Category:Quran > Quran/23 > Quran/23/74 > Quran/23/75 > Quran/23/76
Quran/23/75
- and even if we gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
- Arabic Audio:
- Saheeh International English Translation Audio:
Quran/23/75 (0)
- walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaaamahoona <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (1)
- and if we had mercy on them and we removed what (was) on them of (the) hardship, surely they would persist in their transgression wandering blindly. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (2)
- and even were we to show them mercy and remove whatever distress might befall them [ in this life ], they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (3)
- though we had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (4)
- if we had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (5)
- if we had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (6)
- and if we show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (7)
- even if we showed them mercy and relieved them of their afflictions, they would still persist in their transgression, wandering blindly. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (8)
- and even if we had mercy on them and removed the harm which is on them, they would still be resolute in their defiance, wandering unwilling to see. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (9)
- even if we showed them mercy and removed any trouble that worries them, they would still blindly persist in their arrogance. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (10)
˹even˺ if we had mercy on them and removed their affliction, they would still persist in their transgression, wandering blindly. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (11)
- even if we were to show them mercy and relieve them of the harm afflicting them, they would persist in their blind transgression. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (12)
- and if we had extended to them our mercy and blessings and delivered them from what was burdensome and exhaustive to their minds they would have sunk under the vexations of their minds, plunged into the abyss of wickedness and carried their transgression to excess. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (13)
- and if we were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (14)
- even if we were to show them mercy and relieve them of distress, they would blindly persist in their transgression. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (15)
- and though we have mercy on them we may remove whatsoever of hurt is with them, surely they would persist in their exorbitance, wandering perplexed. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (16)
- if we took compassion on them and removed the affliction they are in, they would only wander lost in confusion. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (17)
- if we did have mercy on them and removed the harm afflicting them, they would still obstinately persist in wandering blindly in their excessive insolence. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (18)
- if we have mercy on them and remove from them the harm afflicting them, for sure they will persist in their rebellion, blindly wandering on. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (19)
- should we have mercy upon them and remove their distress from them, they would surely persist, bewildered in their rebellion. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (20)
- but if we had mercy on them, and relieved their distress, they still would persist in their rebellion, blindly wandering on. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (21)
- and if we had mercy on them and lifted off the adversity that is upon them, they would indeed still insist on blundering in their inordinance. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (22)
- even if we were to grant them mercy and rescue them from hardship, they would still blindly persist in their rebellion. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (23)
- and if we have mercy on them and remove whatever distress they have, they would still persist obstinately in their rebellion, wandering blindly (in disbelief). <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (24)
- even if we had mercy on them and relieved them of their suffering, they would obstinately persist in their transgression wandering to and fro. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (25)
- and even though we had mercy on them and removed the difficulty that is on them, still they would stubbornly continue to exceed their limits, wandering here and there being diverted. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (26)
- and even if we gave them mercy and removed what was upon them of affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (27)
- if we show them mercy and relieve them of their affliction, they would obstinately persist in their rebellion, blindly wandering to and fro; <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (28)
- we may have mercy upon them and remove the distress afflicting them, but obstinately they continue to rove about in defiance. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (29)
- and if we have mercy on them and remove the distress that has (afflicted) them, they will become hardened in their transgression, wandering disorientated. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (30)
- and if we bestowed mercy on them and removed the distress which is on them, they definitely persisted in their rebellion - they will wander blindly. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (31)
- even if we had mercy on them, and relieved their problems, they would still blindly persist in their defiance. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (32)
- if we had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction back and forth. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (33)
- were we to be merciful to them and remove from them their present afflictions, they would persist in their transgression, blindly wandering on. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (34)
- and if we have mercy on them and remove what is with them from harm, they would persist in their rebellion, blindly wandering. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (35)
- andif we were to have mercy on them and remove what distress was upon them, they would still return to persist in their transgression, wandering blindly. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (36)
- and if we show them mercy and free them of the distress they have, they would still blindly continue with their transgressions. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (37)
- if i shower them with my mercy and relieve their problem, (instead of being thankful) they become more rebellious! <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (38)
- and if we have mercy upon them and remove the calamity which has befallen them, they would still stubbornly persist, wandering in their rebellion. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (39)
- if we had mercy on them and removed their afflictions, they would still persist in their insolence, blindly wandering. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (40)
- and if we show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (41)
- and if we had mercy upon them, and we removed/uncovered (relieved) what (is) with them from harm, they would have persisted, excessed and insisted in their tyranny/arrogance being confused/puzzled . <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (42)
- and if we had mercy on them and relieved them of their affliction, they would persist in their transgression, wandering blindly. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (43)
- even when we showered them with mercy, and relieved their problems, they plunged deeper into transgression, and continued to blunder. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (44)
- and if we had mercy on them and relieved them of the affliction that has touched them, then necessarily, they would persist in their contumacy going astray. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (45)
- and even if we had shown them mercy and relieved them of their distress they would still persist in their transgression, wandering on blindly. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (46)
- and though we had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (47)
- did we have mercy on them, and remove the affliction that is upon them, they would persist in their insolence wandering blindly. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (48)
- but if we had mercy on them, and removed the distress they have, they would persist in their rebellion, blindly wandering on! <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (49)
- if we had had compassion on them, and had taken off from them the calamity which had befallen them, they would surely have more obstinately persisted in their error, wandering in confusion. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (50)
- and if we had taken compassion on them, and relieved them from their trouble, they would have plunged on in their wickedness, wildly wandering. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (51)
- if we showed them mercy and relieved their misfortunes, they would persist in sin, ever straying from the right path. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (52)
- even were we to show them mercy and remove whatever distress might afflict them, they would still persist in their overweening arrogance, blindly stumbling to and fro. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (53)
- if we show mercy to them and relieve them of their afflictions they will surely persist in their transgression (rebellion against their reality) wandering blindly. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (54)
- if we had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, blindly wandering on. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Quran/23/75 (55)
- but those who do not believe in the hereafter, they are certainly deviating from the path. <> kuma da mun ji tausayinsu, kuma muka kuranye musu abin da yake tare da su na cuta, lalle ne da sun yi zurfi a cikin ɓatarsu, suna ɗimuwa. = [ 23:75 ] kuma da ko mun ji tausayinsu, muka raga masu matsalarsu, za su, da sun qara zurfi a cikin qatarsu, suna dimuwa. --Qur'an 23:75
Words counts (sorted by count)
<sort2 type="ol" order="desc">
- 3 kuma
- 6 da
- 2 mun
- 2 ji
- 2 tausayinsu
- 2 muka
- 1 kuranye
- 1 musu
- 1 abin
- 1 yake
- 1 tare
- 2 su
- 1 na
- 1 cuta
- 1 lalle
- 1 ne
- 2 sun
- 1 yi
- 2 zurfi
- 2 a
- 2 cikin
- 1 atarsu
- 2 suna
- 1 imuwa
- 1 23
- 1 75
- 1 ko
- 1 raga
- 1 masu
- 1 matsalarsu
- 1 za
- 1 qara
- 1 qatarsu
- 1 dimuwa
- 1 walaw
- 1 rahimnahum
- 1 wakashafna
- 1 ma
- 1 bihim
- 1 min
- 1 durrin
- 1 lalajjoo
- 1 fee
- 1 tughyanihim
- 1 yaaamahoona
- 89 and
- 42 if
- 56 we
- 26 had
- 50 mercy
- 51 on
- 101 them
- 17 removed
- 7 what
- 5 was
- 17 of
- 30 the
- 2 hardship
- 5 surely
- 62 they
- 47 would
- 39 persist
- 58 in
- 68 their
- 21 transgression
- 34 wandering
- 32 blindly
- 15 even
- 8 were
- 27 to
- 9 show
- 16 remove
- 3 whatever
- 21 distress
- 2 might
- 1 befall
- 1 91
- 1 this
- 1 life
- 1 93
- 21 still
- 2 overweening
- 4 arrogance
- 2 stumbling
- 6 fro
- 4 though
- 12 relieved
- 7 harm
- 5 afflicting
- 3 wander
- 2 contumacy
- 9 which
- 13 is
- 11 obstinately
- 3 distraction
- 21 have
- 2 inordinacy
- 3 showed
- 4 afflictions
- 2 be
- 1 resolute
- 3 defiance
- 1 unwilling
- 1 see
- 1 any
- 2 trouble
- 6 that
- 1 worries
- 1 761
- 1 762
- 7 affliction
- 5 relieve
- 1 blind
- 1 extended
- 1 our
- 1 blessings
- 1 delivered
- 11 from
- 1 burdensome
- 1 exhaustive
- 2 minds
- 1 sunk
- 1 under
- 1 vexations
- 3 plunged
- 2 into
- 1 abyss
- 2 wickedness
- 1 carried
- 1 excess
- 9 upon
- 2 return
- 2 may
- 1 whatsoever
- 1 hurt
- 6 with
- 1 exorbitance
- 1 perplexed
- 1 took
- 3 compassion
- 2 are
- 1 only
- 1 lost
- 2 confusion
- 2 did
- 1 excessive
- 3 insolence
- 1 for
- 1 sure
- 4 will
- 11 rebellion
- 1 should
- 1 bewildered
- 4 but
- 1 lifted
- 2 off
- 1 adversity
- 1 indeed
- 1 insist
- 1 blundering
- 1 inordinance
- 1 grant
- 1 rescue
- 1 disbelief
- 1 suffering
- 1 difficulty
- 2 stubbornly
- 3 continue
- 1 exceed
- 1 limits
- 1 here
- 1 there
- 3 being
- 1 diverted
- 1 gave
- 1 rove
- 1 about
- 3 has
- 1 afflicted
- 2 become
- 1 hardened
- 1 disorientated
- 1 bestowed
- 1 definitely
- 3 persisted
- 1 8212
- 2 problems
- 1 back
- 1 forth
- 1 merciful
- 1 present
- 1 andif
- 1 free
- 1 transgressions
- 1 i
- 1 shower
- 1 my
- 1 problem
- 1 instead
- 1 thankful
- 2 more
- 1 rebellious
- 2 calamity
- 2 befallen
- 1 uncovered
- 1 excessed
- 1 insisted
- 1 tyranny
- 1 confused
- 1 puzzled
- 1 when
- 1 showered
- 1 deeper
- 1 continued
- 1 blunder
- 1 touched
- 1 then
- 1 necessarily
- 1 going
- 1 astray
- 1 shown
- 2 taken
- 1 error
- 1 wildly
- 1 misfortunes
- 1 sin
- 1 ever
- 1 straying
- 1 right
- 2 path
- 1 afflict
- 1 against
- 1 reality
- 1 those
- 1 who
- 1 do
- 1 not
- 1 believe
- 1 hereafter
- 1 certainly
- 1 deviating