Toggle menu
24.1K
669
183
158.4K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/21/100

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/21 > Quran/21/99 > Quran/21/100 > Quran/21/101

Quran/21/100


  1. for them therein is heavy sighing, and they therein will not hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/21/100 (0)

  1. lahum feeha zafeerun wahum feeha la yasmaaaoona <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (1)

  1. for them therein (is) sighing, and they therein not will hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (2)

  1. moaning will be their lot therein, and nothing [ else ] will they hear therein. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (3)

  1. therein wailing is their portion, and therein they hear not. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (4)

  1. there, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else). <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (5)

  1. there, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else). <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (6)

  1. for them therein shall be groaning and therein they shall not hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (7)

  1. they shall groan. they will not hear therein anything else. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (8)

  1. there will be sobbing in it for them and they, their gods, will not hear in it. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (9)

  1. they will [ find people ] moaning in it while they will not [ be able to ] hear in it. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (10)

in it they will groan, and will not be able to hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (11)

  1. in it they will be wailing and they will not be able to hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (12)

  1. there within, shall they pant, emitting with difficulty a deep breath and drawing with more difficulty a long breath heaving sighs and giving sobs, and the painful emotion compounded of loathing and fear and the feeling excited by fright shall deafen their ears that they cannot hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (13)

  1. they will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (14)

  1. there the disbelievers will be groaning piteously, but the [ idols ] will hear nothing. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (15)

  1. theirs therein shall be roaring, and therein they shall hear not. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (16)

  1. there will only be groaning for them, and they will not hear any thing. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (17)

  1. there will be sighing for them in it and they will not be able to hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (18)

  1. moaning will be their lot in it, and (nothing to their benefit) will they be able to hear therein (as a recompense for their willful deafness to the divine revelation in the world). <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (19)

  1. their lot therein will be groaning, and they will not hear anything in it. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (20)

  1. for them therein is groaning, and they shall not be heard. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (21)

  1. therein there will be groaning for them, and therein they will not hear (anything). <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (22)

  1. they will groan in pain therein, but no one will listen to them. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (23)

  1. for them, there will be screams in it and they will not hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (24)

  1. sobbing and wailing will be their lot therein; and nothing else will they hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (25)

  1. there crying (bitterly) will be their fate, nor will they hear (anything else) there. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (26)

  1. for them therein is heavy sighing, and they therein will not hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (27)

  1. in there, sobbing will be their lot, and they will not be able to hear anything else. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (28)

  1. there, wheezing (amid moans and shrieks) shall be their mode of breathing. in hell, they shall not hear anything (else). <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (29)

  1. there will be their (sighing and wailing, a) roar of screaming in it, and they will not be able to hear in it anything (else). <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (30)

  1. for them therein is groaning, and they therein will not listen (other sounds of the inmates). <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (31)

  1. in it they will wail. in it they will not hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (32)

  1. for them will be sobbing, but they will not hear.  <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (33)

  1. there they shall groan with anguish and the din and noise in hell will not let them hear anything. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (34)

  1. they have moaning (and groaning) in it and they do not hear (anything) in it. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (35)

  1. they will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (36)

  1. for them therein wailing and they therein shall not hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (37)

  1. theirs will be sighs and the roaring of the fire and they will hear nothing (no news, absolutely abandoned.) <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (38)

  1. they will bray in it and not be able to hear anything in it. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (39)

  1. there is groaning for them therein, and they do not hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (40)

  1. for them therein is groaning and therein they hear not. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (41)

  1. for them in it (is the) sound of blazing or roaring fire , and they (are) in it not hearing/listening. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (42)

  1. therein groaning will be their lot and they will not hear therein anything else. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (43)

  1. they will sigh and groan therein, and they will have no access to any news. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (44)

  1. they will groan therein and they will hear nothing in it. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (45)

  1. groaning shall be their lot therein and they will not hear in it (anything else). <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (46)

  1. therein breathing out with deep sighs and roaring will be their portion, and therein they will hear not. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (47)

  1. there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (48)

  1. for them therein is groaning, but they therein shall not be heard. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (49)

  1. in that place shall they groan for anguish; and they shall not hear ought therein. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (50)

  1. therein shall they groan; but nought therein shall they hear to comfort them. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (51)

  1. they shall groan with anguish and be bereft of hearing. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (52)

  1. there they will be groaning with anguish, and bereft of hearing. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (53)

  1. there will be intense stertorous moaning there for them and they will not hear anything else (as a result of their deafness to the reality in the world)! <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (54)

  1. there shall be sighing for them therein, and they therein shall not hear (any answer). <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100

Quran/21/100 (55)

  1. had these been gods they would not have been presented to the (hell) and each will stay in it. <> suna da wata hargowa a cikinta, alhali kuwa su, a cikinta, ba su sauraren kome. = [ 21:100 ] za su yi hargowa da nishi a cikinta, kuma ba za su ji kowane labari ba. --Qur'an 21:100


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 1 suna
  2. 2 da
  3. 1 wata
  4. 2 hargowa
  5. 8 a
  6. 3 cikinta
  7. 1 alhali
  8. 1 kuwa
  9. 4 su
  10. 3 ba
  11. 1 sauraren
  12. 1 kome
  13. 1 21
  14. 1 100
  15. 2 za
  16. 1 yi
  17. 1 nishi
  18. 1 kuma
  19. 1 ji
  20. 1 kowane
  21. 1 labari
  22. 1 lahum
  23. 2 feeha
  24. 1 zafeerun
  25. 1 wahum
  26. 1 la
  27. 1 yasmaaaoona
  28. 21 for
  29. 22 them
  30. 44 therein
  31. 9 is
  32. 6 sighing
  33. 55 and
  34. 66 they
  35. 39 not
  36. 67 will
  37. 44 hear
  38. 5 moaning
  39. 43 be
  40. 19 their
  41. 9 lot
  42. 6 nothing
  43. 4 91
  44. 12 else
  45. 4 93
  46. 5 wailing
  47. 2 portion
  48. 23 there
  49. 6 sobbing
  50. 3 nor
  51. 2 aught
  52. 23 shall
  53. 14 groaning
  54. 9 groan
  55. 13 anything
  56. 32 in
  57. 25 it
  58. 2 gods
  59. 1 find
  60. 1 people
  61. 1 while
  62. 8 able
  63. 15 to
  64. 1 within
  65. 1 pant
  66. 1 emitting
  67. 6 with
  68. 2 difficulty
  69. 2 deep
  70. 2 breath
  71. 1 drawing
  72. 1 more
  73. 1 long
  74. 1 heaving
  75. 3 sighs
  76. 1 giving
  77. 1 sobs
  78. 14 the
  79. 1 painful
  80. 1 emotion
  81. 1 compounded
  82. 9 of
  83. 1 loathing
  84. 1 fear
  85. 1 feeling
  86. 1 excited
  87. 1 by
  88. 1 fright
  89. 1 deafen
  90. 1 ears
  91. 2 that
  92. 1 cannot
  93. 4 breathing
  94. 2 heavily
  95. 4 heard
  96. 1 disbelievers
  97. 1 piteously
  98. 5 but
  99. 1 idols
  100. 2 theirs
  101. 4 roaring
  102. 1 only
  103. 3 any
  104. 1 thing
  105. 1 benefit
  106. 2 as
  107. 1 recompense
  108. 1 willful
  109. 2 deafness
  110. 1 divine
  111. 1 revelation
  112. 2 world
  113. 1 pain
  114. 3 no
  115. 1 one
  116. 2 listen
  117. 1 screams
  118. 1 crying
  119. 1 bitterly
  120. 1 fate
  121. 1 heavy
  122. 1 wheezing
  123. 1 amid
  124. 1 moans
  125. 1 shrieks
  126. 1 mode
  127. 3 hell
  128. 1 roar
  129. 1 screaming
  130. 1 other
  131. 1 sounds
  132. 1 inmates
  133. 1 wail
  134. 4 anguish
  135. 1 din
  136. 1 noise
  137. 1 let
  138. 3 have
  139. 2 do
  140. 2 fire
  141. 2 news
  142. 1 absolutely
  143. 1 abandoned
  144. 1 bray
  145. 1 sound
  146. 1 blazing
  147. 1 or
  148. 1 are
  149. 3 hearing
  150. 1 listening
  151. 1 sigh
  152. 1 access
  153. 1 out
  154. 1 naught
  155. 1 place
  156. 1 ought
  157. 1 nought
  158. 1 comfort
  159. 2 bereft
  160. 1 intense
  161. 1 stertorous
  162. 1 result
  163. 1 reality
  164. 1 answer
  165. 1 had
  166. 1 these
  167. 2 been
  168. 1 would
  169. 1 presented
  170. 1 each
  171. 1 stay