on those who make the change. for allah hears and knows (all things). <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (5)

  1. if anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on those who make the change. for god hears and knows (all things). <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (6)

  1. whoever then alters it after he has heard it, the sin of it then is only upon those who alter it; surely allah is hearing, knowing. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (7)

  1. anyone who alters it once he has heard it shall be accountable for his crime. surely, god is all hearing and all knowing. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (8)

  1. then, whoever substituted it after he heard it, truly, the sin of it is only on those who substitute it. truly, god is hearing, knowing. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (9)

  1. anyone who alters it once he has heard it [ read ] will have his sin fall upon only such as those who alter it; god is alert, aware. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (10)

but whoever changes the will after hearing it, the blame will only be on those who made the change. indeed, allah is all-hearing, all-knowing. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (11)

  1. but whoever changes the terms after hearing it is a sin on the one who changes it. god hears all and knows all. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (12)

  1. if the will was not committed to writing but the intention was expressed verbally, then the auditor or auditors who change the deceased's equitable and just intention shall incur a deadly sin; allah is sami'un (with unlimited audition), and 'alimun. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (13)

  1. whoever alters it after having heard, then the sin will be upon those who alter it. god is hearer, knowing. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (14)

  1. if anyone alters the bequest after hearing it, the guilt of the alteration will fall on them: god is all hearing and all knowing. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (15)

  1. then whosoever altereth it after he hath heard it, the sin thereof shall be only on those who shall alter it: verily allah is hearing, knowing. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (16)

  1. and any one who changes the will, having heard it, shall be guilty and accountable; for god hears all and knows everything. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (17)

  1. then if anyone alters it after hearing it, the crime is on the part of those who alter it. allah is all-hearing, all-knowing. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (18)

  1. then if anyone changes the will after hearing it (and the will is not carried out as it must be) then the sin thereof is on those who change it. surely god is all-hearing, all-knowing. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (19)

  1. and should anyone alter it after hearing it, its sin shall indeed lie on those who alter it. indeed allah is all-hearing, all-knowing <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (20)

  1. but he who alters it after that he has heard it, the sin thereof is only upon those who alter it; verily, allah is hearer and knower. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (21)

  1. so whoever exchanges it after he has heard it, then surely the vice will be only upon (the ones) who exchange it; surely allah is ever-hearing, ever-knowing. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (22)

  1. whoever intentionally changes the will of a deceased person, he has committed a sin. god is all-hearing and all-knowing. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (23)

  1. then, whoever changes it after he has heard it, its sin will only be on those who change it. surely, allah is all-hearing, all-knowing. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (24)

  1. if anyone tampers with a will after hearing it, the guilt of altering befalls those responsible for such altering. (a will shall be heard and prepared in the presence of two trustworthy witnesses (5:106)). behold, allah is hearer, knower. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (25)

  1. if anyone changes the will after hearing it, the guilt shall be on those who make the change, for allah hears and knows (all things).. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (26)

  1. then whoever alters the bequest after he has heard it - the sin is only upon those who have altered it. indeed, allah is hearing and knowing. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (27)

  1. if anyone changes the bequest after hearing it, the sin of it then is on those who make the change. allah hears and knows everything. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (28)

  1. later on, if the one who hears the will falsifies it, then (of course) the one who changes the will shall incur the sin. of course allah hears all, and knows all. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (29)

  1. then he who alters this (will) after hearing it, its sin will be on those who alter it. allah is indeed all-hearing, all-knowing. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (30)

  1. so one who changed this (bequest) after listening to it, then definitely its guilt is on those who have changed it. certainly allah is all-hearing, all-knowing. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (31)

  1. but whoever changes it after he has heard it, the guilt is upon those who change it. god is all-hearing, all-knowing. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (32)

  1. if anyone changes the will after hearing it, the guilt will be on those who make the change, for god hears and knows.  <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (33)

  1. then if those, who heard the will, change it, they themselves shall bear the sin of this. allah hears everything and knows everything. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (34)

  1. if anyone changes it (the will) after hearing it, then its sin is only upon those who changed it. god indeed hears all and knows all. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (35)

  1. whoever alters it after having heard it, then the sin will be upon those who alter it. god is hearer, knowledgeable. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (36)

  1. then if anyone changes it after hearing it as one did, the sin thereof shall certainly be on those who change it. indeed, allah hears, he knows! <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (37)

  1. as to those who change the will after having heard it, they commit a big sin. bear in mind that god hears and knows everything. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (38)

  1. so whoever changes the will after he has heard it - its sin is only upon those who change it; indeed allah is the all hearing, the all knowing. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (39)

  1. then, if anyone changes it after hearing it, the sin shall rest upon those who change it. allah is hearing and knowing. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (40)

  1. then whoever changes it after he has heard it, the sin of it is only upon those who change it. surely allah is hearing, knowing. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (41)

  1. so who exchanged/replaced/substituted it after what he heard it, so but his sin/crime (is) on those who exchange/replace/substitute it, that god (is) hearing/listening, knowledgeable. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (42)

  1. and he who alters it after he has heard it , the sin thereof shall surely lie on those who alter it. surely allah is all-hearing and all-knowing. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (43)

  1. if anyone alters a will he had heard, the sin of altering befalls those responsible for such altering. god is hearer, knower. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (44)

  1. then who so changes the will after hearing, the sin thereof is only on those who change it. no doubt, allah knows and hears. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (45)

  1. he who alters it (- the will) after he has heard it, (should know that) it is those that alter it who shall bear the burden of sin. allah indeed is all-hearing, all-knowing. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (46)

  1. then whoever changes the bequest after hearing it, the sin shall be on those who make the change. truly, allah is all-hearer, all-knower. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (47)

  1. then if any man changes it after hearing it, the sin shall rest upon those who change it; surely god is all-hearing, all-knowing. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (48)

  1. but he who alters it after that he has heard it, the sin thereof is only upon those who alter it; verily, god doth hear and know. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (49)

  1. but he who shall change the legacy, after he hath heard it bequeathed by the dying person, surely the sin thereof shall be on those who change it, for god is he who heareth and knoweth. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (50)

  1. but as for him who after he hath heard the bequest shall change it, surely the wrong of this shall be on those who change it: verily, god heareth, knoweth. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (51)

  1. he that alters a will after hearing it shall be accountable for his crime. god hears all and knows all. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (52)

  1. and whoever alters (does not comply with the bequest) after hearing it, the fault is only upon the one who alters it. certainly allah is the sami, the aleem. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (53)

  1. whoever then changes it (the bequest) after he has heard it, the sin thereof shall be on those who change it. surely allah is all-hearing, all-knowing. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181

Quran/2/181 (54)

  1. then whoever alters it after he has heard it, then the sin of it is only on those who have altered it. allah is certainly the hearing, the knowing. <> to, wanda ya musanya masa a bayan ya ji shi, to, kawai laifinsa yana a kan waɗanda suke musanya shi. lalle ne, allah mai ji ne, masani. = [ 2:181 ] wanda ya sauya wasiya da ya ji, zunubin sauyawa ta shafi wanda ke da alhakin sauyawar. allah majiyi ne, masani. --Qur'an 2:181


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 6 to
  2. 3 wanda
  3. 4 ya
  4. 2 musanya
  5. 1 masa
  6. 12 a
  7. 1 bayan
  8. 3 ji
  9. 2 shi
  10. 1 kawai
  11. 1 laifinsa
  12. 1 yana
  13. 1 kan
  14. 1 wa
  15. 1 anda
  16. 1 suke
  17. 1 lalle
  18. 3 ne
  19. 33 allah
  20. 1 mai
  21. 2 masani
  22. 1 2
  23. 1 181
  24. 1 sauya
  25. 1 wasiya
  26. 2 da
  27. 1 zunubin
  28. 1 sauyawa
  29. 1 ta
  30. 1 shafi
  31. 1 ke
  32. 1 alhakin
  33. 1 sauyawar
  34. 1 majiyi
  35. 1 faman
  36. 1 baddalahu
  37. 1 baaada
  38. 1 ma
  39. 1 samiaaahu
  40. 1 fa-innama
  41. 1 ithmuhu
  42. 1 aaala
  43. 1 allatheena
  44. 1 yubaddiloonahu
  45. 1 inna
  46. 1 allaha
  47. 1 sameeaaun
  48. 1 aaaleemun
  49. 29 then
  50. 18 whoever
  51. 24 changes
  52. 117 it
  53. 46 after
  54. 2 what
  55. 33 he
  56. 17 has
  57. 29 heard
  58. 7 so
  59. 19 only
  60. 7 its
  61. 38 sin
  62. 1 would
  63. 22 be
  64. 27 on
  65. 44 those
  66. 62 who
  67. 14 alter
  68. 10 indeed
  69. 59 is
  70. 15 all-hearing
  71. 15 all-knowing
  72. 33 and
  73. 18 if
  74. 17 anyone
  75. 19 alters
  76. 4 such
  77. 1 provision
  78. 5 -
  79. 5 having
  80. 1 come
  81. 3 know
  82. 91 the
  83. 17 of
  84. 1 acting
  85. 1 thus
  86. 25 shall
  87. 3 fall
  88. 17 upon
  89. 5 have
  90. 3 altered
  91. 5 verily
  92. 23 god
  93. 1 whoso
  94. 1 changeth
  95. 31 will
  96. 4 hath
  97. 10 thereof
  98. 25 change
  99. 1 lo
  100. 6 hearer
  101. 4 knower
  102. 10 bequest
  103. 32 hearing
  104. 8 guilt
  105. 6 make
  106. 11 for
  107. 15 hears
  108. 14 knows
  109. 18 all
  110. 3 things
  111. 13 surely
  112. 11 knowing
  113. 2 once
  114. 3 accountable
  115. 4 his
  116. 4 crime
  117. 2 substituted
  118. 3 truly
  119. 2 substitute
  120. 1 91
  121. 1 read
  122. 1 93
  123. 5 as
  124. 1 alert
  125. 1 aware
  126. 9 but
  127. 1 blame
  128. 1 made
  129. 1 terms
  130. 7 one
  131. 2 was
  132. 3 not
  133. 2 committed
  134. 1 writing
  135. 2 intention
  136. 1 expressed
  137. 1 verbally
  138. 1 auditor
  139. 1 or
  140. 1 auditors
  141. 2 deceased
  142. 1 s
  143. 1 equitable
  144. 1 just
  145. 2 incur
  146. 1 deadly
  147. 2 sami
  148. 2 rsquo
  149. 1 un
  150. 3 with
  151. 1 unlimited
  152. 1 audition
  153. 1 alimun
  154. 1 alteration
  155. 1 them
  156. 1 whosoever
  157. 1 altereth
  158. 2 any
  159. 1 guilty
  160. 5 everything
  161. 1 part
  162. 1 carried
  163. 1 out
  164. 1 must
  165. 2 should
  166. 2 lie
  167. 7 that
  168. 1 exchanges
  169. 1 vice
  170. 1 ones
  171. 2 exchange
  172. 1 ever-hearing
  173. 1 ever-knowing
  174. 1 intentionally
  175. 2 person
  176. 1 tampers
  177. 4 altering
  178. 2 befalls
  179. 2 responsible
  180. 1 prepared
  181. 2 in
  182. 1 presence
  183. 1 two
  184. 1 trustworthy
  185. 1 witnesses
  186. 1 5
  187. 1 106
  188. 1 behold
  189. 1 later
  190. 1 falsifies
  191. 2 course
  192. 4 this
  193. 3 changed
  194. 2 listening
  195. 1 definitely
  196. 4 certainly
  197. 2 they
  198. 1 themselves
  199. 3 bear
  200. 2 knowledgeable
  201. 1 did
  202. 1 commit
  203. 1 big
  204. 1 mind
  205. 2 rest
  206. 1 exchanged
  207. 1 replaced
  208. 1 replace
  209. 1 had
  210. 1 no
  211. 1 doubt
  212. 1 burden
  213. 1 all-hearer
  214. 1 all-knower
  215. 1 man
  216. 1 doth
  217. 1 hear
  218. 1 legacy
  219. 1 bequeathed
  220. 1 by
  221. 1 dying
  222. 2 heareth
  223. 2 knoweth
  224. 1 him
  225. 1 wrong
  226. 1 does
  227. 1 comply
  228. 1 fault
  229. 1 aleem