Toggle menu
24.1K
670
183
158.5K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/20/98

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/20 > Quran/20/97 > Quran/20/98 > Quran/20/99

Quran/20/98


  1. your god is only allah , except for whom there is no deity. he has encompassed all things in knowledge." <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/20/98 (0)

  1. innama ilahukumu allahu allathee la ilaha illa huwa wasiaaa kulla shay-in aailman <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (1)

  1. only your god (is) allah the one, (there is) no god but he. he has encompassed all things (in) knowledge. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (2)

  1. your only deity is god - he save whom there is no deity, [ and whho ] embraces all things within his knowledge!" <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (3)

  1. your allah is only allah, than whom there is no other allah. he embraceth all things in his knowledge. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (4)

  1. but the god of you all is the one allah: there is no god but he: all things he comprehends in his knowledge. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (5)

  1. but the god of you all is the one god: there is no god but he: all things he comprehends in his knowledge. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (6)

  1. your allah is only allah, there is no god but he; he comprehends all things in (his) knowledge. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (7)

  1. your only deity is god, there is no deity but him. his knowledge encompasses all things. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (8)

  1. your god is only god whom there is no god but he. he encompassed everything in his knowledge. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (9)

  1. your god is god [ alone ]; there is no other deity than him! he is vaster than everything in knowledge. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (10)

˹then moses addressed his people,˺ “your only god is allah, there is no god ˹worthy of worship˺ except him. he encompasses everything in ˹his˺ knowledge.” <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (11)

  1. [ people ] your true god is god; there is no god but him. his knowledge encompasses all things. " <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (12)

  1. "indeed", mussa said, "your allah is the one who is the creator; there is no ilah but he; his knowledge is absolute, it embraces the whole and all in all". <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (13)

  1. your god is god; whom there is no god but he. his knowledge encompasses all things. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (14)

  1. [ people ], your true god is the one god- there is no god but him- whose knowledge embraces everything.' <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (15)

  1. your god is only allah, the one other than whom there is no god. he comprehendeth everything in knowledge. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (16)

  1. your god is only god. there is no other god but he. his knowledge extends over everything." <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (17)

  1. your god is allah alone, there is no god but him. he encompasses all things in his knowledge.&acute; <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (18)

  1. (o my people!) your only deity is god, other than whom there is no deity. he encompasses all things in his knowledge." <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (19)

  1. indeed your god is allah. there is no god except him. he embraces all things in [ his ] knowledge.' <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (20)

  1. "your god is only allah besides whom there is no other god. he embraces all things in his knowledge." <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (21)

  1. surely your god is only allah; there is no god except he (alone); he has embraced everything (in) his knowledge. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (22)

  1. your lord is the one who is the only god and he has the knowledge of all things. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (23)

  1. your god is allah other than whom there is no god. he encompasses everything with knowledge. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (24)

  1. moses continued addressing his people, "your god is only allah; there is no god but he. he embraces all things in his knowledge." <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (25)

  1. but the god for all of you is one allah: there is no god but he: he understands all things in his wisdom. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (26)

  1. your god is only allah , except for whom there is no deity. he has encompassed all things in knowledge." <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (27)

  1. then he addressed his people: "o my people! your only god is allah, other than whom there is no god. his knowledge encompasses every thing." <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (28)

  1. as a matter of fact, allah (alone) is your god! besides him there is no other god, and his knowledge extends over all things! <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (29)

  1. (o my people! he) allah alone is your god apart from whom there is no god. he has encompassed everything in (his) knowledge.' <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (30)

  1. certainly, what (is a fact is that) your ilah (god) is allah (alone), that one, la ilaha illa huwa (no god except he). he became all-comprehending over all things in knowledge." <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (31)

  1. surely your god is god, the one besides whom there is no other god. he comprehends everything in knowledge. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (32)

  1. but the god of you all is the one god. there is no god but him. of all things he has knowledge.  <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (33)

  1. your god is none else than allah, beside whom there is no god. his knowledge embraces everything." <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (34)

  1. your god is only god, the one that there is no god except him. his knowledge includes everything. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (35)

  1. surely your god is god; for which there is no god except he. his knowledge encompasses all things. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (36)

  1. none but allah is worthy of your worship! he knows everything. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (37)

  1. know that your god is the one beside who there is no other lord and he has knowledge over everything. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (38)

  1. "your god is only allah - other than for whom there is no worship; his knowledge encompasses all things." <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (39)

  1. your god is only one, allah. there is no god, except he, alone. his knowledge encompasses all things. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (40)

  1. your lord is only allah, there is no god but he. he comprehends all things in (his) knowledge. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (41)

  1. truly your god (is) god who (there is) no god except him, he widened over every thing (with) knowledge. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (42)

  1. `your god is only allah, there is no god but he. he comprehends all things in his knowledge.' <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (43)

  1. your only god is god; the one beside whom there is no other god. his knowledge encompasses all things. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (44)

  1. your god is only allah beside whom none to be worshipped. his knowledge encompasses everything. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (45)

  1. (moses then addressing his people said,) `your god is only allah, there is no other, cannot be and will never be one worthy of worship but he. he comprehends all things in (his) knowledge.' <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (46)

  1. your ilah (god) is only allah, the one (la ilaha illa huwa) (none has the right to be worshipped but he). he has full knowledge of all things. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (47)

  1. your god is only the one god; there is no god, but he alone who in his knowledge embraces everything.' <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (48)

  1. 'your god is only god who,- there is no god but he,- he embraceth everything in his knowledge.' <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (49)

  1. your god is the true god, besides whom there is no other god: he comprehendeth all things by his knowledge. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (50)

  1. your god is god, beside whom there is no god: in his knowledge he embraceth all things." <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (51)

  1. your lord is god, other than whom there is no god. his knowledge encompasses all things. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (52)

  1. your only deity is god, other than whom there is no deity. his knowledge encompasses all things. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (53)

  1. the possessor of uluhiyyah is allah alone... there is no deity-god, only hu! he encompasses everything (in every aspect) with his knowledge! <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (54)

  1. verily your god is allah; there is no god but he, (and) he embraces all things in (his) knowledge. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98

Quran/20/98 (55)

  1. he said, "then go away, and in this life (it will) certainly (be incumbent) on you to say: do not touch me. and (this is) certainly a promise for you against which you can never go. and look at your god to whose (worship) you were sticking, we will definitely burn it, then we will definitely uproot it disintegrating it in the river. <> abin sani kawai abin bautawarku allah kawai ne wanda babu wani abin bautawa, face shi kuma ya yalwaci dukkan kome da ilmi. = [ 20:98 ] abin bautawarku kawai shi ne allah; wanda babu wani abin bautawa sai shi. kuma ya yalwaci dukan kome da ilmi. --Qur'an 20:98


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 5 abin
  2. 1 sani
  3. 3 kawai
  4. 2 bautawarku
  5. 35 allah
  6. 2 ne
  7. 2 wanda
  8. 2 babu
  9. 2 wani
  10. 2 bautawa
  11. 1 face
  12. 3 shi
  13. 2 kuma
  14. 2 ya
  15. 2 yalwaci
  16. 1 dukkan
  17. 2 kome
  18. 2 da
  19. 2 ilmi
  20. 1 20
  21. 1 98
  22. 1 sai
  23. 1 dukan
  24. 1 innama
  25. 1 ilahukumu
  26. 1 allahu
  27. 1 allathee
  28. 3 la
  29. 3 ilaha
  30. 3 illa
  31. 3 huwa
  32. 1 wasiaaa
  33. 1 kulla
  34. 1 shay-in
  35. 1 aailman
  36. 29 only
  37. 50 your
  38. 103 god
  39. 110 is
  40. 26 the
  41. 18 one
  42. 49 there
  43. 50 no
  44. 27 but
  45. 60 he
  46. 9 has
  47. 4 encompassed
  48. 39 all
  49. 33 things
  50. 31 in
  51. 52 knowledge
  52. 10 deity
  53. 4 -
  54. 1 save
  55. 20 whom
  56. 4 91
  57. 10 and
  58. 1 whho
  59. 4 93
  60. 9 embraces
  61. 1 within
  62. 44 his
  63. 16 quot
  64. 11 than
  65. 17 other
  66. 3 embraceth
  67. 12 of
  68. 8 you
  69. 7 comprehends
  70. 10 him
  71. 16 encompasses
  72. 18 everything
  73. 9 alone
  74. 1 vaster
  75. 3 761
  76. 5 then
  77. 3 moses
  78. 2 addressed
  79. 9 people
  80. 3 762
  81. 3 worthy
  82. 5 worship
  83. 9 except
  84. 3 true
  85. 2 indeed
  86. 1 mussa
  87. 3 said
  88. 6 who
  89. 1 creator
  90. 3 ilah
  91. 1 absolute
  92. 5 it
  93. 1 whole
  94. 1 god-
  95. 1 him-
  96. 2 whose
  97. 2 rsquo
  98. 2 comprehendeth
  99. 2 extends
  100. 5 over
  101. 1 acute
  102. 3 o
  103. 3 my
  104. 4 besides
  105. 3 surely
  106. 1 embraced
  107. 4 lord
  108. 3 with
  109. 1 continued
  110. 2 addressing
  111. 5 for
  112. 1 understands
  113. 1 wisdom
  114. 3 every
  115. 2 thing
  116. 1 as
  117. 3 a
  118. 1 matter
  119. 2 fact
  120. 1 apart
  121. 1 from
  122. 3 certainly
  123. 1 what
  124. 4 that
  125. 1 became
  126. 1 all-comprehending
  127. 4 none
  128. 1 else
  129. 5 beside
  130. 1 includes
  131. 2 which
  132. 1 knows
  133. 1 know
  134. 1 truly
  135. 1 widened
  136. 4 to
  137. 5 be
  138. 2 worshipped
  139. 1 cannot
  140. 4 will
  141. 2 never
  142. 1 right
  143. 1 full
  144. 1 by
  145. 1 possessor
  146. 1 uluhiyyah
  147. 1 deity-god
  148. 1 hu
  149. 1 aspect
  150. 1 verily
  151. 2 go
  152. 1 away
  153. 2 this
  154. 1 life
  155. 1 incumbent
  156. 1 on
  157. 1 say
  158. 1 do
  159. 1 not
  160. 1 touch
  161. 1 me
  162. 1 promise
  163. 1 against
  164. 1 can
  165. 1 look
  166. 1 at
  167. 1 were
  168. 1 sticking
  169. 2 we
  170. 2 definitely
  171. 1 burn
  172. 1 uproot
  173. 1 disintegrating
  174. 1 river