Toggle menu
24K
665
183
158.2K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/2/182

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/2 > Quran/2/181 > Quran/2/182 > Quran/2/183

Quran/2/182


  1. but if one fears from the bequeather [ some ] error or sin and corrects that which is between them, there is no sin upon him. indeed, allah is forgiving and merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/2/182 (0)

  1. faman khafa min moosin janafan aw ithman faaslaha baynahum fala ithma aaalayhi inna allaha ghafoorun raheemun <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (1)

  1. but whoever fears from (the) testator (any) error or sin, then reconciles between them, then (there is) no sin on him. indeed, allah (is) oft-forgiving, all-merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (2)

  1. if, however, one has reason to fear that the testator has committed a mistake or a [ deliberate ] wrong, and thereupon brings about a settlement between the heirs, he will incur no sin [ thereby ]. verily, god is much-forgiving, a dispenser of grace. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (3)

  1. but he who feareth from a testator some unjust or sinful clause, and maketh peace between the parties, (it shall be) no sin for him. lo! allah is forgiving, merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (4)

  1. but if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the testator, and makes peace between (the parties concerned), there is no wrong in him: for allah is oft-forgiving, most merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (5)

  1. but if anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the testator, and makes peace between (the parties concerned), there is no wrong in him: for god is oft-forgiving, most merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (6)

  1. but he who fears an inclination to a wrong course or an act of disobedience on the part of the testator, and effects an agreement between the parties, there is no blame on him. surely allah is forgiving, merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (7)

  1. but if anyone apprehends partiality or an injustice on the part of a testator, it shall be no sin for him to bring about a settlement between the parties. god is forgiving and merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (8)

  1. then, whoever feared from one who makes a testament, a swerving from the right path or sin, and, then, made things right between them, there is no sin on him. truly, god is forgiving, compassionate. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (9)

  1. however there is no sin to be charged anyone who fears some alteration or any sin on the part of an executor, and so patches things up among them. god is forgiving, merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (10)

whoever suspects an error or an injustice in the will and brings about a ˹fair˺ settlement among the parties will not be sinful. surely allah is all-forgiving, most merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (11)

  1. he who is concerned that the person leaving a will is deviating from fairness or sinning and then reconciles them, he does not sin. god is forgiving and merciful-to-all. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (12)

  1. but he who believes the testator has wronged without guilty intentions or if the testator's motives were selfish and unjust and tries to redress the wrong and bring peace among those concerned, he shall incur no sin; allah is ghafurun and rahimun. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (13)

  1. if anyone fears harm or sin from his beneficiary, then reconcile what is between them. god is forgiving, merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (14)

  1. but if anyone knows that the testator has made a mistake, or done wrong, and so puts things right between the parties, he will incur no sin: god is most forgiving and merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (15)

  1. how beit whosoever apprehendeth from the testator a mistake or a sin and thereupon he maketh up the matter between them, on him there shall be no sin; verily allah is forgiving, merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (16)

  1. he who suspects wrong or partiality on the part of the testator and brings about a settlement, does not incure any guilt, for god is verily forgiving and merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (17)

  1. but if someone fears bias or wrongdoing on the part of the person making the will, and puts things right between the people involved, in that case he has not committed any crime. allah is ever-forgiving, most merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (18)

  1. but if anyone fears from the testator an injustice or sin and brings about a settlement between the parties (by making the necessary change), then no sin will be on him. surely god is all-forgiving, all-compassionate. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (19)

  1. but should someone, fearing deviance or sin on the testator's behalf, set things right between them, there is no sin upon him. indeed allah is all-forgiving, all-merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (20)

  1. and he who fears from the testator a wrong intention, or a crime, and does make peace between the parties, it is no sin to him; verily, allah is oft-forgiving and merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (21)

  1. then, whoever fears unfairness or vice from a testator, so he makes things righteous among them, (i.e., reconciles the parties) then no vice will be upon him; surely allah is ever-forgiving, ever-merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (22)

  1. one who is afraid of the testator's deviations and sin and settles the matter among the parties involved, he has not committed a sin. god is all-forgiving and all-merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (23)

  1. but, whoever apprehends a mistake (unintentional) or a sin (intentional) from a testator, and puts things right between them, then there is no sin on him. surely, allah is forgiving, merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (24)

  1. (the one who makes a will, the testator, is likely to make errors of omission or commission.) so, if anyone, who has heard the will, fears from a testator some bias or diminishing of a due right, and then makes proper adjustments to bring about an amicable and acceptable settlement between the concerned parties, he will not be harming his own character. verily, allah is absolver of imperfections, merciful. ('ithm' = a dragging violation that harms the human personality or potential). <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (25)

  1. but if anyone fears partiality or wrongdoing on the part of the trustee and makes peace between (the parties concerned), there is no wrong in him: truly, allah is often forgiving (ghafoor), most merciful (raheem). <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (26)

  1. but if one fears from the bequeather [ some ] error or sin and corrects that which is between them, there is no sin upon him. indeed, allah is forgiving and merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (27)

  1. but there is no blame on the one who suspects an error or an injustice on the part of the testator and brings about a settlement among the parties. allah is forgiving, merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (28)

  1. but the one who, fearing that the testator had sinned and veered off (the just course), corrects and adjusts the will, incurs no sin. allah is the most forgiving, the most merciful! <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (29)

  1. so, if a person fears any partiality by a testator (for someone) or injustice (towards some other), and then brings about reconciliation amongst them, it shall be no sin on him. verily, allah is most forgiving, ever-merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (30)

  1. but who feared partiality or sin on one who is mahead of state the bequest, and made desirable understandings among the recipient parties, there is no blame on him. certainly allah is oft-forgiving, continuously merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (31)

  1. should someone suspect bias or injustice on the part of a testator, and then reconciles between them, he commits no sin. god is forgiving and merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (32)

  1. but if anyone fears partiality or wrongdoing on the part of the testator, and makes peace between them, there is no sin on him, for god is oft-forgiving, mercifully redeeming.  <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (33)

  1. if, however. one apprehends genuinely that the testator had intentionally or unintentionally done some injustice, and then alters the will to set things right between the parties concerned, in that case he does not incur any sin. allah is forgiving and merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (34)

  1. if anyone fears deviation or sin from the maker of the will, and reconciles between them (the inheritors), there is no sin upon him. god is forgiving and merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (35)

  1. if anyone fears harm or sin from his beneficiary, then reconcile what is between them. god is forgiving, merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (36)

  1. and whoever apprehends any wrong or sin on the part of a testator and settles matters between them, then there is no sin on him/her. indeed, allah is forgiving, merciful!h <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (37)

  1. it is not a sin for someone to restore a will to its original state, if he knows for sure that there has been a mistake in it. bear in mind that god is forgiving and merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (38)

  1. then if one fears that the will maker (the deceased) has done injustice or sin, and he makes a reconciliation between the parties, there shall be no sin upon him; indeed allah is oft forgiving, most merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (39)

  1. he who fears injustice or sin on the part of a testator and brings about a settlement among the parties incurs no guilt. allah is the forgiver and the most merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (40)

  1. but if one fears a wrong or a sinful course on the part of the testator, and effects an agreement between the parties, there is no blame on him. surely allah is forgiving, merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (41)

  1. so who feared from a bequeather deviation/injustice , or a sin/crime, so he corrected/reconciliated between them, so no sin/crime on him, that god (is) forgiving, most merciful . <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (42)

  1. but whoso apprehends from a testator a partiality or a wrong, and makes peace between them (the parties affected), it shall be no sin for him. surely, allah is most forgiving and merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (43)

  1. if one sees gross injustice or bias on the part of a testator, and takes corrective action to restore justice to the will, he commits no sin. god is forgiver, most merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (44)

  1. then who feared, that the testator has done certain injustice or sin, then he made peace between them, there is no sin for him no doubt allah is forgiving merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (45)

  1. if anyone apprehends that the testator is partial or follows a sinful course there will be no blame on him provided he sets things right (and so brings about reconciliation) between them (- the parties concerned under the will). surely, allah is great protector, ever merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (46)

  1. but he who fears from a testator some unjust act or wrong-doing, and thereupon he makes peace between the parties concerned, there shall be no sin on him. certainly, allah is oft-forgiving, most merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (47)

  1. but if any man fears injustice or sin from one making testament, and so makes things right between them, then sin shall not rest upon him; surely god is all-forgiving, all-compassionate. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (48)

  1. and he who fears from the testator a wrong intention, or a crime, and doth make up the matter between the parties, it is no sin to him; verily, god is forgiving and merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (49)

  1. howbeit he who apprehendeth from the testator any mistake or injustice, and shall compose the matter between them, that shall be no crime in him, for god is gracious and merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (50)

  1. but he who feareth from the testator any mistake or wrong, and shall make a settlement between the parties - that shall be no wrong in him: verily, god is lenient, merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (51)

  1. he that suspects an error or an injustice on the part of a testator and brings about a settlement among the parties incurs no guilt. god is forgiving and merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (52)

  1. but if one fears a mistake or a deliberate aberration from the bequeather and mediates (among the inheritors), there is no fault upon him. most certainly, allah is the ghafur, the rahim. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (53)

  1. but if any one fears injustice or sin on the part of a testator, and establishes agreement among them (the parties concerned) , then there is no sin upon him; surely allah is forgiving, merciful. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182

Quran/2/182 (54)

  1. but he who fears from him who bequeaths*, some unjust or sinful (clause), and effects reconciliation between the parties, then there is no sin on him. allah is certainly protectively forgiving, merciful. * making one's will known before death. <> to, wanda ya ji tsoron karkata ko kuwa wani zunubi daga mai wasiyyar, sai ya yi sulhi a tsakaninsu to babu laifi a kansa. lalle ne allah, mai gafara ne, mai jin ƙai. = [ 2:182 ] wanda ya ga rashin adalci da yawa ko magudi akan mai shaida, sai ya dauki matakin gyara don a mayar da adalci game da wasiya, babu laifi akansa, allah mai gafara ne, mafi jinqai. an nanata azumi da dan sake --Qur'an 2:182


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 16 to
  2. 2 wanda
  3. 4 ya
  4. 1 ji
  5. 1 tsoron
  6. 1 karkata
  7. 2 ko
  8. 1 kuwa
  9. 1 wani
  10. 1 zunubi
  11. 1 daga
  12. 5 mai
  13. 1 wasiyyar
  14. 2 sai
  15. 1 yi
  16. 1 sulhi
  17. 60 a
  18. 1 tsakaninsu
  19. 2 babu
  20. 2 laifi
  21. 1 kansa
  22. 1 lalle
  23. 3 ne
  24. 33 allah
  25. 2 gafara
  26. 1 jin
  27. 1 ai
  28. 1 2
  29. 1 182
  30. 1 ga
  31. 1 rashin
  32. 2 adalci
  33. 4 da
  34. 1 yawa
  35. 1 magudi
  36. 1 akan
  37. 1 shaida
  38. 1 dauki
  39. 1 matakin
  40. 1 gyara
  41. 1 don
  42. 1 mayar
  43. 1 game
  44. 1 wasiya
  45. 1 akansa
  46. 1 mafi
  47. 1 jinqai
  48. 15 an
  49. 1 nanata
  50. 1 azumi
  51. 1 dan
  52. 1 sakefaman
  53. 1 khafa
  54. 1 min
  55. 1 moosin
  56. 1 janafan
  57. 1 aw
  58. 1 ithman
  59. 1 faaslaha
  60. 1 baynahum
  61. 1 fala
  62. 1 ithma
  63. 1 aaalayhi
  64. 1 inna
  65. 1 allaha
  66. 1 ghafoorun
  67. 1 raheemun
  68. 26 but
  69. 6 whoever
  70. 26 fears
  71. 24 from
  72. 108 the
  73. 39 testator
  74. 11 any
  75. 5 error
  76. 53 or
  77. 54 sin
  78. 22 then
  79. 5 reconciles
  80. 37 between
  81. 23 them
  82. 25 there
  83. 86 is
  84. 44 no
  85. 35 on
  86. 35 him
  87. 5 indeed
  88. 7 oft-forgiving
  89. 3 all-merciful
  90. 25 if
  91. 3 however
  92. 16 one
  93. 10 has
  94. 1 reason
  95. 1 fear
  96. 18 that
  97. 3 committed
  98. 8 mistake
  99. 3 91
  100. 2 deliberate
  101. 3 93
  102. 15 wrong
  103. 70 and
  104. 3 thereupon
  105. 9 brings
  106. 11 about
  107. 10 settlement
  108. 1 heirs
  109. 31 he
  110. 20 will
  111. 4 incur
  112. 1 thereby
  113. 8 verily
  114. 23 god
  115. 1 much-forgiving
  116. 1 dispenser
  117. 25 of
  118. 1 grace
  119. 24 who
  120. 2 feareth
  121. 8 some
  122. 4 unjust
  123. 5 sinful
  124. 2 clause
  125. 2 maketh
  126. 10 peace
  127. 27 parties
  128. 8 it
  129. 13 shall
  130. 15 be
  131. 12 for
  132. 1 lo
  133. 31 forgiving
  134. 41 merciful
  135. 13 anyone
  136. 9 partiality
  137. 3 wrong-doing
  138. 17 part
  139. 12 makes
  140. 10 concerned
  141. 10 in
  142. 16 most
  143. 1 inclination
  144. 4 course
  145. 2 act
  146. 1 disobedience
  147. 3 effects
  148. 3 agreement
  149. 5 blame
  150. 10 surely
  151. 6 apprehends
  152. 16 injustice
  153. 3 bring
  154. 4 feared
  155. 2 testament
  156. 1 swerving
  157. 10 right
  158. 1 path
  159. 4 made
  160. 10 things
  161. 2 truly
  162. 1 compassionate
  163. 1 charged
  164. 1 alteration
  165. 1 executor
  166. 10 so
  167. 1 patches
  168. 3 up
  169. 11 among
  170. 4 suspects
  171. 1 761
  172. 1 fair
  173. 1 762
  174. 9 not
  175. 5 all-forgiving
  176. 3 person
  177. 1 leaving
  178. 1 deviating
  179. 1 fairness
  180. 1 sinning
  181. 4 does
  182. 1 merciful-to-all
  183. 1 believes
  184. 1 wronged
  185. 1 without
  186. 1 guilty
  187. 1 intentions
  188. 2 rsquo
  189. 4 s
  190. 1 motives
  191. 1 were
  192. 1 selfish
  193. 1 tries
  194. 1 redress
  195. 1 those
  196. 1 ghafurun
  197. 1 rahimun
  198. 2 harm
  199. 3 his
  200. 2 beneficiary
  201. 2 reconcile
  202. 2 what
  203. 2 knows
  204. 4 done
  205. 3 puts
  206. 1 how
  207. 1 beit
  208. 1 whosoever
  209. 2 apprehendeth
  210. 4 matter
  211. 1 incure
  212. 3 guilt
  213. 5 someone
  214. 4 bias
  215. 3 wrongdoing
  216. 4 making
  217. 1 people
  218. 2 involved
  219. 2 case
  220. 6 crime
  221. 2 ever-forgiving
  222. 2 by
  223. 1 necessary
  224. 1 change
  225. 2 all-compassionate
  226. 2 should
  227. 2 fearing
  228. 1 deviance
  229. 1 behalf
  230. 2 set
  231. 8 upon
  232. 2 intention
  233. 4 make
  234. 1 unfairness
  235. 2 vice
  236. 1 righteous
  237. 1 i
  238. 1 e
  239. 2 ever-merciful
  240. 1 afraid
  241. 1 deviations
  242. 2 settles
  243. 1 unintentional
  244. 1 intentional
  245. 1 likely
  246. 1 errors
  247. 1 omission
  248. 1 commission
  249. 1 heard
  250. 1 diminishing
  251. 1 due
  252. 1 proper
  253. 1 adjustments
  254. 1 amicable
  255. 1 acceptable
  256. 1 harming
  257. 1 own
  258. 1 character
  259. 1 absolver
  260. 1 imperfections
  261. 1 ithm
  262. 1 dragging
  263. 1 violation
  264. 1 harms
  265. 1 human
  266. 1 personality
  267. 1 potential
  268. 1 trustee
  269. 1 often
  270. 1 ghafoor
  271. 1 raheem
  272. 3 bequeather
  273. 2 corrects
  274. 1 which
  275. 2 had
  276. 1 sinned
  277. 1 veered
  278. 1 off
  279. 1 just
  280. 1 adjusts
  281. 3 incurs
  282. 1 towards
  283. 1 other
  284. 4 reconciliation
  285. 1 amongst
  286. 1 mahead
  287. 2 state
  288. 1 bequest
  289. 1 desirable
  290. 1 understandings
  291. 1 recipient
  292. 4 certainly
  293. 1 continuously
  294. 1 suspect
  295. 2 commits
  296. 1 mercifully
  297. 1 redeeming
  298. 1 genuinely
  299. 1 intentionally
  300. 1 unintentionally
  301. 1 alters
  302. 2 deviation
  303. 2 maker
  304. 2 inheritors
  305. 1 matters
  306. 1 her
  307. 1 h
  308. 2 restore
  309. 1 its
  310. 1 original
  311. 1 sure
  312. 1 been
  313. 1 bear
  314. 1 mind
  315. 1 deceased
  316. 1 oft
  317. 2 forgiver
  318. 1 corrected
  319. 1 reconciliated
  320. 1 whoso
  321. 1 affected
  322. 1 sees
  323. 1 gross
  324. 1 takes
  325. 1 corrective
  326. 1 action
  327. 1 justice
  328. 1 certain
  329. 1 doubt
  330. 1 partial
  331. 1 follows
  332. 1 provided
  333. 1 sets
  334. 2 -
  335. 1 under
  336. 1 great
  337. 1 protector
  338. 1 ever
  339. 1 man
  340. 1 rest
  341. 1 doth
  342. 1 howbeit
  343. 1 compose
  344. 1 gracious
  345. 1 lenient
  346. 1 aberration
  347. 1 mediates
  348. 1 fault
  349. 1 ghafur
  350. 1 rahim
  351. 1 establishes
  352. 1 bequeaths
  353. 1 protectively
  354. 1 known
  355. 1 before
  356. 1 death