Toggle menu
24.1K
670
183
158.7K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/22/39

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/22 > Quran/22/38 > Quran/22/39 > Quran/22/40

Quran/22/39


  1. permission [ to fight ] has been given to those who are being fought, because they were wronged. and indeed, allah is competent to give them victory. <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/22/39 (0)

  1. othina lillatheena yuqataloona bi-annahum thulimoo wa-inna allaha aaala nasrihim laqadeerun <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (1)

  1. permission is given to those who are being fought because they were wronged. and indeed, allah for their victory (is) surely able. <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (2)

  1. permission [ to fight ] is given to those against whom war is being wrongfully waged and, verily, god has indeed the power to succour them -: <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (3)

  1. sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and allah is indeed able to give them victory; <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (4)

  1. to those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, allah is most powerful for their aid;- <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (5)

  1. to those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, god is most powerful for their aid;- <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (6)

  1. permission (to fight) is given to those upon whom war is made because they are oppressed, and most surely allah is well able to assist them; <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (7)

  1. permission to fight is granted to those who are attacked, because they have been wrongedgod indeed has the power to help them <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (8)

  1. permission was given to those who are fought against because they, they were wronged. and, truly, powerful is god to help them, <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (9)

  1. those who have been wronged are permitted to fight [ back ]-since god is able to support them- <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (10)

permission ˹to fight back˺ is ˹hereby˺ granted to those being fought, for they have been wronged. and allah is truly most capable of helping them ˹prevail˺. <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (11)

  1. permission [ to fight ] has been given to those against whom war is being waged wrongfully, because they were wronged. and god is surely capable of giving them victory. <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (12)

  1. those who have been attacked by the infidels who waged war against them for their belief in allah are permitted to fight in defense of the wrong inflicted on them; allah is indeed qadirun (omnipotent) enough to afford them help. <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (13)

  1. it is permitted for those who have been persecuted to fight. and god is able to give them victory. <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (14)

  1. those who have been attacked are permitted to take up arms because they have been wronged- god has the power to help them- <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (15)

  1. permitted are those who are fought against, because they have been oppressed, and verily to succour them allah is potent <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (16)

  1. permission is granted those (to take up arms) who fight because they were oppressed. god is certainly able to give help to those <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (17)

  1. permission to fight is given to those who are fought against because they have been wronged — truly allah has the power to come to their support — <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (18)

  1. the believers against whom war is waged are given permission to fight in response, for they have been wronged. surely, god has full power to help them to victory &ndash; <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (19)

  1. those who are fought against are permitted [ to fight ] because they have been wronged, and allah is indeed able to help them. <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (20)

  1. permission is given to those who fight because they have been wronged, and, indeed, allah has power to give them victory; <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (21)

  1. the ones who are (forced to) fight are permitted (to defend themselves) for that they are unjustly (attacked); and surely allah is indeed ever- determiner over giving them victory. <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (22)

  1. permission to take up arms is hereby granted to those who are attacked; they have suffered injustice. god has all the power to give victory <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (23)

  1. permission (to fight) is given to those against whom fighting is launched, because they have been wronged, and allah is powerful to give them victory. <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (24)

  1. permission to fight is granted to those against whom war is wrongfully waged. and allah is indeed most powerful for their aid. <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (25)

  1. permission (to fight) is given to those believers against whom war is made, because they (the righteous) have been wronged&mdash; and surely, allah is most powerful (khad'ir) for their help and (he) grants them the victory; <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (26)

  1. permission [ to fight ] has been given to those who are being fought, because they were wronged. and indeed, allah is competent to give them victory. <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (27)

  1. permission to fight back is hereby granted to the believers against whom war is waged and because they are oppressed; certainly allah has power to grant them victory <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (28)

  1. permission to fight back is granted to those being attacked. for they have been wronged! allah is quite capable of helping them! <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (29)

  1. permission (to fight in defence against mischief, disruption and exploitation) is granted to those against whom (aggressive) war is waged, because they were oppressed and allah is doubtlessly all-powerful to help them (the oppressed). <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (30)

  1. permission is given against those who are mahead of state qital because those (believers) have been subjected to injustice. and surely, allah is indeed all-capable over the assistance of these (believers). <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (31)

  1. permission is given to those who are fought against, and god is able to give them victory. <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (32)

  1. to those against whom war is made, permission is given to fight, because they were wronged, and indeed god is most powerful for their aid.  <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (33)

  1. permission (to fight) has been granted to those for they have been wronged. verily allah has the power to help them: <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (34)

  1. (fighting) is permitted for those who are attacked (and war is waged against them), because they are wronged, and god is certainly able to help them (to victory), <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (35)

  1. permission has been given to those who are being fought - for they have been wronged. and god is able to give them victory. <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (36)

  1. permission to fight back is given to those who are wrongfully attacked. and indeed allah is certainly capable of helping them. <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (37)

  1. thus, permission (to fight and defend themselves) to those who have been subject to an injustice and god certainly is capable of helping them. <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (38)

  1. permission is granted to those against whom the disbelievers wage war, as they are being wronged; and indeed allah is able to assist them. <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (39)

  1. permission is given to those who fight because they were wronged. allah has power to grant them victory: <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (40)

  1. permission (to fight) is given to those on whom war is made, because they are oppressed. and surely allah is able to assist them -- <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (41)

  1. (it) was permitted/allowed/announced to those who fight/kill with that they are/were caused injustice to/oppressed, and that truly god (is) on giving them victory/aiding them capable/able (e). <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (42)

  1. permission to take up arms is given to those against whom war is made, because they have been wronged and allah, indeed, has power to help them. - <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (43)

  1. permission is granted to those who are being persecuted, since injustice has befallen them, and god is certainly able to support them. <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (44)

  1. permission is given to them with whom the infidels fight because they were oppressed. and no doubt, allah is necessarily powerful to help them. <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (45)

  1. permission (to fight in self-defense) is (now) given to those (muslims) against whom war is waged (for no reason), because they have been done injustice to, and allah has indeed might and power to help them; <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (46)

  1. permission to fight is given to those (i.e. believers against disbelievers), who are fighting them, (and) because they (believers) have been wronged, and surely, allah is able to give them (believers) victory <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (47)

  1. leave is given to those who fight because they were wronged -- surely god is able to help them -- <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (48)

  1. permission is given to those who fight because they have been wronged, - and, verily, god to help them has the might,- <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (49)

  1. permission is granted unto those who take arms against the unbelievers, for that they have been unjustly persecuted by them: -- (and god is certainly able to assist them): <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (50)

  1. a sanction is given to those who, because they have suffered outrages, have taken up arms; and verily, god is well able to succour them: <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (51)

  1. permission to take up arms is hereby given to those who are attacked, because they have been wronged. god has power to grant them victory: <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (52)

  1. permission to fight is given to those against whom war is waged, because they have been wronged. most certainly, god has the power to grant them victory. <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (53)

  1. permission (to fight) has been given to those who are attacked... this is because they have been wronged! indeed, allah has the power (qadir) to grant them victory. <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (54)

  1. to those against whom war is made, permission is given (to fight) for they have been oppressed, and verily allah is well able to assist them. <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39

Quran/22/39 (55)

  1. permission (to fight) is granted to those, against whom people fight, because they have certainly been dealt with unjustly, and allah certainly has the power over helping those <> an yi izni ga waɗanda ake yaƙar su da cewa lalle an zalunce su, kuma lalle ne allah, haƙiƙa, mai ikon yi ne a kan taimakonsu. = [ 22:39 ] an yi izni ga waɗanda ake musguna masu da cewa, tunda an zalunce su, to, allah, haqiqa,mai iko ne a kan taimakonsu. --Qur'an 22:39


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 5 an
  2. 3 yi
  3. 2 izni
  4. 2 ga
  5. 2 wa
  6. 2 anda
  7. 2 ake
  8. 1 ya
  9. 1 ar
  10. 3 su
  11. 2 da
  12. 2 cewa
  13. 2 lalle
  14. 2 zalunce
  15. 1 kuma
  16. 3 ne
  17. 34 allah
  18. 1 ha
  19. 2 i
  20. 4 a
  21. 2 mai
  22. 1 ikon
  23. 2 kan
  24. 2 taimakonsu
  25. 1 22
  26. 1 39
  27. 1 599
  28. 1 musguna
  29. 1 masu
  30. 1 tunda
  31. 129 to
  32. 1 haqiqa
  33. 1 iko
  34. 1 othina
  35. 1 lillatheena
  36. 1 yuqataloona
  37. 1 bi-annahum
  38. 1 thulimoo
  39. 1 wa-inna
  40. 1 allaha
  41. 1 aaala
  42. 1 nasrihim
  43. 1 laqadeerun
  44. 43 permission
  45. 97 is
  46. 32 given
  47. 54 those
  48. 33 who
  49. 34 are
  50. 9 being
  51. 9 fought
  52. 35 because
  53. 46 they
  54. 11 were
  55. 29 wronged
  56. 46 and
  57. 17 indeed
  58. 18 for
  59. 8 their
  60. 21 victory
  61. 10 surely
  62. 19 able
  63. 4 91
  64. 41 fight
  65. 4 93
  66. 28 against
  67. 20 whom
  68. 19 war
  69. 4 wrongfully
  70. 10 waged
  71. 8 verily
  72. 23 god
  73. 23 has
  74. 22 the
  75. 16 power
  76. 3 succour
  77. 51 them
  78. 9 -
  79. 2 sanction
  80. 2 unto
  81. 33 have
  82. 35 been
  83. 10 give
  84. 8 made
  85. 8 most
  86. 8 powerful
  87. 4 aid
  88. 1 upon
  89. 10 oppressed
  90. 3 well
  91. 5 assist
  92. 13 granted
  93. 10 attacked
  94. 1 wrongedgod
  95. 16 help
  96. 2 was
  97. 4 truly
  98. 9 permitted
  99. 5 back
  100. 1 -since
  101. 3 support
  102. 2 them-
  103. 3 761
  104. 3 762
  105. 4 hereby
  106. 6 capable
  107. 8 of
  108. 5 helping
  109. 1 prevail
  110. 3 giving
  111. 2 by
  112. 2 infidels
  113. 1 belief
  114. 5 in
  115. 1 defense
  116. 1 wrong
  117. 1 inflicted
  118. 3 on
  119. 1 qadirun
  120. 1 omnipotent
  121. 1 enough
  122. 1 afford
  123. 2 it
  124. 3 persecuted
  125. 6 take
  126. 6 up
  127. 7 arms
  128. 1 wronged-
  129. 1 potent
  130. 10 certainly
  131. 2 151
  132. 1 come
  133. 8 believers
  134. 1 response
  135. 1 full
  136. 1 ndash
  137. 1 ones
  138. 1 forced
  139. 2 defend
  140. 2 themselves
  141. 4 that
  142. 3 unjustly
  143. 1 ever-
  144. 1 determiner
  145. 3 over
  146. 2 suffered
  147. 6 injustice
  148. 1 all
  149. 3 fighting
  150. 1 launched
  151. 1 righteous
  152. 1 mdash
  153. 1 khad
  154. 1 rsquo
  155. 1 ir
  156. 1 he
  157. 1 grants
  158. 1 competent
  159. 5 grant
  160. 1 quite
  161. 1 defence
  162. 1 mischief
  163. 1 disruption
  164. 1 exploitation
  165. 1 aggressive
  166. 1 doubtlessly
  167. 1 all-powerful
  168. 1 mahead
  169. 1 state
  170. 1 qital
  171. 1 subjected
  172. 1 all-capable
  173. 1 assistance
  174. 1 these
  175. 1 thus
  176. 1 subject
  177. 2 disbelievers
  178. 1 wage
  179. 1 as
  180. 4 --
  181. 1 allowed
  182. 1 announced
  183. 1 kill
  184. 3 with
  185. 1 caused
  186. 1 aiding
  187. 2 e
  188. 1 since
  189. 1 befallen
  190. 2 no
  191. 1 doubt
  192. 1 necessarily
  193. 1 self-defense
  194. 1 now
  195. 1 muslims
  196. 1 reason
  197. 1 done
  198. 2 might
  199. 1 leave
  200. 1 unbelievers
  201. 1 outrages
  202. 1 taken
  203. 1 this
  204. 1 qadir
  205. 1 people
  206. 1 dealt