Category:Quran > Quran/21 > Quran/21/90 > Quran/21/91 > Quran/21/92
Quran/21/91
- and [ mention ] the one who guarded her chastity, so we blew into her [ garment ] through our angel [ gabriel ], and we made her and her son a sign for the worlds. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/21/91 (0)
- waallatee ahsanat farjaha fanafakhna feeha min roohina wajaaaalnaha waibnaha ayatan lilaaalameena <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (1)
- and she who guarded her chastity, so we breathed into her of our spirit, and we made her and her son a sign for the worlds. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (2)
- and [ remember ] her who guarded her chastity, whereupon we breathed into her of our spirit and caused her, together with her son, to become a symbol [ of our grace ] unto all people. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (3)
- and she who was chaste, therefor we breathed into her (something) of our spirit and made her and her son a token for (all) peoples. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (4)
- and (remember) her who guarded her chastity: we breathed into her of our spirit, and we made her and her son a sign for all peoples. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (5)
- and (remember) her who guarded her chastity: we breathed into her of our spirit, and we made her and her son a sign for all peoples. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (6)
- and she who guarded her chastity, so we breathed into her of our inspiration and made her and her son a sign for the nations. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (7)
- remember the one who guarded her chastity; so we breathed our spirit into her, and made her and her son a sign for all people. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (8)
- and she who guarded her private parts, then, we breathed into her our spirit and we made her and her son a sign for the worlds. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (9)
- and she who guarded her chastity, so we breathed some of our spirit into her, and set both her and her son up as a sign for [ everyone in ] the universe. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (10)
and ˹remember˺ the one who guarded her chastity, so we breathed into her through our angel, ˹gabriel,˺ making her and her son a sign for all peoples. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (11)
- and [ mention mary ] the one who guarded her chastity. we breathed into her from our spirit, and made her and her son a sign for all people. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (12)
- and maryam (mary) who guarded herself from being supposed and maintained the flower of faith and chastity, and so we sent to her our messenger -the spirit gabriel-, to breathe life into her and animate a soul in her womb, and we made her and her son isa (jesus) an emblem of our omnipotence and authority to be pondered by all people. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (13)
- and the one who protected her chastity, so we blew into her from our spirit, and we made her and her son a sign for the worlds. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (14)
- remember the one who guarded her chastity. we breathed into her from our spirit and made her and her son a sign for all people. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (15)
- and she who guarded her chastity! then we breathed into her of our spirit, and made her and her son a sign unto the worlds. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (16)
- (remember) her who preserved her chastity, into whom we breathed a new life from us, and made her and her son a token for mankind. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (17)
- and she who protected her private parts. we breathed into her some of our ruh and made her and her son a sign for all the worlds. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (18)
- and (mention) that blessed woman who set the best example in guarding her chastity. we breathed into her out of our spirit, and we made her and her son a miraculous sign (of our power and matchless way of doing things) for all the worlds. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (19)
- and her who guarded her chastity, so we breathed into her our spirit, and made her and her son a sign for all the nations. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (20)
- and (remember) her who guarded her chastity, and we breathed into her of our spirit, and we made her and her son a sign unto the worlds (or all peoples, or all creatures). <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (21)
- and she who attended to her private parts, (i.e., safeguarded her chastity) so we breathed into her of our spirit and made her and her son a sign to the worlds. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (22)
- into the woman who maintained her chastity we breathed our spirit and made her and her son a miracle for all people. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (23)
- and (remember) her who protected her private part (that is, maryam). so, we blew in her (a life) through our spirit, and made her and her son ('isa x) a sign for all the worlds. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (24)
- and remember her (mary) who guarded her chastity (under very adverse circumstances). we breathed into her of our energy, and caused her, together with her son, to become a symbol of our grace unto all people. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (25)
- and (remember) her, maryam (mary) who safeguarded her chastity: we breathed into her from our spirit, and we made her and her son [ baby isa (jesus) ] a sign for all nations (and peoples). <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (26)
- and [ mention ] the one who guarded her chastity, so we blew into her [ garment ] through our angel [ gabriel ], and we made her and her son a sign for the worlds. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (27)
- and we blessed the woman (mary), who guarded her chastity, we breathed into her of our spirit and we made her and her son a sign for the whole world. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (28)
- (as also) that lady who had guarded her virginity. we breathed our spirit into her body, and turned her and her son into a sign for the world. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (29)
- and (call to mind) that (embodiment of purity) maryam ([ mary ] as well) who guarded her chastity. then we breathed into her of our spirit, and we made her and her son ('isa [ jesus ]) a sign (of our power) for the people of the world. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (30)
- and (remember) that lady who guarded her sexual parts. so we breathed (introduced) into her out of our spirit and we made her and her son aayatan-lil-alamin (a sign unto the worlds). <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (31)
- and she who guarded her virginity. we breathed into her of our spirit, and made her and her son a sign to the world. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (32)
- and she who guarded her chastity, we breathed into her of our spirit, and we made her and her son a sign for all people. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (33)
- and also recall the woman who guarded her chastity: we breathed into her of our spirit, and made her and her son a sign to the whole world. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (34)
- and she, who guarded her private part, then we blew from our breath/spirit into her, and we made her and her son a sign for humankind. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (35)
- andthe one who protected her chastity, so we blew into her from our spirit, and we made her and her son a sign for the worlds. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (36)
- and the lady (mary) — who guarded her chastity, and we breathed into her of our spirit and we made her and her son a sign for the worlds. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (37)
- as for virgin mary, i blew (this word is used here as a figure of speech) in her through my spirit (angel gabriel) and made her and her son (jesus) a [ living ] miracle of mine for the inhabitants of the universe (terrestrials and extra-terrestrials.) <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (38)
- and remember the woman who maintained her chastity, we therefore breathed our spirit into her and made her and her son a sign for the entire world. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (39)
- and she (mary) who guarded her virginity. we breathed into her of our spirit (gabriel), and made her and her son a sign for the worlds. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (40)
- and she who guarded her chastity, so we breathed into her of our inspiration, and made her and her son a sign for the nations. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (41)
- and who remained chaste/(protected) her genital parts , so we blew into her from our soul/spirit , and we made/created her and her son (as) an evidence/sign to the creations all together/(universes). <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (42)
- and remember her who guarded her chastity, so we breathed into her of our word and we made her and her son a sign for all peoples. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (43)
- as for the one who maintained her virginity, we blew into her from our spirit, and thus, we made her and her son a portent for the whole world. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (44)
- and as to she, who guarded her chastity, then we breathed into her of our spirit, and made her and her son a sign for the world. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (45)
- and (we showed our favours to) the woman (- mary) who preserved her chastity, so we revealed to her some of our words and we made her and her son (- jesus) a sign (of eminence) for the nations. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (46)
- and (remember) she who guarded her chastity (virgin maryam (mary)), we breathed into (the sleeves of) her (shirt or garment) (through our rooh jibrael (gabriel)), and we made her and her son (iesa (jesus)) a sign for al-alamin (the mankind and jinns). <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (47)
- and she who guarded her virginity, so we breathed into her of our spirit and appointed her and her son to be a sign unto all beings. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (48)
- and she who guarded her private parts, and we breathed into her of our spirit, and we made her and her son a sign unto the worlds. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (49)
- and remember her who preserved her virginity, and into whom we breathed of our spirit; ordaining her and her son for a sign unto all creatures. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (50)
- and her who kept her maidenhood, and into whom we breathed of our spirit, and made her and her son a sign to all creatures. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (51)
- and of the woman who kept her chastity. we breathed into her of our spirit, and made her and her son a sign to all mankind. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (52)
- and remember her who guarded her chastity, whereupon we breathed into her of our spirit and caused her, together with her son, to become a sign to all mankind. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (53)
- and the one who guarded her chastity (mary)... we breathed our spirit into her (the embryo in her womb – like the creation of adam) (we created jesus [ a form of consciousness ] by manifesting the special meanings of some of our names)... we made her and her son a sign for all the worlds. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (54)
- and (remember) her (mary) who guarded her chastity so we breathed unto her from our spirit and we appointed her and her son a sign for (all) people. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Quran/21/91 (55)
- so we responded to him and we granted to him yahya by setting right for him his wife (who was barren). they were certainly those who were quick in doing good deeds and prayed to us hoping and fearing and they were humble before us. <> kuma da wadda ta tsare farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu. kuma muka sanya ta ita da ɗanta wata aya ga duniya. = [ 21:91 ] kuma da wadda ta kiyaye farjinta daga alfasha. sai muka hura a cikinta daga ruhinmu, kuma muka sanya ta, ita da danta wata mu'ijita ga dukan talikai. allah daya/addini daya --Qur'an 21:91
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 4 kuma
- 4 da
- 2 wadda
- 4 ta
- 1 tsare
- 2 farjinta
- 4 daga
- 2 alfasha
- 2 sai
- 4 muka
- 2 hura
- 59 a
- 2 cikinta
- 2 ruhinmu
- 2 sanya
- 2 ita
- 1 anta
- 2 wata
- 1 aya
- 2 ga
- 1 duniya
- 1 21
- 9 91
- 1 kiyaye
- 1 danta
- 1 mu
- 1 rsquo
- 1 ijita
- 1 dukan
- 1 talikai
- 1 allah
- 1 daya
- 1 addini
- 1 dayawaallatee
- 1 ahsanat
- 1 farjaha
- 1 fanafakhna
- 1 feeha
- 1 min
- 1 roohina
- 1 wajaaaalnaha
- 1 waibnaha
- 1 ayatan
- 1 lilaaalameena
- 166 and
- 17 she
- 55 who
- 36 guarded
- 227 her
- 38 chastity
- 20 so
- 83 we
- 44 breathed
- 51 into
- 50 of
- 59 our
- 44 spirit
- 45 made
- 54 son
- 46 sign
- 42 for
- 55 the
- 16 worlds
- 18 remember
- 8 93
- 2 whereupon
- 3 caused
- 4 together
- 3 with
- 22 to
- 3 become
- 2 symbol
- 2 grace
- 9 unto
- 28 all
- 10 people
- 2 was
- 2 chaste
- 1 therefor
- 1 something
- 2 token
- 7 peoples
- 2 inspiration
- 5 nations
- 9 one
- 6 private
- 6 parts
- 5 then
- 4 some
- 2 set
- 1 both
- 1 up
- 8 as
- 1 everyone
- 7 in
- 2 universe
- 2 761
- 2 762
- 5 through
- 3 angel
- 5 gabriel
- 1 making
- 3 mention
- 13 mary
- 11 from
- 5 maryam
- 1 herself
- 1 being
- 1 supposed
- 4 maintained
- 1 flower
- 1 faith
- 1 sent
- 1 messenger
- 1 -the
- 1 gabriel-
- 1 breathe
- 3 life
- 1 animate
- 2 soul
- 2 womb
- 4 isa
- 7 jesus
- 2 an
- 1 emblem
- 1 omnipotence
- 1 authority
- 2 be
- 1 pondered
- 3 by
- 5 protected
- 8 blew
- 3 preserved
- 3 whom
- 1 new
- 3 us
- 4 mankind
- 1 ruh
- 5 that
- 2 blessed
- 7 woman
- 1 best
- 1 example
- 1 guarding
- 2 out
- 1 miraculous
- 2 power
- 1 matchless
- 1 way
- 2 doing
- 1 things
- 3 or
- 3 creatures
- 1 attended
- 2 i
- 1 e
- 2 safeguarded
- 2 miracle
- 2 part
- 2 is
- 1 lsquo
- 1 x
- 1 under
- 1 very
- 1 adverse
- 1 circumstances
- 1 energy
- 1 baby
- 2 garment
- 3 whole
- 8 world
- 2 also
- 3 lady
- 1 had
- 6 virginity
- 1 body
- 1 turned
- 1 call
- 1 mind
- 1 embodiment
- 1 purity
- 1 well
- 1 sexual
- 1 introduced
- 1 aayatan-lil-alamin
- 1 recall
- 1 breath
- 1 humankind
- 1 andthe
- 1 mdash
- 2 virgin
- 1 this
- 2 word
- 1 used
- 1 here
- 1 figure
- 1 speech
- 1 my
- 1 living
- 1 mine
- 1 inhabitants
- 1 terrestrials
- 1 extra-terrestrials
- 1 therefore
- 1 entire
- 1 remained
- 1 genital
- 2 created
- 1 evidence
- 1 creations
- 1 universes
- 1 thus
- 1 portent
- 1 showed
- 1 favours
- 2 -
- 1 revealed
- 1 words
- 1 eminence
- 1 sleeves
- 1 shirt
- 1 rooh
- 1 jibrael
- 1 iesa
- 1 al-alamin
- 1 jinns
- 2 appointed
- 1 beings
- 1 ordaining
- 2 kept
- 1 maidenhood
- 1 embryo
- 1 like
- 1 creation
- 1 adam
- 1 form
- 1 consciousness
- 1 manifesting
- 1 special
- 1 meanings
- 1 names
- 1 responded
- 3 him
- 1 granted
- 1 yahya
- 1 setting
- 1 right
- 1 his
- 1 wife
- 1 barren
- 2 they
- 3 were
- 1 certainly
- 1 those
- 1 quick
- 1 good
- 1 deeds
- 1 prayed
- 1 hoping
- 1 fearing
- 1 humble
- 1 before