Toggle menu
24.1K
670
183
158.7K
HausaDictionary.com | Hausa English Translations
Toggle preferences menu
Toggle personal menu
Not logged in
Your IP address will be publicly visible if you make any edits.

Quran/23/75

From HausaDictionary.com | Hausa English Translations

Category:Quran > Quran/23 > Quran/23/74 > Quran/23/75 > Quran/23/76

Quran/23/75


  1. and even if we gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
    Arabic Audio:
    Saheeh International English Translation Audio:

Quran/23/75 (0)

  1. walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaaamahoona <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (1)

  1. and if we had mercy on them and we removed what (was) on them of (the) hardship, surely they would persist in their transgression wandering blindly. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (2)

  1. and even were we to show them mercy and remove whatever distress might befall them [ in this life ], they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (3)

  1. though we had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (4)

  1. if we had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (5)

  1. if we had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (6)

  1. and if we show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (7)

  1. even if we showed them mercy and relieved them of their afflictions, they would still persist in their transgression, wandering blindly. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (8)

  1. and even if we had mercy on them and removed the harm which is on them, they would still be resolute in their defiance, wandering unwilling to see. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (9)

  1. even if we showed them mercy and removed any trouble that worries them, they would still blindly persist in their arrogance. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (10)

˹even˺ if we had mercy on them and removed their affliction, they would still persist in their transgression, wandering blindly. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (11)

  1. even if we were to show them mercy and relieve them of the harm afflicting them, they would persist in their blind transgression. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (12)

  1. and if we had extended to them our mercy and blessings and delivered them from what was burdensome and exhaustive to their minds they would have sunk under the vexations of their minds, plunged into the abyss of wickedness and carried their transgression to excess. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (13)

  1. and if we were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (14)

  1. even if we were to show them mercy and relieve them of distress, they would blindly persist in their transgression. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (15)

  1. and though we have mercy on them we may remove whatsoever of hurt is with them, surely they would persist in their exorbitance, wandering perplexed. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (16)

  1. if we took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (17)

  1. if we did have mercy on them and removed the harm afflicting them, they would still obstinately persist in wandering blindly in their excessive insolence. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (18)

  1. if we have mercy on them and remove from them the harm afflicting them, for sure they will persist in their rebellion, blindly wandering on. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (19)

  1. should we have mercy upon them and remove their distress from them, they would surely persist, bewildered in their rebellion. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (20)

  1. but if we had mercy on them, and relieved their distress, they still would persist in their rebellion, blindly wandering on. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (21)

  1. and if we had mercy on them and lifted off the adversity that is upon them, they would indeed still insist on blundering in their inordinance. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (22)

  1. even if we were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (23)

  1. and if we have mercy on them and remove whatever distress they have, they would still persist obstinately in their rebellion, wandering blindly (in disbelief). <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (24)

  1. even if we had mercy on them and relieved them of their suffering, they would obstinately persist in their transgression wandering to and fro. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (25)

  1. and even though we had mercy on them and removed the difficulty that is on them, still they would stubbornly continue to exceed their limits, wandering here and there being diverted. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (26)

  1. and even if we gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (27)

  1. if we show them mercy and relieve them of their affliction, they would obstinately persist in their rebellion, blindly wandering to and fro; <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (28)

  1. we may have mercy upon them and remove the distress afflicting them, but obstinately they continue to rove about in defiance. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (29)

  1. and if we have mercy on them and remove the distress that has (afflicted) them, they will become hardened in their transgression, wandering disorientated. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (30)

  1. and if we bestowed mercy on them and removed the distress which is on them, they definitely persisted in their rebellion - they will wander blindly. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (31)

  1. even if we had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (32)

  1. if we had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction back and forth.  <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (33)

  1. were we to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (34)

  1. and if we have mercy on them and remove what is with them from harm, they would persist in their rebellion, blindly wandering. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (35)

  1. andif we were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (36)

  1. and if we show them mercy and free them of the distress they have, they would still blindly continue with their transgressions. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (37)

  1. if i shower them with my mercy and relieve their problem, (instead of being thankful) they become more rebellious! <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (38)

  1. and if we have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (39)

  1. if we had mercy on them and removed their afflictions, they would still persist in their insolence, blindly wandering. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (40)

  1. and if we show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (41)

  1. and if we had mercy upon them, and we removed/uncovered (relieved) what (is) with them from harm, they would have persisted, excessed and insisted in their tyranny/arrogance being confused/puzzled . <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (42)

  1. and if we had mercy on them and relieved them of their affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (43)

  1. even when we showered them with mercy, and relieved their problems, they plunged deeper into transgression, and continued to blunder. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (44)

  1. and if we had mercy on them and relieved them of the affliction that has touched them, then necessarily, they would persist in their contumacy going astray. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (45)

  1. and even if we had shown them mercy and relieved them of their distress they would still persist in their transgression, wandering on blindly. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (46)

  1. and though we had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (47)

  1. did we have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (48)

  1. but if we had mercy on them, and removed the distress they have, they would persist in their rebellion, blindly wandering on! <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (49)

  1. if we had had compassion on them, and had taken off from them the calamity which had befallen them, they would surely have more obstinately persisted in their error, wandering in confusion. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (50)

  1. and if we had taken compassion on them, and relieved them from their trouble, they would have plunged on in their wickedness, wildly wandering. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (51)

  1. if we showed them mercy and relieved their misfortunes, they would persist in sin, ever straying from the right path. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (52)

  1. even were we to show them mercy and remove whatever distress might afflict them, they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (53)

  1. if we show mercy to them and relieve them of their afflictions they will surely persist in their transgression (rebellion against their reality) wandering blindly. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (54)

  1. if we had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, blindly wandering on. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75

Quran/23/75 (55)

  1. but those who do not believe in the hereafter, they are certainly deviating from the path. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75


Words counts (sorted by count)

<sort2 type="ol" order="desc">
  1. 3 kuma
  2. 6 da
  3. 2 mun
  4. 2 ji
  5. 2 tausayinsu
  6. 2 muka
  7. 1 kuranye
  8. 1 musu
  9. 1 abin
  10. 1 yake
  11. 1 tare
  12. 2 su
  13. 1 na
  14. 1 cuta
  15. 1 lalle
  16. 1 ne
  17. 2 sun
  18. 1 yi
  19. 2 zurfi
  20. 2 a
  21. 2 cikin
  22. 1 atarsu
  23. 2 suna
  24. 1 imuwa
  25. 1 23
  26. 1 75
  27. 1 ko
  28. 1 raga
  29. 1 masu
  30. 1 matsalarsu
  31. 1 za
  32. 1 qara
  33. 1 qatarsu
  34. 1 dimuwa
  35. 1 walaw
  36. 1 rahimnahum
  37. 1 wakashafna
  38. 1 ma
  39. 1 bihim
  40. 1 min
  41. 1 durrin
  42. 1 lalajjoo
  43. 1 fee
  44. 1 tughyanihim
  45. 1 yaaamahoona
  46. 89 and
  47. 42 if
  48. 56 we
  49. 26 had
  50. 50 mercy
  51. 51 on
  52. 101 them
  53. 17 removed
  54. 7 what
  55. 5 was
  56. 17 of
  57. 30 the
  58. 2 hardship
  59. 5 surely
  60. 62 they
  61. 47 would
  62. 39 persist
  63. 58 in
  64. 68 their
  65. 21 transgression
  66. 34 wandering
  67. 32 blindly
  68. 15 even
  69. 8 were
  70. 27 to
  71. 9 show
  72. 16 remove
  73. 3 whatever
  74. 21 distress
  75. 2 might
  76. 1 befall
  77. 1 91
  78. 1 this
  79. 1 life
  80. 1 93
  81. 21 still
  82. 2 overweening
  83. 4 arrogance
  84. 2 stumbling
  85. 6 fro
  86. 4 though
  87. 12 relieved
  88. 7 harm
  89. 5 afflicting
  90. 3 wander
  91. 2 contumacy
  92. 9 which
  93. 13 is
  94. 11 obstinately
  95. 3 distraction
  96. 21 have
  97. 2 inordinacy
  98. 3 showed
  99. 4 afflictions
  100. 2 be
  101. 1 resolute
  102. 3 defiance
  103. 1 unwilling
  104. 1 see
  105. 1 any
  106. 2 trouble
  107. 6 that
  108. 1 worries
  109. 1 761
  110. 1 762
  111. 7 affliction
  112. 5 relieve
  113. 1 blind
  114. 1 extended
  115. 1 our
  116. 1 blessings
  117. 1 delivered
  118. 11 from
  119. 1 burdensome
  120. 1 exhaustive
  121. 2 minds
  122. 1 sunk
  123. 1 under
  124. 1 vexations
  125. 3 plunged
  126. 2 into
  127. 1 abyss
  128. 2 wickedness
  129. 1 carried
  130. 1 excess
  131. 9 upon
  132. 2 return
  133. 2 may
  134. 1 whatsoever
  135. 1 hurt
  136. 6 with
  137. 1 exorbitance
  138. 1 perplexed
  139. 1 took
  140. 3 compassion
  141. 2 are
  142. 1 only
  143. 1 lost
  144. 2 confusion
  145. 2 did
  146. 1 excessive
  147. 3 insolence
  148. 1 for
  149. 1 sure
  150. 4 will
  151. 11 rebellion
  152. 1 should
  153. 1 bewildered
  154. 4 but
  155. 1 lifted
  156. 2 off
  157. 1 adversity
  158. 1 indeed
  159. 1 insist
  160. 1 blundering
  161. 1 inordinance
  162. 1 grant
  163. 1 rescue
  164. 1 disbelief
  165. 1 suffering
  166. 1 difficulty
  167. 2 stubbornly
  168. 3 continue
  169. 1 exceed
  170. 1 limits
  171. 1 here
  172. 1 there
  173. 3 being
  174. 1 diverted
  175. 1 gave
  176. 1 rove
  177. 1 about
  178. 3 has
  179. 1 afflicted
  180. 2 become
  181. 1 hardened
  182. 1 disorientated
  183. 1 bestowed
  184. 1 definitely
  185. 3 persisted
  186. 1 8212
  187. 2 problems
  188. 1 back
  189. 1 forth
  190. 1 merciful
  191. 1 present
  192. 1 andif
  193. 1 free
  194. 1 transgressions
  195. 1 i
  196. 1 shower
  197. 1 my
  198. 1 problem
  199. 1 instead
  200. 1 thankful
  201. 2 more
  202. 1 rebellious
  203. 2 calamity
  204. 2 befallen
  205. 1 uncovered
  206. 1 excessed
  207. 1 insisted
  208. 1 tyranny
  209. 1 confused
  210. 1 puzzled
  211. 1 when
  212. 1 showered
  213. 1 deeper
  214. 1 continued
  215. 1 blunder
  216. 1 touched
  217. 1 then
  218. 1 necessarily
  219. 1 going
  220. 1 astray
  221. 1 shown
  222. 2 taken
  223. 1 error
  224. 1 wildly
  225. 1 misfortunes
  226. 1 sin
  227. 1 ever
  228. 1 straying
  229. 1 right
  230. 2 path
  231. 1 afflict
  232. 1 against
  233. 1 reality
  234. 1 those
  235. 1 who
  236. 1 do
  237. 1 not
  238. 1 believe
  239. 1 hereafter
  240. 1 certainly
  241. 1 deviating