
- for them therein is heavy sighing, and they therein will not hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- Arabic Audio:
-
-
-
- Saheeh International English Translation Audio:
-
-
-
- lahum feeha zafeerun wahum feeha la yasmaaaoona <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- for them therein (is) sighing, and they therein not will hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- moaning will be their lot therein, and nothing [ else ] will they hear therein. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- therein wailing is their portion, and therein they hear not. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- there, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else). <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- there, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else). <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- for them therein shall be groaning and therein they shall not hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- they shall groan. they will not hear therein anything else. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- there will be sobbing in it for them and they, their gods, will not hear in it. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- they will [ find people ] moaning in it while they will not [ be able to ] hear in it. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
in it they will groan, and will not be able to hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- in it they will be wailing and they will not be able to hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- there within, shall they pant, emitting with difficulty a deep breath and drawing with more difficulty a long breath heaving sighs and giving sobs, and the painful emotion compounded of loathing and fear and the feeling excited by fright shall deafen their ears that they cannot hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- they will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- there the disbelievers will be groaning piteously, but the [ idols ] will hear nothing. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- theirs therein shall be roaring, and therein they shall hear not. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- there will only be groaning for them, and they will not hear any thing. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- there will be sighing for them in it and they will not be able to hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- moaning will be their lot in it, and (nothing to their benefit) will they be able to hear therein (as a recompense for their willful deafness to the divine revelation in the world). <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- their lot therein will be groaning, and they will not hear anything in it. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- for them therein is groaning, and they shall not be heard. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- therein there will be groaning for them, and therein they will not hear (anything). <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- they will groan in pain therein, but no one will listen to them. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- for them, there will be screams in it and they will not hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- sobbing and wailing will be their lot therein; and nothing else will they hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- there crying (bitterly) will be their fate, nor will they hear (anything else) there. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- for them therein is heavy sighing, and they therein will not hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- in there, sobbing will be their lot, and they will not be able to hear anything else. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- there, wheezing (amid moans and shrieks) shall be their mode of breathing. in hell, they shall not hear anything (else). <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- there will be their (sighing and wailing, a) roar of screaming in it, and they will not be able to hear in it anything (else). <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- for them therein is groaning, and they therein will not listen (other sounds of the inmates). <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- in it they will wail. in it they will not hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- for them will be sobbing, but they will not hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- there they shall groan with anguish and the din and noise in hell will not let them hear anything. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- they have moaning (and groaning) in it and they do not hear (anything) in it. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- they will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- for them therein wailing and they therein shall not hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- theirs will be sighs and the roaring of the fire and they will hear nothing (no news, absolutely abandoned.) <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- they will bray in it and not be able to hear anything in it. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- there is groaning for them therein, and they do not hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- for them therein is groaning and therein they hear not. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- for them in it (is the) sound of blazing or roaring fire , and they (are) in it not hearing/listening. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- therein groaning will be their lot and they will not hear therein anything else. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- they will sigh and groan therein, and they will have no access to any news. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- they will groan therein and they will hear nothing in it. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- groaning shall be their lot therein and they will not hear in it (anything else). <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- therein breathing out with deep sighs and roaring will be their portion, and therein they will hear not. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- for them therein is groaning, but they therein shall not be heard. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- in that place shall they groan for anguish; and they shall not hear ought therein. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- therein shall they groan; but nought therein shall they hear to comfort them. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- they shall groan with anguish and be bereft of hearing. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- there they will be groaning with anguish, and bereft of hearing. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- there will be intense stertorous moaning there for them and they will not hear anything else (as a result of their deafness to the reality in the world)! <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- there shall be sighing for them therein, and they therein shall not hear (any answer). <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
- had these been gods they would not have been presented to the (hell) and each will stay in it. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
Words counts (sorted by count)