Category:Quran > Quran/22 > Quran/22/68 > Quran/22/69 > Quran/22/70
Quran/22/69
- allah will judge between you on the day of resurrection concerning that over which you used to differ." <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/22/69 (0)
- allahu yahkumu baynakum yawma alqiyamati feema kuntum feehi takhtalifoona <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (1)
- allah will judge between you (on the) day (of) the resurrection, concerning what you used (to) in it differ." <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (2)
- [ for, indeed, ] god will judge between you [ all ] on resurrection day with regard to all on which you were wont to differ. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (3)
- allah will judge between you on the day of resurrection concerning that wherein ye used to differ. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (4)
- "allah will judge between you on the day of judgment concerning the matters in which ye differ." <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (5)
- "god will judge between you on the day of judgment concerning the matters in which ye differ." <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (6)
- allah will judge between you on the day of resurrection respecting that in which you differ. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (7)
- on the day of resurrection, god will judge between you regarding your differences. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (8)
- god will give judgment among you on the day of resurrection about what you had been at variance in it. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (9)
- god will judge between you on resurrection day concerning what you (all) have been disagreeing about." <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (10)
allah will judge between you ˹all˺ on judgment day regarding your differences. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (11)
- on the day of resurrection, god will judge between you regarding your differences." <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (12)
- "allah shall judge between you in day of judgement in all matters for which you are ready to contend to your life's end". <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (13)
- "god will judge between you on the day of resurrection in what you dispute therein." <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (14)
- on the day of resurrection, god will judge between you regarding your differences. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (15)
- allah will judge between you on the day of judgment concerning that wherein ye have been differing. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (16)
- god will judge between you on the day of judgement in what you are at variance." <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (17)
- allah will judge between you on the day of rising regarding everything about which you differed. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (18)
- god will judge between you on the day of resurrection concerning what you used to differ on. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (19)
- allah will judge between you on the day of resurrection concerning that about which you used to differ.' <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (20)
- "allah shall judge between you on the day of resurrection concerning that wherein you differ. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (21)
- allah will judge between you on the day of the resurrection concerning that wherein you used to differ. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (22)
- he will issue his decree about your differences on the day of judgment." <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (23)
- allah will judge between you, on the day of judgment, about what you used to dispute. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (24)
- allah will judge among you regarding all your differences when humanity stands up to its feet, and finally on the day of resurrection. (2:213), (22:17), (22:56). <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (25)
- "allah will judge between you on the day of judgment about the matters in which you differ." <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (26)
- allah will judge between you on the day of resurrection concerning that over which you used to differ." <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (27)
- allah will judge between you on the day of resurrection concerning the matters in which you differ. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (28)
- on the day of reckoning, allah will sit in judgment and resolve every disagreement you used to have. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (29)
- allah will judge between you on the day of resurrection all those matters in which you used to disagree. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (30)
- allah will pronounce judgement amongst you on the day of resurrection about that wherein you used to differ. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (31)
- god will judge between you on the day of resurrection regarding what you disagree about. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (32)
- “god will judge between you on the day of accountability, concerning the matters in which you differ.” <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (33)
- allah will judge among you on the day of resurrection concerning matters about which you disagreed." <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (34)
- on the resurrection day god judges between you in what you used to disagree about it. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (35)
- "god will judge between you on the day of resurrection in what you dispute therein." <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (36)
- allah will judge between you on the day of resurrection on matters in which you differ. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (37)
- "on the day of resurrection, god will judge among you regarding all your disputes." <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (38)
- allah will judge between you on the day of resurrection concerning what you dispute. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (39)
- on the day of resurrection, allah will judge between you concerning that in which you vary. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (40)
- allah will judge between you on the day of resurrection respecting that in which you differ. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (41)
- god judges/rules between you (on) the resurrection day, in what you were in it differing/disagreeing . <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (42)
- `allah will judge between you and me on the day of resurrection concerning that about which you differ.' <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (43)
- god will judge among you on the day of resurrection regarding all your disputes. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (44)
- allah will judge between, you on the day of judgement regarding that you are differing. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (45)
- `allah will judge between you (and us) on the day of resurrection concerning all that in which you differ (from us). <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (46)
- "allah will judge between you on the day of resurrection about that wherein you used to differ." <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (47)
- god shall judge between you on the day of resurrection touching that whereon you were at variance.' <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (48)
- god shall judge between them on the resurrection day concerning that whereon they disagreed. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (49)
- god will judge between you, on the day of resurrection, concerning that wherein ye now disagree. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (50)
- god will judge between you on the day of resurrection, as to the matters wherein ye differ. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (51)
- on the day of resurrection god will judge your differences.' <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (52)
- god will judge between you on the day of resurrection with regard to all on which you dispute. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (53)
- allah will judge between you on that which you argue during doomsday. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (54)
- allah will judge between you on the day of judgment concerning that in which you used to differ. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Quran/22/69 (55)
- allah will judge between you on the day of resurrection concerning that wherein you used to differ. <> "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar ¡iyama a cikin abin da kuka kasance a cikinsa kuna saɓawa juna." = [ 22:69 ] "allah ne zai yi hukunci a tsakaninku, a ranar alqiyamah game da duk abin da kuke jayayya a aki." --Qur'an 22:69
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 33 allah
- 2 ne
- 2 zai
- 2 yi
- 2 hukunci
- 7 a
- 2 tsakaninku
- 2 ranar
- 1 iexcl
- 1 iyama
- 1 cikin
- 2 abin
- 3 da
- 1 kuka
- 1 kasance
- 1 cikinsa
- 1 kuna
- 1 sa
- 1 awa
- 1 juna
- 3 22
- 1 69
- 20 quot
- 1 alqiyamah
- 1 game
- 1 duk
- 1 kuke
- 1 jayayya
- 1 aki
- 1 allahu
- 1 yahkumu
- 1 baynakum
- 1 yawma
- 1 alqiyamati
- 1 feema
- 1 kuntum
- 1 feehi
- 1 takhtalifoona
- 49 will
- 49 judge
- 46 between
- 90 you
- 58 on
- 58 the
- 54 day
- 48 of
- 40 resurrection
- 22 concerning
- 12 what
- 14 used
- 21 to
- 23 in
- 4 it
- 23 differ
- 2 91
- 2 for
- 1 indeed
- 2 93
- 23 god
- 11 all
- 2 with
- 2 regard
- 21 which
- 3 were
- 1 wont
- 20 that
- 9 wherein
- 6 ye
- 10 judgment
- 10 matters
- 2 respecting
- 10 regarding
- 10 your
- 7 differences
- 1 give
- 5 among
- 13 about
- 1 had
- 3 been
- 3 at
- 3 variance
- 3 have
- 2 disagreeing
- 1 761
- 1 762
- 4 shall
- 4 judgement
- 3 are
- 1 ready
- 1 contend
- 1 life
- 1 s
- 1 end
- 5 dispute
- 2 therein
- 3 differing
- 1 rising
- 1 everything
- 1 differed
- 1 rsquo
- 1 he
- 1 issue
- 1 his
- 1 decree
- 1 when
- 1 humanity
- 1 stands
- 1 up
- 1 its
- 1 feet
- 4 and
- 1 finally
- 1 2
- 1 213
- 1 17
- 1 56
- 1 over
- 1 reckoning
- 1 sit
- 1 resolve
- 1 every
- 1 disagreement
- 1 those
- 4 disagree
- 1 pronounce
- 1 amongst
- 1 accountability
- 2 disagreed
- 2 judges
- 1 ldquo
- 2 disputes
- 1 rdquo
- 1 vary
- 1 rules
- 1 me
- 2 us
- 1 from
- 1 touching
- 2 whereon
- 1 them
- 1 they
- 1 now
- 1 as
- 1 39
- 1 argue
- 1 during
- 1 doomsday